和合本
我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。

當代聖經譯本
我帶領你們進入肥沃之地, 享受那裡富饒的物產。 但你們一進來,就玷污我的地, 使我的產業成為可憎之地。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我領你們進入這肥美之地,得吃其中的果子和美物;可是你們一進來,就玷污了我的地;你們使我的產業成為可憎惡的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我把他們帶到肥沃的土地去,讓他們享受土產和美物。但他們糟蹋了我的土地,污染了我賜給他們的地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。

CNET中譯本
我領你們進入肥美之地,使你們得享其中的果子和美物;但你們進入我地的時條,就玷污了,使我的地成為可憎的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我導爾入沃壤、俾食其果、暨厥佳品、惟爾入之、則污我地、使我業為可憎、