和合本
豈有一國換了他的神嗎?其實這不是神!但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的神。

當代聖經譯本
雖然列國的神明根本不是真神, 卻沒有一國更換自己的神明。 但我的子民卻把自己榮耀的上帝換作了無用的假神。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有哪一國把自己的神換掉呢?其實那些並不是神。我的子民竟把他們的榮耀,換了無益的偶像。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
雖然偶像不是真神,沒有任何國家更換過自己的神明;但我的子民竟把賜榮耀給他們的上帝跟毫無用處的偶像調換。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
豈有一國換了他的神嗎?其實這不是神!但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的眾神。

CNET中譯本
曾有一國換了他的神嗎?(其實這些都不是真神。)但我的百姓將我,他們榮耀的神,換了那毫無幫的神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
諸國之神非神也、豈有易之者哉、惟我民以己之榮、易無益之物、