|
1 |
看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼;又翻轉大地,將居民分散。
【當】看啊,耶和華必摧毀大地, 使大地荒涼。 祂毀壞地面,驅散萬民。
【新】 看哪!耶和華使大地空虛,變為荒涼;他必翻轉地面,使地上的居民四散。
【現】 上主要毀滅大地,使它荒涼。他要翻轉土地,驅散人民。
【呂】 看吧﹐永恆主將大地弄空﹐使它變為荒蕪;他必扭歪地的面貌﹐使它的居民四散。
【欽】 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼;又翻轉大地,將居民分散。
【文】 耶和華使大地空虛荒蕪、傾而覆之、散其居民、
【中】 看哪,耶和華已預備好使地空虛,變為荒涼;他必塗劃地面,將居民分散。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 虛(ㄒㄩ) ,變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 翻(ㄈㄢ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 。
【NIV】See, the Lord is going to lay waste the earth and devastate it; he will ruin its face and scatter its inhabitants-
以賽亞書 24:1
|
|
2 |
那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。
【當】那時,祭司和百姓, 主人和僕人, 主母和婢女, 買的和賣的, 貸的和借的, 債主和債戶都必同遭厄運。
【新】 人民和祭司,僕人和主人,婢女和主母,購買的和販賣的,借給人和向人借的,放債的和借債的,全都一樣被分散。
【現】 無論祭司或人民,奴隸或主人,購買的或販賣的,債主或債戶,貧窮的或富足的,個個都要遭遇同樣的命運。
【呂】 那時人民怎樣﹐祭司也怎樣;僕人怎樣﹐主人也必怎樣;婢女怎樣﹐主母也必怎樣;買物的怎樣﹐賣物的也必怎樣;借給人的怎樣﹐向人借的之也必怎樣;放債的怎樣﹐借債的也必怎樣。
【欽】 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。
【文】 庶人與祭司、僕與主、婢女與主母、購者與售者、貸人者與貸於人者、取利者與納利者、無不若是、
【中】 所有人都要受苦──百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 也(ㄧㄝˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ;僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ;婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ;買(ㄇㄞˇ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,賣(ㄇㄞˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ;放(ㄈㄤˋ) 債(ㄓㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,借(ㄐㄧㄝˋ) 債(ㄓㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ;取(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,出(ㄔㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】it will be the same for priest as for people, for the master as for his servant, for the mistress as for her servant, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor.
以賽亞書 24:2
|
|
3 |
地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。
【當】大地必完全毀壞,一片荒涼。 這是耶和華說的。
【新】 大地必完全倒空,被劫掠淨盡,這話是耶和華說的。
【現】 土地荒蕪,一點出產也沒有。上主這樣宣佈了。
【呂】 大地必被弄到空空﹐世界必被掠劫到掠劫淨盡:因為這話是永恆主說的。
【欽】 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。
【文】 地將空曠、遍處荒涼、此言耶和華已言之矣、
【中】 地必全然荒廢,盡被摧殘。因為這是耶和華命定的審判。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 空(ㄎㄨㄥ) 虛(ㄒㄩ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The earth will be completely laid waste and totally plundered. The Lord has spoken this word.
以賽亞書 24:3
|
|
4 |
地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘;地上居高位的人也敗落了。
【當】大地必衰殘枯乾, 世界必衰敗荒涼, 世上的權貴也必敗落。
【新】 大地悲哀衰殘,世界零落衰殘,地上居高位的人也衰敗了。
【現】 土地貧瘠枯乾;整個世界衰敗;天地空虛。
【呂】 大地悲哀凋殘﹐世界衰敗凋殘﹐高天與大地一同(傳統:地上居高位的人)衰敗。
【欽】 地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘;地上居高位的人也敗落了。
【文】 地悲哀而衰殘、世頹敗而落寞、民中位高者亦頹敗、
【中】 大地枯乾萎縮,世界枯萎衰殘;地上的重要人物也消退了。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 衰(ㄕㄨㄞ) 殘(ㄘㄢˊ) ,世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) 衰(ㄕㄨㄞ) 殘(ㄘㄢˊ) ;地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 居(ㄐㄧ) 高(ㄍㄠ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the heavens languish with the earth.
以賽亞書 24:4
|
|
5 |
地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,廢了律例,背了永約。
【當】大地被世人玷污, 他們違犯律法, 不守律例,背棄永遠的約。
【新】 大地被其上的居民玷污,因為他們犯了律法,違了律例,背了永遠的約。
【現】 上帝的子民不遵守法律,違反了他所立永遠的約,玷污他們所住的土地。
【呂】 大地在它居民之下被沾污﹐因為他們越犯了律法﹐違背了律例﹐違犯了永遠的約。
【欽】 地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,改了律例,背了永約。
【文】 地為居民污衊、以其犯法律、違典章、背厥永約、
【中】 大地被其上的居民污穢,因為他們犯了律法,廢了律例,背了永約。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,廢(ㄈㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】The earth is defiled by its people; they have disobeyed the laws, violated the statutes and broken the everlasting covenant.
以賽亞書 24:5
|
|
6 |
所以,地被咒詛吞滅;住在其上的顯為有罪。地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。
【當】所以大地必遭受咒詛, 世人必因罪而受懲罰。 他們必被焚燒, 所剩無幾。
【新】 因此,大地被咒詛吞滅,地上的居民要承擔懲罰。因此,地上的居民被焚燒,剩下的人很少。
【現】 因此,上帝詛咒這地,使它衰敗。人民付出他們所作所為的代價。存活的人越來越少了。
【呂】 因此大地被咒詛所吞滅﹐上頭的居民擔受了罪罰;因此地上的居民被燒焦﹐剩下的人很少。
【欽】 所以,地被咒詛吞滅;住在其上的顯為有罪。地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。
【文】 故地亡於咒詛、處其上者干咎、居民被燬、所餘無幾、
【中】 所以地被約的咒詛吞滅,住在其上的為罪付出代價。為此,地上的居民消失,剩下的人稀少。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,地(ㄉㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 稀(ㄒㄧ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】Therefore a curse consumes the earth; its people must bear their guilt. Therefore earth's inhabitants are burned up, and very few are left.
以賽亞書 24:6
|
|
7 |
新酒悲哀,葡萄樹衰殘;心中歡樂的俱都歎息。
【當】葡萄樹枯萎,新酒停產, 歡樂的人都發出悲歎。
【新】 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的,變為歎息。
【現】 葡萄藤枯乾,酒也稀少。歡樂變成悲傷;
【呂】 新酒悲哀﹐葡萄樹衰殘﹐心中歡樂的盡都歎息。
【欽】 新酒悲哀,葡萄樹衰殘;心中歡樂的俱都歎息。
【文】 新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨嘆、
【中】 新酒乾了,葡萄樹衰殘;喜歡慶賀的俱都歎息。
【漢】
【簡】
【注】新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 衰(ㄕㄨㄞ) 殘(ㄘㄢˊ) ;心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 俱(ㄐㄩ) 都(ㄉㄡ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
以賽亞書 24:7
|
|
8 |
擊鼓之樂止息;宴樂人的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。
【當】歡快的鼓聲止息, 悅耳的琴音消失, 宴樂的喧鬧不復聽聞。
【新】 擊鼓的喜樂止息,宴樂者的喧嘩停止,彈琴的喜樂也止息了。
【現】 琴鼓都停止了;歡樂的聲音也沒有了。
【呂】 擊鼓之樂止息﹐歡躍之喧鬧停止﹐彈琴之樂止息。
【欽】 擊鼓之樂止息;宴樂人的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。
【文】 播鞀之音息、歡忭之聲寂、鼓琴之樂歇、
【中】 擊鼓之樂止息,宴樂人的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。
【漢】
【簡】
【注】擊(ㄐㄧˊ) 鼓(ㄍㄨˇ) 之(ㄓ) 樂(ㄧㄠˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ;宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 完(ㄨㄢˊ) 畢(ㄅㄧˋ) ,彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 之(ㄓ) 樂(ㄧㄠˋ) 也(ㄧㄝˇ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The joyful timbrels are stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent.
以賽亞書 24:8
|
|
9 |
人必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。
【當】再沒有人對酒高歌, 濃酒變得苦澀。
【新】 他們不得再飲酒唱歌;喝濃酒的,必覺苦味。
【現】 再也沒有人飲酒作樂,沒有人嘗到酒的甘甜。
【呂】 他們不得再又唱歌又喝酒了;喝濃酒的必覺得苦了。
【欽】 人必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。
【文】 不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、
【中】 再無飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 唱(ㄔㄤˋ) 歌(ㄍㄜ) ;喝(ㄏㄜ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers.
以賽亞書 24:9
|
|
10 |
荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。
【當】毀壞的城一片荒涼, 家家戶戶大門緊閉,無人能進。
【新】 荒涼混亂的城破毀了,各家關門閉戶,使人不得進入。
【現】 城裡一片混亂,家家戶戶上了鎖,生怕人闖進大門。
【呂】 混混亂亂的都市破敗了;各家關門閉戶﹐使人不得進去。
【欽】 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。
【文】 荒涼之邑傾毀、第宅盡閉、無人得入、
【中】 荒涼的城瓦解了,屋子都緊緊關閉。
【漢】
【簡】
【注】荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 關(ㄍㄨㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 閉(ㄅㄧˋ) 戶(ㄏㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The ruined city lies desolate; the entrance to every house is barred.
以賽亞書 24:10
|
|
11 |
在街上因酒有悲歎的聲音;一切喜樂變為昏暗;地上的歡樂歸於無有。
【當】人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
【新】 有人在街上因無酒呼喊;一切喜樂都已過去,地上的喜樂都消逝了。
【現】 有人在街道上嚷著要酒喝;歡樂消逝,地上生趣索然。
【呂】 街上因無酒而有呼喊之聲;一切喜樂都已過去(傳統:日暮);地上的娛樂盡都擄掠。
【欽】 在街上因酒有悲歎的聲音;一切喜樂變為昏暗;地上的歡樂歸於無有。
【文】 人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
【中】 他們因酒的遭遇在街上嚎叫,一切喜樂變為憂傷,地上的歡樂都不見了。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 因(ㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 有(ㄧㄡˇ) 悲(ㄅㄟ) 歎(ㄊㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 暗(ㄢˋ) ;地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.
以賽亞書 24:11
|
|
12 |
城中只有荒涼;城門拆毀淨盡。
【當】城裡一片荒涼, 城門一片瓦礫。
【新】 城門所剩下的只有荒涼,城門被撞得粉碎。
【現】 城牆倒塌,城門摧毀。
【呂】 城中剩下的只是荒涼﹐城門被撞得七零八落。
【欽】 城中只有荒涼;城門拆毀淨盡。
【文】 城中荒涼、邑門破壞、
【中】 城中只有荒涼,城門變為垃圾。
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ;城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】The city is left in ruins, its gate is battered to pieces.
以賽亞書 24:12
|
|
13 |
在地上的萬民中,必像打過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。
【當】世上萬民所剩無幾, 像打過的橄欖樹, 又如摘過的葡萄樹。
【新】 在地上的萬民,都像搖過的橄欖樹,又像被摘取完了的葡萄樹,剩下無幾。
【現】 世上列國都會有同樣的遭遇,好像收成的末期,橄欖樹上沒有橄欖,葡萄藤上沒有葡萄。
【呂】 因為大地之間萬族之民中必像已打(或譯:搖)過的橄欖樹﹐已割取完了的葡萄樹﹐剩下的寥寥無幾。
【欽】 在地上的萬民中,必像打過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。
【文】 地上諸民、將若橄欖之被撼、如摘葡萄之所遺、
【中】 在地上的萬民萬國所發生的,必像打過的橄欖樹,在收成之後,所剩無幾。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 已(ㄧˇ) 摘(ㄓㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 無(ㄨˊ) 幾(ㄐㄧ) 。
【NIV】So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest.
以賽亞書 24:13
|
|
14 |
這些人要高聲歡呼;他們為耶和華的威嚴,從海那裡揚起聲來。
【當】劫後餘生的人必高聲歡呼, 在西方讚美耶和華的威嚴。
【新】 剩餘的人必高聲歡呼,在西邊的,要宣揚耶和華的威嚴。
【現】 劫後餘生的人要快樂歡唱。西方的人要報導上主的偉大;
【呂】 這些人必揚聲歡呼;為了永恆主的威嚴他們必從西海邊發尖銳聲。
【欽】 這些人要高聲歡呼;他們為耶和華的威嚴,從海那裡揚起聲來。
【文】 彼必揚聲而呼、緣耶和華之威、自海大聲而呼、
【中】 他們要高聲歡呼;他們為耶和華的威嚴,在西方揚聲讚頌。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 高(ㄍㄠ) 聲(ㄕㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 揚(ㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 聲(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】They raise their voices, they shout for joy; from the west they acclaim the Lord's majesty.
以賽亞書 24:14
|
|
15 |
因此,你們要在東方榮耀耶和華;在眾海島榮耀耶和華以色列神的名。
【當】因此,要在東方尊崇耶和華, 要在眾海島讚美以色列的上帝耶和華的名。
【新】 在東方那邊的,要榮耀耶和華,要在沿海的眾島上,榮耀耶和華以色列 神的名。
【現】 東方的人要頌讚他;住在沿海的人要讚美上主─以色列的上帝。
【呂】 故此他們必在日頭發光那邊歡躍﹐在大海沿岸帶榮耀永恆主﹐以色列之上帝耶和華永恆主的名。
【欽】 因此,你們要在火中榮耀耶和華;在眾海島榮耀耶和華─以色列上帝的名。
【文】 是以爾在東隅、當尊榮耶和華、在海中諸島尊榮以色列上帝耶和華之名、○
【中】 因此,你們要在東方榮耀耶和華,在沿海榮耀耶和華以色列 神的名聲。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Therefore in the east give glory to the Lord; exalt the name of the Lord, the God of Israel, in the islands of the sea.
以賽亞書 24:15
|
|
16 |
我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消滅了!我消滅了,我有禍了!詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。
【當】我們聽見從地極傳來歌唱聲: 「榮耀歸給公義者。」 我說:「我完了! 我完了!我有禍了! 因為詭詐的仍然在行詭詐, 極為猖獗。」
【新】 我們聽見從地極有歌聲唱著:「榮耀歸於義人。」我卻說:「我消瘦了,我消瘦了!我有禍了!詭詐的仍在行詭詐,詭詐的仍在大行詭詐。」
【現】 從世界遙遠的角落我們聽見讚美公義之國以色列的歌聲。但是我遭殃了,我完了!我完了!背信的人繼續背信;他們的行為可怕到極點。
【呂】 我們聽見從地角有頌詩唱著:『華美歸於義者』。然而我不能說:「我消瘦了!我消瘦了!我有禍了!詭詐的行著詭詐﹐詭詐﹐詭詐的大行詭詐。」
【欽】 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消滅了!我消滅了,我有禍了!詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。
【文】 自地之極、我儕聞歌曰、尊榮歸於義者、惟我曰、吾衰矣、吾衰矣、禍哉我也、欺者行其欺、欺者肆其欺、
【中】 我們聽見從地極有人歌唱說──公正者大有威嚴。我卻說:「我消餂了!我消餂了!我死定了!詭詐的行詭詐,詭詐的大行詭詐!」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) !我(ㄨㄛˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ;詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 。
【NIV】From the ends of the earth we hear singing: "Glory to the Righteous One." But I said, "I waste away, I waste away! Woe to me! The treacherous betray! With treachery the treacherous betray!"
以賽亞書 24:16
|
|
17 |
地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
【當】世人啊! 恐怖、陷阱和網羅要臨到你們。
【新】 地上的居民哪!恐懼、陷坑和網羅,都臨近你們!
【現】 地上的居民哪,有恐怖,陷阱,羅網等著你們。
【呂】 地上的居民哪﹐恐怖 陷坑 機檻 都臨到你身上了!
【欽】 地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
【文】 地上居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、
【中】 地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都快趕上你了。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 、陷(ㄒㄧㄢˋ) 坑(ㄎㄥ) 、網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Terror and pit and snare await you, people of the earth.
以賽亞書 24:17
|
|
18 |
躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因為天上的窗戶都開了,地的根基也震動了。
【當】逃避恐怖的必掉進陷阱, 從陷阱爬上來的必被網羅纏住。 天上的水閘開啟, 大地的根基搖動。
【新】 那逃避恐懼聲音的,必墮入陷坑;那從陷坑裡上來的,必被網羅纏住;因為天上的窗都開了,地的根基也震動了。
【現】 逃過恐怖的人會跌入陷阱;爬出陷阱的人會被羅網套住。天降豪雨,地的根基搖動。
【呂】 將來那躲避恐怖聲的 必墜入陷坑;那從陷坑中上來的 必被機檻纏住;因為高天的罅隙都開了﹐地的根基也震動了。
【欽】 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因為天上的窗戶都開了,地的根基也震動了。
【文】 逃於驚駭之聲者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋天啟其牖、地震其基、
【中】 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為天上的水閘都開了,地的根基也震動了。
【漢】
【簡】
【注】躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 入(ㄖㄨˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 坑(ㄎㄥ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 坑(ㄎㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 纏(ㄔㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 也(ㄧㄝˇ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Whoever flees at the sound of terror will fall into a pit; whoever climbs out of the pit will be caught in a snare. The floodgates of the heavens are opened, the foundations of the earth shake.
以賽亞書 24:18
|
|
19 |
地全然破壞,盡都崩裂,大大的震動了。
【當】大地斷裂、崩潰,劇烈震動。
【新】 大地全然破壞,盡都崩裂,大大震動。
【現】 地要裂開,粉碎,崩裂。
【呂】 地全然被打破﹐盡都崩裂﹐大大震顫。
【欽】 地全然破壞,盡都崩裂,大大地震動了。
【文】 地盡破壞、地悉崩裂、地大震撼、
【中】 地打成碎片,地撕作碎條,地大大地震動了。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 崩(ㄅㄥ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The earth is broken up, the earth is split asunder, the earth is violently shaken.
以賽亞書 24:19
|
|
20 |
地要東倒西歪,好像醉酒的人;又搖來搖去,好像吊床。罪過在其上沉重,必然塌陷,不能復起。
【當】大地像醉漢東搖西晃, 又像暴風中的茅屋搖來擺去。 它被沉重的罪惡壓垮, 再也無法起來。
【新】 大地東歪西倒,像個醉酒的人,又搖來搖去,像座草棚;大地被其上的罪孽重重壓著,以致塌陷,不能再起來。
【現】 大地震動,像酒醉的人東倒西歪,像颱風中的茅屋搖搖晃晃。世界因罪而墮落,崩潰,破碎,永遠不能再站起來。
【呂】 地東倒西歪 像醉酒的人﹐搖來搖去 好像吊床;它的罪過沉重在它上頭﹐它塌陷下去﹐不能再起。
【欽】 地要東倒西歪,好像醉酒的人;又挪移除去,如除草棚。罪過在其上沉重,必然塌陷,不能復起。
【文】 若醉人之蹁躚、如懸榻之動搖、負咎甚重、必遭傾覆、而不復起、○
【中】 地要東倒西歪,好像醉酒的人;又搖來搖去,好像狂風中的茅屋。罪過在其上沉重,必然塌陷,不能復起。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 東(ㄉㄨㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 西(ㄒㄧ) 歪(ㄨㄞ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 來(ㄌㄞˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 吊(ㄉㄧㄠˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 。罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 沉(ㄔㄣˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 塌(ㄊㄚ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 復(ㄈㄨˋ) 起(ㄑㄧˇ) 。
【NIV】The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls-never to rise again.
以賽亞書 24:20
|
|
21 |
到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。
【當】到那日,耶和華必在天上懲罰天上的眾權能者, 在地上懲罰地上的君王。
【新】 到那日,耶和華必在高天之上懲罰天上的眾軍,又在地上懲罰地上的列王。
【現】 上主懲罰的時候到了。他要懲罰天界的掌權者和地上的統治者。
【呂】 當那日子永恆主必察罰高天上的高天軍﹐察罰下地上的地上列王。
【欽】 到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。
【文】 是日也、耶和華罰居高之諸軍於天、懲在世之列王於地、
【中】 到那時,耶和華必懲罰高處的眾天軍,必懲罰地上的列王。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】In that day the Lord will punish the powers in the heavens above and the kings on the earth below.
以賽亞書 24:21
|
|
22 |
他們必被聚集,像囚犯被聚在牢獄中,並要囚在監牢裡,多日之後便被討罪(或作:眷顧)。
【當】他們必像囚犯一樣被聚在一起, 關在牢裡, 日後必受懲罰。
【新】 他們必被聚集,像囚犯被聚集在牢獄裡一般;他們要被關在監牢中,多日以後,他們要被懲罰。
【現】 他要把君王像囚犯似地集攏起來,趕入地窖。他要把他們關在那裡,一直等到那懲罰的時候來臨。
【呂】 他們必被聚集﹐像俘虜被聚集於坑中﹐被監禁於監牢裡;過了許多日子就被察罰。
【欽】 他們必被聚集,像囚犯被聚在牢獄中,並要囚在監牢裡,多日之後便被追討。
【文】 咸被拘集、如囚聚於囹圄、禁於監獄、曆日既久、則必受罰、
【中】 他們必被囚在坑中,囚在監牢裡,多日之後,又受刑罰。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 牢(ㄌㄠˊ) 獄(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 牢(ㄌㄠˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 討(ㄊㄠˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) )。
【NIV】They will be herded together like prisoners bound in a dungeon; they will be shut up in prison and be punished after many days.
以賽亞書 24:22
|
|
23 |
那時,月亮要蒙羞,日頭要慚愧;因為萬軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王;在敬畏他的長老面前,必有榮耀。
【當】那時,月亮必羞於露面, 太陽必黯然無光, 因為萬軍之耶和華必在錫安山, 在耶路撒冷掌權, 在祂子民的首領面前彰顯榮耀。
【新】 那時,月亮必蒙羞,日頭要慚愧,因為萬軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王;並且在他子民的眾長老面前,大有榮耀。
【現】 月亮要變黑,太陽黯然無光。因為上主─萬軍的統帥要在耶路撒冷,在錫安山上掌權;民間的領袖都要看到他的榮耀。
【呂】 那時月亮必蒙羞﹐烈日必慚愧;因為萬軍之永恆主必作王﹐在錫安山 在耶路撒冷 掌權﹐在敬畏他 的長老面前大有榮耀。
【欽】 那時,月亮要蒙羞,日頭要慚愧;因為萬軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王;在敬畏他的長老面前,必有榮耀。
【文】 維時、月愧怍、日羞慚、因萬軍之耶和華王於錫安山、在耶路撒冷、於長者前顯其榮焉、
【中】 月亮被遮蓋,日頭要變黑。因為萬軍之耶和華必在錫安山、在耶路撒冷作王,威嚴華美的在全會眾的面前。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 要(ㄧㄠ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 要(ㄧㄠ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】The moon will be dismayed, the sun ashamed; for the Lord Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders-with great glory.
以賽亞書 24:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here