和合本
地要東倒西歪,好像醉酒的人;又搖來搖去,好像吊床。罪過在其上沉重,必然塌陷,不能復起。
當代聖經譯本
大地像醉漢東搖西晃, 又像暴風中的茅屋搖來擺去。 它被沉重的罪惡壓垮, 再也無法起來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
大地東歪西倒,像個醉酒的人,又搖來搖去,像座草棚;大地被其上的罪孽重重壓著,以致塌陷,不能再起來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
大地震動,像酒醉的人東倒西歪,像颱風中的茅屋搖搖晃晃。世界因罪而墮落,崩潰,破碎,永遠不能再站起來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
地要東倒西歪,好像醉酒的人;又挪移除去,如除草棚。罪過在其上沉重,必然塌陷,不能復起。
CNET中譯本
地要東倒西歪,好像醉酒的人;又搖來搖去,好像狂風中的茅屋。罪過在其上沉重,必然塌陷,不能復起。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
若醉人之蹁躚、如懸榻之動搖、負咎甚重、必遭傾覆、而不復起、○