和合本
在街上因酒有悲歎的聲音;一切喜樂變為昏暗;地上的歡樂歸於無有。

當代聖經譯本
人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有人在街上因無酒呼喊;一切喜樂都已過去,地上的喜樂都消逝了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有人在街道上嚷著要酒喝;歡樂消逝,地上生趣索然。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在街上因酒有悲歎的聲音;一切喜樂變為昏暗;地上的歡樂歸於無有。

CNET中譯本
他們因酒的遭遇在街上嚎叫,一切喜樂變為憂傷,地上的歡樂都不見了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、