|
1 |
耶和華又對約伯說:
【當】耶和華又對約伯說:
【新】 耶和華又對約伯說:
【現】 上主繼續對約伯說:
【呂】 永恆主應時對約伯說:
【欽】 耶和華又對約伯說:
【文】 耶和華又諭約伯曰、
【中】 被殺的人在那裡,牠也在那裡。」耶和華又對約伯說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Job:
約伯記 40:1
|
|
2 |
強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧!
【當】「強辯者豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的人請作出答覆。」
【新】 「挑剔是非的,怎能與全能者爭辯呢?責備 神的,回答這個問題吧。」
【現】 約伯啊,你向全能者抗辯;你跟上帝爭論,現在你答覆吧。
【呂】 「好辯的哪可同全能者挑剔是非呢?譴責上帝的儘管回答呀。」
【欽】 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與上帝辯駁的可以回答這些吧!
【文】 好駁折者、可與全能者爭論乎、與上帝辯者、尚其答之、
【中】 「與全能者爭論的能糾正他嗎?與 神辯駁的,可以回答這些吧!」
【漢】
【簡】
【注】強(ㄐㄧㄤˋ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 駁(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】"Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!"
約伯記 40:2
|
|
3 |
於是,約伯回答耶和華說:
【當】約伯回答耶和華說:
【新】 於是約伯回答耶和華說:
【現】 約伯回答:
【呂】 於是約伯回答永恆主說:
【欽】 於是,約伯回答耶和華說:
【文】 約伯對耶和華曰、
【中】 於是,約伯回答耶和華說:
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Job answered the Lord:
約伯記 40:3
|
|
4 |
我是卑賤的!我用什麼回答你呢?只好用手摀口。
【當】「我這樣卑微,怎能答覆你? 我只有用手掩口。
【新】 「我是微小的,可以回答你什麼呢?我只好用手掩口。
【現】 上主啊,我說了無知的話,我還能說甚麼呢?我不敢再說了。
【呂】 「阿﹐我輕微﹐能答覆你其麼?我只好用手摀口罷了。
【欽】 我是卑賤的!我用什麼回答你呢?只好用手摀口。
【文】 我乃微賤、何以答爾、惟以手掩口耳、
【中】 「我是卑賤的,我用甚麼回答你呢?只好用手摀口。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 卑(ㄅㄟ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) !我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?只(ㄓ) 好(ㄏㄠˇ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 摀(ㄨˇ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】"I am unworthy-how can I reply to you? I put my hand over my mouth.
約伯記 40:4
|
|
5 |
我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。
【當】我說了一次,不能答覆; 說了兩次,不敢再說。」
【新】 這說了一次,不再回答;說了二次就不再說。」
【現】 我已經說了;我不再說。
【呂】 我說了一次﹐再不回答;說了兩次﹐就不再說。」
【欽】 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。
【文】 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
【中】 我說了一次,再不回答;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) ;說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 次(ㄘˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】I spoke once, but I have no answer- twice, but I will say no more."
約伯記 40:5
|
|
6 |
於是,耶和華從旋風中回答約伯說:
【當】耶和華從旋風中對約伯說:
【新】 於是耶和華從旋風中回答約伯說:
【現】 於是,上主從旋風中向約伯講話:
【呂】 於是永恆主從旋風中回答約伯說:
【欽】 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:
【文】 耶和華自旋風中、諭約伯曰、
【中】 說了兩次,就不再說。」於是,耶和華從旋風中回答約伯說:
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the Lord spoke to Job out of the storm:
約伯記 40:6
|
|
7 |
你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。
【當】「你要像勇士一樣束腰備戰, 我來提問,你來回答。
【新】 「你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
【現】 你站起來,像一個有勇氣的人;你要回答我問你的話。
【呂】 「你要束腰如勇士;我問你﹐你要使我知道。
【欽】 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。
【文】 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
【中】 「你要如勇士束腰,我問你,你可以告訴我!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 束(ㄕㄨˋ) 腰(ㄧㄠ) ;我(ㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
約伯記 40:7
|
|
8 |
你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
【當】你要推翻我的公義, 歸罪於我而自以為義嗎?
【新】 你怎能廢棄我所審斷的?怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
【現】 你想證明我不公道;你自以為有理而指責我不對嗎?
【呂】 難道你真地要破壞我的權利(或譯:否認我理直)﹐定我為惡﹐以顯自己為義麼?
【欽】 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
【文】 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
【中】 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擬(ㄋㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ?豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
約伯記 40:8
|
|
9 |
你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?
【當】你有上帝那樣的臂膀嗎? 你能像祂那樣發出雷鳴嗎?
【新】 你有 神那樣的膀臂嗎?你能用他那樣的聲音打雷嗎?
【現】 你像我一樣強大嗎?你能像我一樣發隆隆雷聲嗎?
【呂】 你有上帝那樣的膀臂麼?你能用他那樣聲音發雷霆麼?
【欽】 你有上帝那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?
【文】 爾有臂若上帝乎、能如彼之發雷乎、
【中】 你有 神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 雷(ㄌㄟˊ) 聲(ㄕㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do you have an arm like God's, and can your voice thunder like his?
約伯記 40:9
|
|
10 |
你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮威嚴為衣服;
【當】請展示你的榮耀和光輝, 披上你的尊榮和威嚴;
【新】 你當以莊嚴與尊貴為裝飾,以尊榮與威嚴為衣服。
【現】 如果你能,要以尊貴莊嚴作裝飾,以尊嚴光榮作衣服。
【呂】 「你要以莊嚴高尚為妝飾﹐以尊榮大方為服裝。
【欽】 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮威嚴為衣服;
【文】 爾其以光耀威嚴自飾、以尊榮赫奕自衣、
【中】 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮威嚴為衣服;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 莊(ㄓㄨㄤ) 嚴(ㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) ,以(ㄧˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ;
【NIV】Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty.
約伯記 40:10
|
|
11 |
要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;
【當】發洩你滿腔的怒火, 鑒察驕傲者,貶抑他;
【新】 要倒盡你忿激的怒氣,觀看所有驕傲的人,使他們降卑。
【現】 瞧那些狂傲的人;向他們發怒,貶低他們。
【呂】 你要發散你滿溢的怒氣﹐見一切驕傲的人﹐使他降卑;
【欽】 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;
【文】 傾爾滿溢之怒、觀矜高者而卑之、
【中】 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 溢(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 卑(ㄅㄟ) ;
【NIV】Unleash the fury of your wrath, look at all who are proud and bring them low,
約伯記 40:11
|
|
12 |
見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;
【當】鑒察驕傲者,制伏他, 將惡人原地踐踏;
【新】 觀看所有驕傲的人,把他制伏,把惡人踐踏在他們的地方,
【現】 看那些驕傲的人,把他們拉下來;把作惡的人擊潰。
【呂】 見一切驕傲的人﹐使他低微;把惡人踐踏於他們的本處;
【欽】 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;
【文】 視驕傲者而降之、踐惡人於其所、
【中】 見一切驕傲的人,將他制伏。把惡人踐踏在本處,
【漢】
【簡】
【注】見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 處(ㄔㄨˇ) ;
【NIV】look at all who are proud and humble them, crush the wicked where they stand.
約伯記 40:12
|
|
13 |
將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;
【當】將他們一起埋進塵土, 藏入幽冥。
【新】 把他們一起掩藏在塵土裡,把他們本人捆綁在隱密處。
【現】 把他們都埋葬了;把他們捆綁在陰間裡。
【呂】 將他們一概埋藏於塵土中﹐把他們本身(原文:他們的臉)捆綁在幽冥界;
【欽】 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;
【文】 同匿之於塵土、蒙其面於幽冥、
【中】 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 蔽(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ;
【NIV】Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave.
約伯記 40:13
|
|
14 |
我就認你右手能以救自己。
【當】這樣,我就承認你的右手能拯救自己。
【新】 這樣,我就要向你承認,你的右手能拯救你。
【現】 這樣,我就會稱讚你,承認你為自己打了勝仗。
【呂】 我也就要稱讚你﹐認你的右手能給你得勝(或譯:能救你自己)。
【欽】 我就認你右手能以救自己。
【文】 我則認爾能以右手自救、
【中】 我就認你右手能以救自己。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 認(ㄖㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 以(ㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.
約伯記 40:14
|
|
15 |
你且觀看河馬;我造你也造他。他吃草與牛一樣;
【當】「你看河馬, 牠和你都是我造的, 牠像牛一樣吃草。
【新】 你看看河馬吧,我造它像造你一樣,它吃草如牛一般。
【現】 看那巨獸河馬吧;我造了牠,也造了你。牠像牛吃草,
【呂】 「你看大河馬﹐我造牠也同造你一樣;牠喫草像牛一般。
【欽】 你且觀看巨獸;我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;
【文】 試觀河馬、齧草若牛、我造爾、亦造彼、
【中】 「你且觀看比希莫,我造你也造牠,牠吃草與牛一樣。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 河(ㄏㄜˊ) 馬(ㄇㄚˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 造(ㄗㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) 與(ㄩˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;
【NIV】"Look at Behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.
約伯記 40:15
|
|
16 |
他的氣力在腰間,能力在肚腹的筋上。
【當】你看牠腰間的氣力, 牠腹部肌肉的力量。
【新】 你看,它的力量在腰間,它的能力在肚腹的肌肉上,
【現】 可是牠身上的力氣多麼大!牠的肌肉多麼結實!
【呂】 看哪﹐牠的能力在牠腰間﹐牠強壯之氣在牠腹部肌肉。
【欽】 牠的氣力在腰間,能力在肚腹的臍上。
【文】 其力在腰脊、其能在腹筋、
【中】 牠的氣力在腰間,能力在肚腹的筋上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 力(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 腰(ㄧㄠ) 間(ㄐㄧㄢ) ,能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 筋(ㄐㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】What strength it has in its loins, what power in the muscles of its belly!
約伯記 40:16
|
|
17 |
他搖動尾巴如香柏樹;他大腿的筋互相聯絡。
【當】牠尾巴挺直如香柏樹, 大腿的筋緊密相連,
【新】 它挺直尾巴硬如香柏樹,它大腿的筋糾結在一起,
【現】 牠的尾巴像香柏樹豎立;牠大腿的肌肉多麼健壯!
【呂】 牠彎下尾巴硬如香柏樹;牠大腿的筋交織著。
【欽】 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎的筋互相聯絡。
【文】 尾搖若香柏、?筋相聯絡、
【中】 牠挺直尾巴如香柏樹,牠大腿的筋互相聯絡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 搖(ㄧㄠˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 尾(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 筋(ㄐㄧㄣ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 絡(ㄌㄠˋ) 。
【NIV】Its tail sways like a cedar; the sinews of its thighs are close-knit.
約伯記 40:17
|
|
18 |
他的骨頭好像銅管;他的肢體彷彿鐵棍。
【當】骨頭如銅管, 四肢像鐵棍。
【新】 它的骨頭彷彿銅管,它的骨幹好像鐵棍。
【現】 牠的骨頭像銅管;牠的腿像鐵棍。
【呂】 牠的骨頭好像鋼管;牠的骨幹彷彿鐵棍。
【欽】 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼彷彿鐵棍。
【文】 骨如銅管、肋如鐵幹、
【中】 牠的骨頭好像銅管,牠的肢體彷彿鐵棍。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 棍(ㄍㄨㄣˋ) 。
【NIV】Its bones are tubes of bronze, its limbs like rods of iron.
約伯記 40:18
|
|
19 |
他在神所造的物中為首;創造他的給他刀劍。
【當】牠是上帝創造的傑作, 創造主賜給牠利刃。
【新】 它在 神所造的事工中居首,只有創造它的能使刀劍臨到它身上。
【現】 在我創造的百獸中牠最奇特;只有牠的創造者能擊敗牠。
【呂】 「牠在上帝之行化中是為首的;牠被造來管理同伴(傳統:讓造他的儘管拿刀劍和牠接觸)。
【欽】 牠在上帝所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。
【文】 上帝所造、此物為最、惟造之者、賜以鋒刃、
【中】 牠在 神所造的物中為首,創造牠的給牠刀劍。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 首(ㄕㄡˇ) ;創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】It ranks first among the works of God, yet its Maker can approach it with his sword.
約伯記 40:19
|
|
20 |
諸山給他出食物,也是百獸遊玩之處。
【當】群山供應牠食物, 百獸在那裡玩耍。
【新】 群山為它生出食物,田野的百獸都在那裡玩耍。
【現】 在野獸出入的山林中,為牠長了可吃的草料。
【呂】 諸山給牠帶來土產﹐各樣野獸都在那裡玩兒。
【欽】 諸山給牠出食物,也是百獸遊玩之處。
【文】 其食出於山邱、百獸優遊之處、
【中】 諸山給牠出食物,也是百獸遊玩之處。
【漢】
【簡】
【注】諸(ㄓㄨ) 山(ㄕㄢ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 百(ㄅㄞˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 遊(ㄧㄡˊ) 玩(ㄨㄢˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】The hills bring it their produce, and all the wild animals play nearby.
約伯記 40:20
|
|
21 |
他伏在蓮葉之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裡。
【當】牠躺在蓮葉之下, 藏在泥沼的蘆葦間,
【新】 它躺在蓮葉之下,躺在蘆葦叢中與泥澤之間;
【現】 牠躺臥在荊棘的叢林下,潛伏在泥沼的蘆葦間。
【呂】 牠躺在棗蓮葉之下﹐臥在蘆荻叢藪和泥沼間。
【欽】 牠伏在樹蔭之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裡。
【文】 伏於蓮下、臥於水澤蘆中、
【中】 牠伏在蓮葉之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 葉(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 蘆(ㄌㄨˊ) 葦(ㄨㄟˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 窪(ㄨㄚ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Under the lotus plants it lies, hidden among the reeds in the marsh.
約伯記 40:21
|
|
22 |
蓮葉的陰涼遮蔽他;溪旁的柳樹環繞他。
【當】蓮葉為牠遮蔭, 溪畔的柳樹環繞牠。
【新】 蓮葉的陰影遮蔽它,溪旁的白楊樹環繞它。
【現】 溪邊的柳樹環繞著牠;荊棘的叢林遮蔽了牠。
【呂】 因為棗蓮葉的蔭影遮蔽著牠;谿谷間的楊柳條環繞著牠。
【欽】 樹蔭的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。
【文】 蓮蔭覆之、溪柳環之、
【中】 蓮葉的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。
【漢】
【簡】
【注】蓮(ㄌㄧㄢˊ) 葉(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 陰(ㄧㄣ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) 他(ㄊㄚ) ;溪(ㄑㄧ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 柳(ㄌㄧㄡˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The lotuses conceal it in their shadow; the poplars by the stream surround it.
約伯記 40:22
|
|
23 |
河水泛濫,他不發戰;就是約但河的水漲到他口邊,也是安然。
【當】河水氾濫,牠不驚懼; 約旦河漲到牠口邊,牠也無憂。
【新】 江河氾濫,它毫不慌張,約旦河的水漲到它的口邊,它還是安然。
【現】 河水氾濫時牠不慌張;約旦河水漲到口邊,牠也不怕。
【呂】 看哪﹐谿洪衝擊﹐牠也不慌張;就使一條是約但河衝到牠的口﹐他還是安然。
【欽】 看哪,牠喝盡河水,並不急促;就是約但河的水,牠也相信牠能舀到牠口中
【文】 河水漲溢、彼不戰慄、約但漲及其口、彼仍自若、
【中】 河水氾濫,牠不發戰;就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
【漢】
【簡】
【注】河(ㄏㄜˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 泛(ㄈㄢˋ) 濫(ㄌㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 發(ㄈㄚ) 戰(ㄓㄢˋ) ;就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 漲(ㄓㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 。
【NIV】A raging river does not alarm it; it is secure, though the Jordan should surge against its mouth.
約伯記 40:23
|
|
24 |
在他防備的時候,誰能捉拿他?誰能牢籠他穿他的鼻子呢?
【當】誰能在牠警覺時捕捉牠, 或用鉤子穿透牠的鼻子?
【新】 它警覺的時候誰能捉拿它?誰能用鐵圈穿它的鼻子呢?」
【現】 誰能蒙住牠的眼睛捕捉牠?誰能用鉤子穿透牠的鼻子?
【呂】 人能蒙蔽牠的眼去捉拿牠麼?能用魚杈(傳統:牢籠)去穿透牠的鼻子麼?
【欽】 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
【文】 當其儆備之時、孰能捕之、以鉤貫其鼻乎、
【中】 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) ?誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 牢(ㄌㄠˊ) 籠(ㄌㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 穿(ㄔㄨㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 鼻(ㄅㄧˊ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Can anyone capture it by the eyes, or trap it and pierce its nose?
約伯記 40:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here