|
1 |
先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小,
【當】一群先知對以利沙說:「你看,我們住的地方實在太小了。
【新】 眾先知門徒對以利沙說:「請看,我們在你面前居住的那一個地方,對我們來說實在是太窄小了。
【現】 有一天,以利沙帶領的一群先知抱怨說:「我們住的地方太小了。
【呂】 神言人弟子們對以利沙說:「看哪 我們在你講座之前所住的地方過於狹窄 不夠我們使用。
【欽】 先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小,
【文】 先知徒謂以利沙曰、我與爾同居之處、狹隘太甚、
【中】 有幾位先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 窄(ㄓㄞˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,
【NIV】The company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us.
列王紀下 6:1
|
|
2 |
求你容我們往約但河去,各人從那裡取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧!」
【當】請讓我們去約旦河吧,我們每人都可以從那裡砍一根木頭蓋房子居住。」以利沙說:「你們去吧。」
【新】 請你讓我們到約旦河,每人從那裡取一根木頭,我們要在那裡為自己建造一個地方居住。」以利沙說:「你們去吧!」
【現】 請准許我們到約旦河邊砍些樹木,另建房屋居住。」以利沙說:「好吧。」
【呂】 請容我們去到約但河﹐各人從那裡取一根木料﹐在那裡造一座住所﹐可以在那裡居住。」以利沙說:「你們去吧。」
【欽】 求你容我們往約但河去,各人從那裡取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧!」
【文】 求爾容我往約但、各取材木、在彼建室以居、曰、往哉、
【中】 讓我們去約旦河,各人取一根木料建造聚會的地方。」他說:「去吧!」
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 木(ㄇㄨˋ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to meet." And he said, "Go."
列王紀下 6:2
|
|
3 |
有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
【當】其中一人請以利沙一起去,以利沙答應了,
【新】 有一個門徒說:「請你和你的僕人們一起去。」他說:「我會去的。」
【現】 他們當中有一個人請以利沙跟他們一起去,以利沙答應了。
【呂】 有一個人說:「請你跟僕人一同去。」他回答說:「我要去。」
【欽】 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
【文】 或曰、求爾與僕偕往、曰、我往、
【中】 有一人說:「求你與僕人們同去。」回答說:「好的, 我去。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Then one of them said, "Won't you please come with your servants?" "I will," Elisha replied.
列王紀下 6:3
|
|
4 |
於是以利沙與他們同去。到了約但河,就砍伐樹木。
【當】便和他們一起去約旦河砍伐樹木。
【新】 他就和他們同去。他們到了約旦河,就砍伐樹木。
【現】 於是他們一道走,到了約旦河,大家開始工作。
【呂】 於是以利沙跟他們一同去。他們到了約但河﹐就砍伐樹木。
【欽】 於是以利沙與他們同去。到了約但河,就砍伐樹木。
【文】 遂與俱往、至約但伐木、
【中】 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,就砍伐樹木。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】And he went with them. They went to the Jordan and began to cut down trees.
列王紀下 6:4
|
|
5 |
有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裡,他就呼叫說:「哀哉!我主啊,這斧子是借的。」
【當】有個人砍樹的時候,斧頭掉進了水裡。他大喊:「唉!師傅,這把斧頭是借來的。」
【新】 有一個門徒砍伐木頭的時候,斧頭掉到水裡去了。他就喊著說:「慘啦!我主啊,這斧頭是借回來的。」
【現】 有一個人在砍樹的時候,斧子的頭掉到水裡去了。他向以利沙喊說:「老師,怎麼辦呢?那斧子是借來的。」
【呂】 有一個人砍取木枓的時候﹐斧頭掉在水裡﹐他就喊叫說:「哀阿﹐我主阿﹐這斧子是借的喲!」
【欽】 有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裡,他就呼叫說:「哀哉!我主啊,這斧子是借的。」
【文】 一人斫木時、斧脫柯墜於水、呼曰、惜哉、我主歟、此乃貸於人者、
【中】 有一人砍樹的時候,斧子的頭掉在水裡。他就呼叫說:「不好!我主啊,這斧子是借的。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 砍(ㄎㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,斧(ㄈㄨˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 斧(ㄈㄨˇ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. "Oh no, my lord!" he cried out. "It was borrowed!"
列王紀下 6:5
|
|
6 |
神人問說:「掉在那裡了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍了一根木頭,拋在水裡,斧頭就漂上來了。
【當】上帝的僕人問:「斧頭掉在哪裡了?」他就指給以利沙看。以利沙砍了一根樹枝拋進水裡,斧頭便浮了上來。
【新】 神人說:「掉在哪裡呢?」於是他把那地點指給他看。他砍了一根木頭,丟在那裡,那斧頭就浮上來了。
【現】 神的人以利沙問他:「掉在甚麼地方?」那人就指給他看。以利沙砍了一根枝子,丟在水裡,斧子的頭就浮上來。
【呂】 神人問說:「掉在哪裡呢?」他將那地點指給以利沙看﹐以利沙就砍了一根木頭﹐丟在那裡﹐叫斧頭浮上來。
【欽】 上帝的人問說:「掉在哪裡了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍了一根木頭,拋在水裡,斧頭就漂上來了。
【文】 上帝僕曰、墜於何所、遂示其處、則斬木投水、鐵上浮、
【中】 先知問說:「掉在哪裡了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍了一根樹枝,拋在水裡,斧頭就漂上來了。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) ?」他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 看(ㄎㄢ) 。以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 砍(ㄎㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,斧(ㄈㄨˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 漂(ㄆㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The man of God asked, "Where did it fall?" When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float.
列王紀下 6:6
|
|
7 |
以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
【當】以利沙說:「你去拿上來吧!」他便伸手拿起了斧頭。
【新】 以利沙說:「你自己拿上來吧。」他就伸手把它拿住了。
【現】 以利沙說:「拿上來吧。」那人就伸手把斧子的頭撿起來。
【呂】 以利沙說:「你自己拿起來吧!」那人就伸手去拿。
【欽】 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
【文】 曰、爾其取之、遂伸手取之、○
【中】 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !」那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Lift it out," he said. Then the man reached out his hand and took it.
列王紀下 6:7
|
|
8 |
亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
【當】亞蘭王與以色列人交戰,他和臣僕商議要在某處安營。
【新】 亞蘭王與以色列人打仗,他和他的臣僕商議,說:「我要在某處某處埋伏。」
【現】 敘利亞王跟以色列人打仗。他跟臣僕商議,選了一個地方紮營。
【呂】 亞蘭王和以色列人交戰;他和他的臣僕商議說:「我要在某處某處紮營。」
【欽】 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
【文】 亞蘭王與以色列戰、與其臣議曰、我必於某處建營、
【中】 那時述利亞王與以色列人爭戰。他和臣僕商議, 他們說:「在某處某處攻打。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 某(ㄇㄡˇ) 處(ㄔㄨˇ) 某(ㄇㄡˇ) 處(ㄔㄨˇ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。」
【NIV】Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place."
列王紀下 6:8
|
|
9 |
神人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裡下來了。」
【當】上帝的僕人派人去稟告以色列王說:「你要小心,不要經過那個地方,因為亞蘭人埋伏在那裡。」
【新】 神人就差派人去見以色列王說:「你要小心,不要經過這個地方,因為亞蘭人在那裡埋伏。」
【現】 神的人以利沙送信給以色列王,警告他不要到那附近去,因為敘利亞人埋伏在那裡。
【呂】 神人打發人去見以色列王 說:「你要小心﹐不要從那地方經過;因為亞蘭人從那裡下來了。」
【欽】 上帝的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裡下來了。」
【文】 上帝僕遣人詣以色列王曰、爾其慎之、勿經某處、蓋亞蘭人至矣、
【中】 但先知打發人去見以色列王說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為述利亞人從那裡夾攻打了。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 某(ㄇㄡˇ) 處(ㄔㄨˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The man of God sent word to the king of Israel: "Beware of passing that place, because the Arameans are going down there."
列王紀下 6:9
|
|
10 |
以色列王差人去窺探神人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。
【當】以色列王派人到上帝的僕人所說的地方,警告那裡的人要小心防備。這樣的事情發生了好幾次。
【新】 以色列王派人到那地方,就是神人曾告訴他,警告他的,他就在那裡小心防範;這樣不止一兩次。
【現】 於是以色列王把神的人的話警告住在那地區的人,他們就嚴加防備。同樣的事發生了好幾次。
【呂】 以色列王打發人去窺探神人所告訴他的地方:他這樣屢次警告他﹐他就有防備沒有受害﹐不止一次兩次。
【欽】 以色列王差人去窺探上帝的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。
【文】 以色列王遣人至上帝僕所戒之處、而脫其害、非僅一二次已也、
【中】 以色列王差人到先知所說的地方報警, 要他們小心防範。這樣發生了幾次。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 其(ㄐㄧ) 害(ㄏㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 止(ㄓˇ) 一(ㄧ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 次(ㄘˋ) 。
【NIV】So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
列王紀下 6:10
|
|
11 |
亞蘭王因這事心裡驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裡有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎?」
【當】亞蘭王因此十分惱怒,召來臣僕質問他們:「你們當中誰向以色列王洩露了我們的計劃?」
【新】 亞蘭王因為這事心中大感困惑,他召了他的臣僕來,對他們說:「在我們中間有誰幫助以色列王,你們不告訴我嗎?」
【現】 敘利亞王為這事很困擾;他召集臣僕,問他們:「你們當中有誰向以色列王洩露了消息?」
【呂】 因了這事 亞蘭王因為心裡十分憤激震盪﹐就召了臣僕來﹐對他們說:「我們中間有誰在向以色列王透露消息 你們難道不告訴我麼?」
【欽】 亞蘭王因這事心裡驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裡有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎?」
【文】 亞蘭王緣此中心煩擾、召其臣謂之曰、我中誰助以色列王、爾曹不告我乎、
【中】 述利亞就因這事愁煩,召了謀士來,對他們說:「我們這裡一定有人幫助以色列王。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 疑(ㄧˊ) ,召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, "Tell me! Which of us is on the side of the king of Israel?"
列王紀下 6:11
|
|
12 |
有一個臣僕說:「我主,我王!無人幫助他,只有以色列中的先知以利沙,將王在臥房所說的話告訴以色列王了。」
【當】一位臣僕說:「我主我王啊,沒有人洩露。是以色列的先知以利沙將王在寢宮所談的事告訴了以色列王。」
【新】 他的一位臣僕說:「我主我王啊!不是的;只不過是以色列的以利沙先知,把你在你臥室內所說的話,告知了以色列王。」
【現】 其中一個說:「陛下,我們都沒有。是以利沙先知告訴以色列王的;他把你在臥室裡私下說的話都告訴他了。」
【呂】 臣僕中有一個人說:「我主我王﹐沒有的事﹐只有以色列中的神言人以利沙 他將王在臥房中所說的話告訴以色列王罷了。」
【欽】 有一個臣僕說:「我主,我王!無人幫助他,只有以色列中的先知以利沙,將王在臥房所說的話告訴以色列王了。」
【文】 一臣曰、我主我王歟、非也、乃以色列之先知以利沙、以王在寢室所言者、告以色列王、
【中】 有一個謀士說:「我主我王啊,沒有。是以色列中的先知以利沙,將王在臥房所說的話,告訴以色列王了。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) !無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 房(ㄈㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"None of us, my lord the king," said one of his officers, "but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom."
列王紀下 6:12
|
|
13 |
王說:「你們去探他在那裡,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「他在多坍。」
【當】王說:「去找出他在哪裡,我派人去捉拿他。」王得知以利沙在多坍後,
【新】 於是王說:「你們去看看他在哪裡,我要派人把他捉住。」有人告訴他說:「看哪!他正在多坍。」
【現】 王下令說:「去查出他在哪裡;我要捉拿他。」有人告訴王以利沙在多坍。
【呂】 王說:「你們去看看他在哪裡﹐我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看哪﹐他在多坍呢。」
【欽】 王說:「你們去探他在哪裡,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「他在多坍。」
【文】 王曰、往視其人何在、我則遣人執之、或告曰、在多坍、
【中】 王說:「去探他在哪裡,我好打發人去捉拿他。」就有人告訴王說:「他在多坍。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 探(ㄊㄢ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 。」有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 坍(ㄊㄢ) 。」
【NIV】"Go, find out where he is," the king ordered, "so I can send men and capture him." The report came back: "He is in Dothan."
列王紀下 6:13
|
|
14 |
王就打發車馬和大軍往那裡去,夜間到了,圍困那城。
【當】便派出大隊人馬和戰車前往那裡,他們在夜間抵達多坍,把城圍住。
【新】 他就差派車馬和一大隊軍兵往那裡去,他們在夜間抵達,圍困那城。
【現】 王就派出一大隊人馬和馬車到那裡。他們在晚上到達,立刻包圍那城。
【呂】 王就打發車馬和重兵往那裡去;他們夜間來到﹐圍繞那城。
【欽】 王就打發車馬和大軍往那裡去,夜間到了,圍困那城。
【文】 乃遣車馬大軍夜至、而圍其邑、
【中】 王就打發車馬和相當數目的軍兵往那裡去。他們夜間到了,就圍困那城。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
列王紀下 6:14
|
|
15 |
神人的僕人清早起來出去,看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神人說:「哀哉!我主啊,我們怎樣行才好呢?」
【當】上帝僕人的侍者清早起來,走到外面,看見城被軍隊、車馬包圍,就對上帝的僕人說:「唉!我主啊,怎麼辦呢?」
【新】 神人的侍從清早起來,走出屋子,看見軍隊、車馬圍住了城。神人的僕人對神人說:「慘啦,我主啊!我們怎樣辦才好呢?」
【現】 第二天清早,以利沙的僕人起來到房子外面去,看見敘利亞人的軍隊和他們的馬匹,馬車圍困著這城。他就喊:「老師,我們糟了。怎麼辦呢?」
【呂】 伺候神人的僕役清早起來出去﹐看見車馬軍兵圍著城;僮僕就對神人說:「哀阿﹐我主阿﹐我們怎麼辦呢?」
【欽】 上帝的人的僕人清早起來出去,看見車馬軍兵圍困了城。僕人對上帝的人說:「哀哉!我主啊,我們怎樣行才好呢?」
【文】 上帝僕之僕夙興而出、見軍旅車馬圍城、則曰、哀哉、我主歟、我儕將何為、
【中】 先知的僕人清早起來, 他出去。看見車馬軍兵圍困了城。僕人就對先知說:「不好了!我主啊,我們怎麼辨?」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 。僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 才(ㄘㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh no, my lord! What shall we do?" the servant asked.
列王紀下 6:15
|
|
16 |
神人說:「不要懼怕!與我們同在的比與他們同在的更多。」
【當】上帝的僕人說:「不要害怕!我們的人比他們的還要多。」
【新】 神人說:「不要懼怕,因為和我們在一起的比和他們在一起的更多。」
【現】 以利沙說:「不要怕!我們這邊的人比他們那邊的還要多呢。」
【呂】 神人說:「不要懼怕;和我們同在的比和他們同在的更多。」
【欽】 上帝的人說:「不要懼怕!與我們同在的比與他們同在的更多。」
【文】 曰、勿懼、偕我者較偕彼者尤眾、
【中】 先知說:「不要怕!我們這邊的比他們那邊的多。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 。」
【NIV】"Don't be afraid," the prophet answered. "Those who are with us are more than those who are with them."
列王紀下 6:16
|
|
17 |
以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。
【當】他隨後禱告:「耶和華啊,求你開他的眼睛,讓他看見。」於是,耶和華開那個僕人的眼睛,他就看見山上到處都是火車火馬圍繞著以利沙。
【新】 以利沙禱告,說:「耶和華啊!請你打開他的眼睛,使他能看見。」於是耶和華打開了僕人的眼睛,他就看見;看哪!那山上佈滿了火馬火車,圍繞著以利沙。
【現】 然後他禱告說:「上主啊,求你開他的眼睛,使他看見。」上主聽了以利沙的祈求。以利沙的僕人往上一看,看見山邊佈滿了火焰車和火馬,圍繞著以利沙。
【呂】 以利沙禱告說:「永恆主阿﹐開他的眼﹐使他能看見哦。」永恆主開了那僮僕的眼﹐僮僕就看見滿山都是火車火馬圍繞著以利沙。
【欽】 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。
【文】 以利沙禱曰、耶和華歟、求爾啟其目、使之得見、耶和華啟少者之目、則見遍山火車火馬、環繞以利沙、
【中】 以利沙禱告說:「耶和華啊,開這少年人的眼睛,讓他看見。」耶和華開僕人的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 山(ㄕㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 車(ㄐㄩ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 圍(ㄨㄟˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 。
【NIV】And Elisha prayed, "Open his eyes, Lord, so that he may see." Then the Lord opened the servant's eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha.
列王紀下 6:17
|
|
18 |
敵人下到以利沙那裡,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人的眼目昏迷。」耶和華就照以利沙的話,使他們的眼目昏迷。
【當】亞蘭人向以利沙衝來,以利沙祈求耶和華說:「求你使他們瞎眼。」耶和華聽了以利沙的禱告,使他們瞎了眼。
【新】 亞蘭人下來攻擊以利沙,以利沙就禱告耶和華,說:「求你擊打這民族,使他們瞎眼。」於是耶和華擊打他們,使他們瞎眼,正如以利沙所說的。
【現】 敘利亞人打過來的時候,以利沙禱告說:「上主啊,求你使這些人的眼睛失明!」上主垂聽以利沙的禱告,使他們眼睛瞎了。
【呂】 敵人下到以利沙那裡 以利沙禱告永恆主說:「求你擊打這一國的人﹐使他們眼目突然昏眩。」永恆主就擊打他們﹐使他們眼目突然昏眩﹐正如以利沙所說的。
【欽】 敵人下到以利沙那裡,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人的眼目昏迷。」耶和華就照以利沙的話,使他們的眼目昏迷。
【文】 敵軍既至、以利沙禱耶和華曰、祈使斯眾目瞶、耶和華即瞶其目、如以利沙之言、
【中】 敵人接近以利沙,以利沙禱告耶和華說:「請以眼瞎打擊這些。」耶和華就照以利沙的請求,使他們的眼瞎。
【漢】
【簡】
【注】敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 昏(ㄏㄨㄣ) 迷(ㄇㄧˊ) 。」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 昏(ㄏㄨㄣ) 迷(ㄇㄧˊ) 。
【NIV】As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the Lord, "Strike this army with blindness." So he struck them with blindness, as Elisha had asked.
列王紀下 6:18
|
|
19 |
以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裡。」於是領他們到了撒瑪利亞。
【當】以利沙對他們說:「不是這條路,也不是這座城。跟我來,我帶你們到你們要找的人那裡。」以利沙把他們領到撒瑪利亞。
【新】 以利沙對他們說:「這不是那條路,這邊不是那座城;你們跟著我來,我要把你們領到你們要尋找的人那裡。」於是他把他們領到撒瑪利亞。
【現】 於是以利沙到他們那裡說:「你們走錯了路;這不是你們要找的城。跟我來,我帶你們到你們要找的人那裡去。」於是以利沙把他們帶到撒馬利亞。
【呂】 以利沙對他們說:「這沒有路;這也不是那城;你們跟我去﹐我要領你們到所尋找的人那裡。」就領他們到了撒瑪利亞。
【欽】 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裡。」於是領他們到了撒瑪利亞。
【文】 以利沙謂之曰、此非其途、亦非其邑、爾其從我、我導爾至所尋者、遂導之至撒瑪利亞、
【中】 以利沙就對他們說:「這不是正確的道路和城市,你們跟我走,我必領你們到要找的人那裡。」於是領他們到了撒馬利亞。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 跟(ㄍㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】Elisha told them, "This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for." And he led them to Samaria.
列王紀下 6:19
|
|
20 |
他們進了撒瑪利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒瑪利亞的城中。
【當】他們進城後,以利沙禱告:「耶和華啊,求你開他們的眼睛,讓他們看見。」耶和華開了他們的眼睛,他們就看見了,發現自己在撒瑪利亞城中。
【新】 他們進入撒瑪利亞的時候,以利沙就說:「耶和華啊!求你開這些人的眼睛,使他們能看見。」於是耶和華開了他們的眼睛,他們就看見了。看哪!他們竟是在撒瑪利亞城中。
【現】 他們一進城,以利沙就禱告說:「上主啊,求你開他們的眼睛,使他們看見。」上主聽了以利沙的祈求,恢復了他們的視覺。他們看見自己在撒馬利亞城內。
【呂】 他們一進了撒瑪利亞﹐以利沙就禱告說:「永恆主阿﹐開這些人的眼哦﹐使他們能看見。」永恆主開了他們的眼﹐他們就看見﹐竟是在撒瑪利亞城中呢!
【欽】 他們進了撒瑪利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒瑪利亞的城中。
【文】 既入撒瑪利亞、以利沙曰、耶和華歟、啟斯眾之目、使之得見、耶和華啟其目、彼乃得見、知在撒瑪利亞邑中、
【中】 他們進了撒馬利亞。以利沙說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見是在撒馬利亞的城當中。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】After they entered the city, Elisha said, "Lord, open the eyes of these men so they can see." Then the Lord opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria.
列王紀下 6:20
|
|
21 |
以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」
【當】以色列王看見他們,問以利沙說:「我父啊,我可以殺他們嗎?」
【新】 以色列王看見他們,就對以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」
【現】 以色列王看見敘利亞人,就問以利沙:「我該把他們殺掉嗎?我該把他們殺掉嗎?」
【呂】 以色列王看見他們﹐就問以利沙說:「我父阿﹐我可以一盡擊殺他們麼?」
【欽】 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」
【文】 以色列王見之、謂以利沙曰、我父歟、我擊之可乎、我擊之可乎、
【中】 以色列王見了他們。就問以利沙說:「我主啊,我可以擊殺他們嗎?」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"
列王紀下 6:21
|
|
22 |
回答說:「不可擊殺他們!就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎(或作:也不可擊殺,何況這些人呢)?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裡。」
【當】以利沙答道:「不可殺他們。豈可殺從戰場上抓來的俘虜呢?給他們吃的喝的,讓他們回自己主人那裡吧。」
【新】 以利沙說:「你不可擊殺他們。你可以擊殺你自己用刀用弓擄回來的人嗎?你要在他們面前擺上食物和水,給他們吃喝,然後回到他們的主人那裡去。」
【現】 以利沙說:「不!就是你在戰場上俘虜的兵丁也不可殺。給他們食物和水,讓他們吃喝;放他們回他們的王那裡去吧。」
【呂】 以利沙說:「不可擊殺他們;你用刀用弓擄來的 哪裡可以擊殺他們呢?你要在他們面前擺設食物和水﹐讓他們喫喝﹐然後回到他們的主上那裡。」
【欽】 回答說:「不可擊殺他們!就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎﹖當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裡。」
【文】 曰、不可擊之、以刃以弓所虜者、可擊之乎、當陳餅與水於其前、使之飲食、而返其主、
【中】 他回答說:「不要擊殺他們。這不是你用刀用弓擄來的,誰讓你擊殺他們呢?給他們飲食,使他們吃喝,回到他們的主人那裡。」
【漢】
【簡】
【注】回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 弓(ㄍㄨㄥ) 擄(ㄌㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) )?當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】"Do not kill them," he answered. "Would you kill those you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master."
列王紀下 6:22
|
|
23 |
王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裡。從此,亞蘭軍不再犯以色列境了。
【當】於是,以色列王為他們大擺宴席,等他們吃喝完畢,便放他們回自己主人那裡。之後,亞蘭人不再侵犯以色列。
【新】 於是王為他們預備盛大的宴會;他們吃喝完了,王打發他們離去,他們就回到他們的主人那裡去了。從此,亞蘭的軍隊不再侵犯以色列地了。
【現】 於是以色列王為他們大擺筵席,等他們吃喝完了,打發他們回敘利亞王那裡。從此,敘利亞人不再侵犯以色列的土地。
【呂】 王就為他們豫備了盛大的宴會;他們喫喝完了﹐王讓他們走﹐他們就回到他們的主上那裡。從此亞蘭的遊擊隊就不再來侵犯以色列地了。
【欽】 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裡。從此,亞蘭軍不再犯以色列境了。
【文】 王為之設盛饌、飲食既畢、遣之去、乃歸其主、自此亞蘭軍旅、不再侵以色列境、○
【中】 王就為他們大排筵席給他們吃喝。以後打發他們回到他們主人那裡。從此,述利亞軍不再犯以色列境了。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) ,亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel's territory.
列王紀下 6:23
|
|
24 |
此後,亞蘭王便哈達聚集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。
【當】後來,亞蘭王便·哈達召集全軍圍困撒瑪利亞。
【新】 後來,亞蘭王便.哈達徵召他全部的軍隊上來圍困撒瑪利亞。
【現】 被圍困過了一段時期,敘利亞王便點哈達召集全軍進攻以色列,圍困撒馬利亞城。
【呂】 此後亞蘭王便哈達集合了他所有的軍兵﹐上來圍困撒瑪利亞。
【欽】 此後,亞蘭王便哈達聚集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。
【文】 厥後、亞蘭王便哈達集其全軍而上、圍撒瑪利亞、
【中】 後來,述利亞王便─哈達聚集他的全軍,攻打圍困撒馬利亞。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria.
列王紀下 6:24
|
|
25 |
於是撒瑪利亞被圍困,有饑荒,甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。
【當】撒瑪利亞被困後,城裡陷入嚴重饑荒,以致一個驢頭可賣九百克銀子,二百克鴿子糞可賣十一克銀子。
【新】 於是撒瑪利亞發生了極大的饑荒,敵軍繼續包圍,以致一個驢頭要賣九百克銀子,兩百克的鴿子糞也值六十克銀子。
【現】 結果,城內糧食缺乏,甚至一個驢的頭竟值八十塊銀子,兩百公克的野蔥也值五塊銀子。
【呂】 當時在撒瑪利亞正鬧著大饑荒;他們繼續地圍困它﹐甚至一個驢頭也值得八十錠銀子﹐二升(原文:割亞伯﹐等於一伊法的十八分之一)四分之一的鴿子糞也值得五錠銀子。
【欽】 於是撒瑪利亞被圍困,有饑荒,甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。
【文】 撒瑪利亞饑甚、被困、至一驢之首、售銀八十舍客勒、鴿糞二升、售銀五舍客勒、
【中】 撒馬利亞就絕了糧。圍困了許久,甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 值(ㄓˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,二(ㄦˋ) 升(ㄕㄥ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 糞(ㄈㄣˋ) 值(ㄓˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 五(ㄨˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 。
【NIV】There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey's head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods6:25Or of doves' dung for five shekels.6:25That is, about 2 ounces or about 58 grams
列王紀下 6:25
|
|
26 |
一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」
【當】一天,以色列王從城牆上走過,一個婦人向他哭喊道:「我主我王啊,求你幫幫我!」
【新】 以色列王在城牆上經過時,有一個婦人向他呼求說:「我主我王啊,救救我!」
【現】 一天,以色列王從城牆走過,有一個女人喊叫:「陛下,請幫助我!」
【呂】 有一次以色列王在城 上經過﹐有一個婦人向他哀叫說:「我主我王阿﹐拯救哦!」
【欽】 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」
【文】 以色列王經行城垣、有婦呼曰、我主我王歟、其助我、
【中】 一日,以色列王在城牆上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主我王啊,求你幫助!」
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) !求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 。」
【NIV】As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!"
列王紀下 6:26
|
|
27 |
王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」
【當】王說:「如果耶和華不幫助你,我怎能幫助你呢?我既無糧也無酒。
【新】 他說:「如果耶和華不救你,我又從哪裡救你?是從打穀場,或是從搾酒池呢?」
【現】 王說:「如果上主不幫助你,我能幫你甚麼呢?我有麥子或酒嗎?
【呂】 王說:「不;願永恆主拯救!我從哪裡拯救你呢?從禾場上呢?還是從酒池裡呢?」
【欽】 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」
【文】 曰、如耶和華不助爾、我何由助爾、由禾場或酒醡乎、
【中】 王說:「不!讓耶和華幫助你,我怎能幫助你?禾場都空了。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ?是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 醡(ㄓㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The king replied, "If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?"
列王紀下 6:27
|
|
28 |
王問婦人說:「你有什麼苦處?」他回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
【當】你有什麼難處呢?」
【新】 王對她說:「到底有什麼事呢?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,今日我們好把他吃了;明天我們可以吃我的兒子。』
【現】 你的困難是甚麼?」那婦人回答:「這女人曾對我說,先拿我的孩子來吃,第二天吃她的孩子。
【呂】 王問她說:「你怎麼啦?」她回答說:「這婦人對我說:『將你兒子交給我﹐讓我們今天來喫他;我兒子呢 明天我們再來喫。』
【欽】 王問婦人說:「你有什麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
【文】 又曰、爾有何事、婦曰、此婦謂我曰、取爾子、我儕今日食之、明日則食我子、
【中】 王又問婦人說:「你有甚麼問題?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日吃,明日可以吃我的兒子。』
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 處(ㄔㄨˇ) ?」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 取(ㄑㄩˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。』
【NIV】Then he asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.'
列王紀下 6:28
|
|
29 |
我們就煮了我的兒子吃了。次日我對他說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』他卻將他的兒子藏起來了。」
【當】婦人說:「這個女人對我說,『我們今天吃你兒子,明天再吃我兒子。』於是我們把我兒子煮了吃。第二天我叫她把她兒子交出來,她卻把兒子藏了起來。」
【新】 於是我們把我的兒子煮了,把他吃了。第二日,我對她說:『把你的兒子交出來,我們好把他吃了。』她卻把她的兒子收藏起來。」
【現】 所以我們把我的兒子煮來吃了。第二天,我告訴她該輪到吃她的兒子了,她卻把兒子藏起來!」
【呂】 我們就把我兒子煮了喫。第二天我對她說:『將你兒子交給我﹐讓我們來喫他呀』;她卻把自己的兒子藏起來。」
【欽】 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」
【文】 於是烹我子而食之、次日我曰、取爾子、我儕食之、彼匿其子、
【中】 我們就煮了我的兒子吃了。次日,我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 煮(ㄓㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 取(ㄑㄩˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。』他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 藏(ㄗㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him."
列王紀下 6:29
|
|
30 |
王聽見婦人的話,就撕裂衣服;(王在城上經過)百姓看見王貼身穿著麻衣。
【當】王聽了婦人的話,就撕裂衣服。王走在城牆上,人們都看見他貼身穿著麻衣。
【新】 王聽見那婦人的話,就撕裂衣服,他當時正在城牆上,人民都看見他;看哪,他裡面貼身穿著的是件麻衣。
【現】 王聽了這事,撕裂衣服;在城牆附近的人都看見王貼身穿著麻衣。
【呂】 王聽了婦人的話﹐就撕裂衣服──他當時從城 上經過的﹐人民都看見;看哪﹐他貼身穿在裡面的是麻衣呢。
【欽】 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;(王在城上經過)百姓看見王貼身穿著麻衣。
【文】 王聞婦言則裂其衣、由城垣而過、民見其內衣麻衣、
【中】 王聽見婦人的話,就撕裂衣服。王在城牆上經過,百姓就看見王衣服下穿著麻衣。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ;(王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) )百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 貼(ㄊㄧㄝ) 身(ㄐㄩㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) 。
【NIV】When the king heard the woman's words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and they saw that, under his robes, he had sackcloth on his body.
列王紀下 6:30
|
|
31 |
王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重的降罰與我!」
【當】王說:「如果今天沙法的兒子以利沙的頭顱還留在他頸項上,願上帝重重地懲罰我!」
【新】 他說:「如果今日沙法的兒子以利沙的頭仍留在他身上,願 神懲罰我,而且加倍懲罰我。」
【現】 王說:「我今天不把以利沙的頭砍掉,願上帝擊殺我!」
【呂】 王說:「我今天若容沙法的兒子以利沙的頭仍留在他脖子上﹐願上帝這樣懲罰我﹐並且加倍地懲罰。」
【欽】 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願上帝重重地降罰與我!」
【文】 王曰、今日若容沙法子以利沙之首、仍在其身、則願上帝罰我維倍、
【中】 王就說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願 神重重地降罰與我!」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 若(ㄖㄜˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) !」
【NIV】He said, "May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!"
列王紀下 6:31
|
|
32 |
那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」
【當】王派使者去以利沙那裡。那時,以利沙正與長老們坐在他家中。使者到達之前,以利沙對長老說:「你們看,這兇手派人來斬我的頭。使者到達時,你們要把他關在門外。他後面不就是他主人的腳步聲嗎?」
【新】 那時,以利沙正坐在自己的屋子裡,眾長老也和他坐在一起。王差派一個在他面前侍立的人去,那使者去到以利沙那裡以前,以利沙對眾長老說:「你們看這兇手之子派人來取我的首級。你們留意那使者來到的時候,你們要把門關上,把他擋在門外。他主人的腳步聲不是在他後面嗎?」
【現】 於是王派人去捉拿以利沙。這時候,以利沙正跟一些來見他的長老們在一起。王派來的人還沒有到以前,以利沙對長老們說:「那兇手派人要來斬我的頭了。他到這裡的時候,你們要關上門,不讓他進來。王自己會跟在他後面。」
【呂】 那時以利沙正在屋裡坐著﹐長老也跟他一同坐著。王打發一個人先去;這使者還沒有到以利沙那裡﹐以利沙就對長老們說:「你們看這殺人的人打發人來 要取下我的頭呢。你們看﹐使者一來到﹐你們要關上門﹐使勁地砰他在門外。聽!他他主上的腳步聲不是在他後頭來了麼?」
【欽】 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」
【文】 以利沙坐於室、長老偕坐、王遣侍者先往、使者未至、以利沙謂長老曰、試觀此兇人之子、遣人取我首、使者至、爾則閉門、嚴守而禦之、其主之足昔、非隨其後乎、
【中】 那時,以利沙正坐在家中,和社區首領們同坐。王打發去的人還沒有到,以利沙就對首領們說:「你們知不知道這刺客想斬我的頭?當使臣來到,你們就關上門,頂住它。他的主人一定在他後頭。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 正(ㄓㄥ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) ,長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 。王(ㄨㄤˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 兇(ㄒㄩㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 斬(ㄓㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 門(ㄇㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 門(ㄇㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 推(ㄊㄨㄟ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?"
列王紀下 6:32
|
|
33 |
正說話的時候,使者來到,王也到了,說:「這災禍是從耶和華那裡來的,我何必再仰望耶和華呢?」
【當】話音未落,使者已經到了,說:「既然這禍是從耶和華來的,我何必再仰望祂呢?」
【新】 他和眾長老還在說話的時候,看哪,王(「王」原文作「使者」)就下到他那裡,說:「看哪,這災禍是從耶和華來的,我為什麼還仰望耶和華呢?」
【現】 以利沙的話還沒說完,王就到了。王說:「這災禍是上主降給我們的。我為甚麼還要等候上主的幫助呢?」
【呂】 神人還和長老們說話的時候﹐看哪﹐王(傳統:使者)已經下來了;他說:「看哪﹐這災禍是從永恆主那裡來的;我何必再仰望永恆主呢?」
【欽】 正說話的時候,使者來到,王也到了,說:「這災禍是從耶和華那裡來的,我何必再仰望耶和華呢?」
【文】 言時、使者至、王隨至、曰、此災降自耶和華、我何為復徯耶和華乎、
【中】 正說話的時候,使者來到了就說:「看!這災是從耶和華來的,我何必再等候耶和華的幫助呢?」
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】While he was still talking to them, the messenger came down to him. The king said, "This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?"
列王紀下 6:33
|