和合本
神人問說:「掉在那裡了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍了一根木頭,拋在水裡,斧頭就漂上來了。

當代聖經譯本
上帝的僕人問:「斧頭掉在哪裡了?」他就指給以利沙看。以利沙砍了一根樹枝拋進水裡,斧頭便浮了上來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
神人說:「掉在哪裡呢?」於是他把那地點指給他看。他砍了一根木頭,丟在那裡,那斧頭就浮上來了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
神的人以利沙問他:「掉在甚麼地方?」那人就指給他看。以利沙砍了一根枝子,丟在水裡,斧子的頭就浮上來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝的人問說:「掉在哪裡了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍了一根木頭,拋在水裡,斧頭就漂上來了。

CNET中譯本
先知問說:「掉在哪裡了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍了一根樹枝,拋在水裡,斧頭就漂上來了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝僕曰、墜於何所、遂示其處、則斬木投水、鐵上浮、