和合本
王問婦人說:「你有什麼苦處?」他回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
當代聖經譯本
你有什麼難處呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
王對她說:「到底有什麼事呢?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,今日我們好把他吃了;明天我們可以吃我的兒子。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你的困難是甚麼?」那婦人回答:「這女人曾對我說,先拿我的孩子來吃,第二天吃她的孩子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
王問婦人說:「你有什麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
CNET中譯本
王又問婦人說:「你有甚麼問題?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日吃,明日可以吃我的兒子。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
又曰、爾有何事、婦曰、此婦謂我曰、取爾子、我儕今日食之、明日則食我子、