|
1 |
約瑟在左右站著的人面前情不自禁,吩咐一聲說:「人都要離開我出去!」約瑟和弟兄相認的時候並沒有一人站在他面前。
【當】約瑟再也控制不住自己,於是令所有的隨從都出去。這樣,約瑟跟弟兄們相認時,沒有外人在場。
【新】 約瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫說:「叫各人都離開我出去。」這樣,約瑟向他的兄弟們表白自己身份的時候,沒有別人在場。
【現】 約瑟在侍從面前再也無法抑制自己的情感,於是命令他們離開,到外面去。約瑟向兄弟們表明自己身份的時候,別人都不在場。
【呂】 約瑟在所有侍立左右的人面前 忍不住了﹐就喊叫一聲說:「叫各人都離開我出去。」這樣﹐約瑟讓弟兄們認他的時候﹐並沒有一個人站在他跟前伺候著。
【欽】 約瑟在左右站著的人面前情不自禁,吩咐一聲說:「人都要離開我出去!」約瑟和弟兄相認的時候並沒有一人站在他面前。
【文】 約瑟當侍者前、情不能制、遂呼曰、屏眾、約瑟使昆弟相識時、左右無人、
【中】 約瑟在侍從面前,情不自禁,喊叫說:「人都離開我出去!」約瑟和弟兄相認的時候,並沒有一人留在他面前。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 自(ㄗˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 一(ㄧ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) !」約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 相(ㄒㄧㄤ) 認(ㄖㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
創世記 45:1
|
|
2 |
他就放聲大哭;埃及人和法老家中的人都聽見了。
【當】約瑟放聲大哭,埃及人聽見了他的哭聲,法老家也聽到了這個消息。
【新】 於是他放聲大哭,埃及人聽到了;法老一家也聽聞這事。
【現】 可是他號咷大哭的聲音被埃及人聽到,消息就傳到王宮。
【呂】 他就放聲大哭;埃及人聽見了;法老一家也聽見了。
【欽】 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。
【文】 遂大聲號哭、埃及人與法老家悉聞之、
【中】 他就放聲大哭,埃及人都聽見了,法老家中也有所聞了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 哭(ㄎㄨ) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.
創世記 45:2
|
|
3 |
約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。
【當】約瑟對他的弟兄們說:「我是約瑟!我的父親還健在嗎?」他的弟兄們嚇得一句話也說不出來。
【新】 約瑟對他的兄弟們說:「我就是約瑟,我的父親還在嗎?」他的兄弟們不能回答他,因為他們在約瑟面前都非常驚惶。
【現】 約瑟向他的兄弟們說:「我就是約瑟!父親還健在嗎?」兄弟們一聽見這話都嚇呆了,答不出話來。
【呂】 約瑟對他的弟兄們說:「我是約瑟;我父親還活著麼?」他弟兄們不能回答他﹐因為他們在他面前都很驚惶。
【欽】 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。
【文】 約瑟謂昆弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎、昆弟惶懼於其前、無辭以對、
【中】 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟!我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都呆了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。
【NIV】Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
創世記 45:3
|
|
4 |
約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。
【當】約瑟叫他們走近一點,等他們靠近了,便說:「我是你們賣到埃及的弟弟約瑟!
【新】 約瑟對他的兄弟們說:「請你們上前來。」他們就上前去。他說:「我就是被你們賣到埃及的弟弟約瑟。
【現】 約瑟請他們上前,他們就走近他。他說:「我就是被你們賣到埃及的弟弟約瑟。
【呂】 約瑟對他的弟兄們說:「請走上前來挨近我。」他們就走上前去。他說:「我就是你們的兄弟約瑟﹐你們所賣到埃及的。
【欽】 約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。
【文】 約瑟曰、請前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、爾鬻於埃及者、
【中】 約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來,他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
創世記 45:4
|
|
5 |
現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
【當】現在,你們不要因為把我賣到這裡而自怨自責。上帝差我先來這裡,是為了保住大家的性命。
【新】 現在你們不要因為把我賣到這裡來,而自憂自責。這原是 神差派我在你們以先來這裡,為要保全性命。
【現】 但是,你們不要為這件事焦急自責。上帝為了保存大家的性命,親自差我先到這裡來。
【呂】 現在你們不要因為把我賣到這裡來自己憂傷 自己惱怒;因為是為了要保全人類的生命﹐上帝纔差了我在你們以先來的。
【欽】 現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨。這是上帝差我在你們以先來,為要保全生命。
【文】 勿以鬻我來此、自憂自恨、蓋上帝遣我先爾而至、以全爾生、
【中】 現在不要因為把我賣到這裡,自憂自恨,這是 神差我來的,為要保全生命。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 自(ㄗˋ) 憂(ㄧㄡ) 自(ㄗˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
創世記 45:5
|
|
6 |
現在這地的饑荒已經二年了,還在五年不能耕種,不能收成。
【當】地上的饑荒已經兩年了,我們還有五年不能種、不能收。
【新】 現在這地的饑荒已經有兩年了,還有五年不能耕種,也沒有收成。
【現】 這地方的饑荒到現在才兩年,還有五年不能耕種,也不會有收成。
【呂】 這兩年境內已經鬧了饑荒:還有五年﹐不能耕種﹐不能收割。
【欽】 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。
【文】 境內已饑二年、猶有五載、無稼無穡、
【中】 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 收(ㄕㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping.
創世記 45:6
|
|
7 |
神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。
【當】上帝差我先來,是要為你們保留後代,又要大施拯救,保住你們的性命。
【新】 神差派我在你們以先來這裡,為要給你們在地上留下余種,大大施行拯救,保全你們的性命。
【現】 為要保存你們和你們的後代,上帝差我先到這裡來,用這方法解救你們。
【呂】 上帝差了我在你們以先來﹐是要給你們留餘種在世上﹐又要使你們的性命存活﹐來成就偉大之解救。
【欽】 上帝差我在你們以先來,為要給你們存留後代在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。
【文】 上帝遣我先爾而至、存爾後裔於世、大施拯救、以全爾生、
【中】 神差我在你們以先來,為要讓你們存留在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 餘(ㄩˊ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 施(ㄕ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.
創世記 45:7
|
|
8 |
這樣看來,差我到這裡來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。
【當】這樣看來,不是你們,是上帝把我送到這裡的。祂使我成為法老的宰相,管理他的家和整個埃及。
【新】 這樣看來,差派我到這裡來的,不是你們,而是 神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作全埃及地的首相。
【現】 這樣看來,差我來的是上帝,不是你們;他使我成為王的最高官員,作埃及的首相,治理全國。
【呂】 如今看來﹐差我來的並不是你們﹐乃是上帝;他又使我像法老的父﹐做他全家的主﹐來管理埃及全地。
【欽】 這樣看來,差我到這裡來的不是你們,乃是上帝。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。
【文】 我之至此、非爾所使、乃上帝也、使我為法老父、兼司宗室、治理埃及通國、
【中】 所以,差我到這裡來的不是你們,乃是 神。他又使我成為法老的顧問,作他全家的主,並埃及全地的宰相。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宰(ㄗㄞˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 。
【NIV】"So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.
創世記 45:8
|
|
9 |
你們要趕緊上到我父親那裡。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裡來,不要耽延。
【當】你們快回去告訴父親,他兒子約瑟說,『上帝已經使我管理整個埃及,請他立刻來這裡。
【新】 你們要趕快上到我父親那裡去,對他說:『你的兒子約瑟這樣說: 神立我作了全埃及的主;請你下到我這裡來,不要耽延。
【現】 「你們要趕快回到我父親那裡,告訴他,他的兒子約瑟這樣說:『上帝立了我作埃及全國的首相;請你不要耽延,趕快到我這裡來。
【呂】 你們要趕快上我父親那裡﹐對他說:『你兒子約瑟這樣說:上帝使我做全埃及的主;請你下到我這裡來;不要耽擱。
【欽】 你們要趕緊上到我父親那裡。對他說:『你兒子約瑟這樣說:上帝使我作全埃及的主,請你下到我這裡來,不要耽延。
【文】 爾速詣吾父、告曰、汝子約瑟言上帝立我為埃及宰、請來此、毋稽留、
【中】 你們要趕緊上到我父親那裡,對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裡來,不要耽延!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 趕(ㄍㄢˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 耽(ㄉㄢ) 延(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay.
創世記 45:9
|
|
10 |
你和你我兒子孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。
【當】他可以帶著他的子孫、牛羊及一切所有住在歌珊。那裡離我很近,
【新】 你和你的眾兒孫、牛羊,以及你一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。
【現】 你要帶你的兒女,孫兒,牛羊,和一切所有的到歌珊附近住下,跟我相近;
【呂】 你可以住在歌珊地﹐和我相近:你和你兒子﹐你孫子﹐你的羊群 牛群 和你一切所有的都可以住在那裡。
【欽】 你和你我兒子孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。
【文】 爾與子孫牛羊、及凡所有、居於歌珊、密邇乎我、
【中】 你和你的兒子、孫子,連牛群、羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 歌(ㄍㄜ) 珊(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】You shall live in the region of Goshen and be near me-you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.
創世記 45:10
|
|
11 |
我要在那裡奉養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。』
【當】我可以奉養他,以免他和全家老少及僕婢牲畜都陷入絕境,因為還有五年的饑荒。』
【新】 我要在那裡供養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入窮困裡。』
【現】 這樣,我就可以奉養你。還會有五年的饑荒,我不願看見你跟全家和牲畜都餓死。』」
【呂】 我要在那裡供養你﹐因為還有五年的饑荒﹐免得你和你的眷屬 以及你一切所有的都敗落。』
【欽】 我要在那裡奉養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。』
【文】 饑饉尚有五年、我於彼供養爾、庶免爾與眷聚、及所有者匱乏、
【中】 我要在那裡奉養你,因為還有五年的饑荒,否則你和你的眷屬,並一切所有的人,都要敗落。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 養(ㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 屬(ㄓㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.'
創世記 45:11
|
|
12 |
況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。
【當】你們和我弟弟便雅憫都看見了,這是我親口對你們說的。
【新】 看哪,你們和我弟弟便雅憫都親眼看見,是我親口對你們說話。
【現】 約瑟又說:「現在,你們跟我弟弟便雅憫都親眼看見,是我─約瑟親口向你們說這些話的。
【呂】 看哪﹐是你們親眼看見﹐又是我弟弟便雅憫親眼看見我親口對你們說的。
【欽】 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。
【文】 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫、皆目?之、
【中】 況且你們和我兄弟便雅憫都親眼看見是我親口對你們說話。
【漢】
【簡】
【注】況(ㄎㄨㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 口(ㄎㄡˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】"You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.
創世記 45:12
|
|
13 |
你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊地將我父親搬到我這裡來。」
【當】你們要把我在埃及享有的尊榮和你們見到的一切都告訴父親,儘快把他接來。」
【新】 你們也要把我在埃及的一切尊榮,和你們所看見的一切,都告訴我的父親,又要趕快把我的父親接到這裡來。」
【現】 你們要告訴父親,我在埃及有很大權力,又向他報告你們親眼看見的一切。你們要趕快接他到這裡來。」
【呂】 你們也要將我在埃及一切榮華 和你們所看見的一切事 都告訴我父親;趕快將我父親帶下這裡來。」
【欽】 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裡來。」
【文】 我在埃及所得之榮暨爾所見、返告吾父、速迎之來、
【中】 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事,都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裡來。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 趕(ㄍㄢˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 搬(ㄅㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly."
創世記 45:13
|
|
14 |
於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。
【當】約瑟和弟弟便雅憫抱頭痛哭,
【新】 於是,約瑟伏在他弟弟便雅憫的頸項上,哭起來了;便雅憫也伏在約瑟的頸項上哭。
【現】 他擁抱著弟弟便雅憫大哭;他弟弟也在他懷裡大哭。
【呂】 於是約瑟伏在他弟弟便雅憫的脖子上哭;便雅憫也伏在約瑟的脖子上哭。
【欽】 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。
【文】 遂抱弟便雅憫頸而哭、便雅憫亦抱其頸而哭、
【中】 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 哭(ㄎㄨ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
創世記 45:14
|
|
15 |
他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。
【當】然後又親吻其他弟兄,抱著他們痛哭,弟兄們跟他交談起來。
【新】 他又與眾兄弟親嘴,擁抱著他們哭。然後,他的兄弟們就跟他說話。
【現】 接著,他一面哭,一面擁抱每一個哥哥,跟他們親吻;然後,他的兄弟們開始跟他說話。
【呂】 他又和眾弟兄親嘴﹐伏在他們身上哭;隨後他弟兄們就和他說話。
【欽】 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。
【文】 約瑟與諸昆弟接吻而哭、厥後、昆弟始與之言、○
【中】 他又親吻眾弟兄,抱著他們哭。隨後他弟兄們就和他說話。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,抱(ㄅㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 哭(ㄎㄨ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
創世記 45:15
|
|
16 |
這風聲傳到法老的宮裡,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
【當】約瑟弟兄們到來的消息傳到法老的王宮,法老和他的臣僕都為約瑟感到高興。
【新】 消息傳到法老的家裡,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕都很高興。
【現】 約瑟的兄弟們來到埃及的消息傳到王宮,王和他的臣僕都非常高興。
【呂】 法老宮裡聽見了風聲說:「約瑟的弟兄們來了」;法老和眾臣僕都很高興。
【欽】 這風聲傳到法老的宮裡,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
【文】 其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、
【中】 這消息傳到法老的宮裡,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 很(ㄏㄣˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 。
【NIV】When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
創世記 45:16
|
|
17 |
法老對約瑟說:「你吩咐你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去。
【當】法老對約瑟說:「你去吩咐你的弟兄備好驢回迦南,
【新】 法老對約瑟說:「你要對你的兄弟們說:『你們要這樣作:使你們的牲口載滿貨物,起程到迦南地去,
【現】 他對約瑟說:「告訴你兄弟們,用他們的牲畜滿載貨物,立刻回迦南去。
【呂】 法老對約瑟說:「你要對你弟兄們說:『你們要這樣行﹐要把馱載在牲口上;往迦南地去。
【欽】 法老對約瑟說:「你吩咐你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去。
【文】 法老命約瑟曰、囑爾兄弟負物於畜、而往迦南、
【中】 法老對約瑟說:「你對你的弟兄們說:『你們要這樣行:馱滿你們的牲口,起身往迦南地去!
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) :把(ㄅㄚˇ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 子(ㄗ˙) 抬(ㄊㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 牲(ㄕㄥ) 口(ㄎㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
創世記 45:17
|
|
18 |
將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。
【當】把你們的父親和家眷都接到我這裡。我要把埃及最好的土地賜給他們,讓他們享受這裡肥美的物產。
【新】 把你們的父親和家人都接到我這裡來;我要把埃及地美好的產物賜給你們,你們也可以吃這地肥美的食物。』
【現】 要他們把父親和家眷都接到這裡來。我要把埃及最好的土地賜給他們,讓他們在這裡享受豐足的生活。
【呂】 將你們父親和你們的眷屬帶到我這裡來;我要把埃及的美物賜給你們﹐你們要喫這地的肥美東西。
【欽】 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。
【文】 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物予爾、俾爾食其肥甘、
【中】 將你們的父親和你們的眷屬,都搬到我這裡來,我要把埃及最好的地賜給你們,你們也要吃這地最好的出產。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 搬(ㄅㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 。
【NIV】and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.'
創世記 45:18
|
|
19 |
現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
【當】吩咐你的弟兄從埃及帶著車去把他們的妻子、兒女和你們的父親接來。
【新】 現在我再吩咐你對他們說:『你們要這樣作:從埃及地帶些車輛回去,用來接你們的孩子和妻子,並且把你們的父親接來。
【現】 你也要告訴他們,要從埃及帶車輛回去,好迎接他們的妻子,兒女,跟他們的父親一起來。
【呂】 我吩咐你﹐你們要這樣行﹐要從埃及地帶著車去﹐給幼小的和妻子坐﹐並將你們的父親載來。
【欽】 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
【文】 今我命爾、必如是行、以埃及車、載厥妻孥、迎父而至、
【中】 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) :從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 搬(ㄅㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
創世記 45:19
|
|
20 |
你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」
【當】不要擔心你們在迦南的產業,因為埃及全國的美物都是你們的。」
【新】 不要顧惜你們的傢俱,因為埃及全地美好的產物都是你們的。』」
【現】 他們不必顧惜那邊的產業,因為埃及全境最好的東西都是他們的。」
【呂】 不可直瞪著顧惜你們的物件﹐因為埃及全地的美物都是你們的。』」
【欽】 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」
【文】 毋惜爾之器用、蓋埃及嘉物、皆為爾有也、○
【中】 不要顧惜你們的產業,因為埃及全地的美物,都是你們的。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 具(ㄐㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。』」
【NIV】Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.' "
創世記 45:20
|
|
21 |
以色列的兒子們就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們車輛和路上用的食物,
【當】以色列的兒子們答應了。約瑟遵照法老的吩咐,為他的弟兄們預備好車輛和路上需用的糧食,
【新】 以色列的兒子們就照樣作了。約瑟照著法老所吩咐的,給了他們一些車輛和路上用的食物。
【現】 雅各的兒子們遵照這話做了。約瑟照著王的命令給他們車輛和路上需要的糧食。
【呂】 以色列的兒子們就這樣行。約瑟照法老所吩咐的給他們車輛 和路上用的乾糧。
【欽】 以色列的兒子們就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們車輛和路上用的食物,
【文】 以色列諸子、依此而行、約瑟循法老命、給之車乘、饋之餱糧、
【中】 以色列的兒子們就如此行。約瑟照著法老的吩咐,給他們車輛和路上用的食物。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,
【NIV】So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.
創世記 45:21
|
|
22 |
又給他們各人一套衣服,惟獨給便雅憫三百銀子,五套衣服;
【當】又給他們每人一套新衣服,但給了便雅憫五套新衣服和三百塊銀子。
【新】 又給了他們各人一套新衣服,但是給便雅憫三千四百二十克銀子和五套衣服。
【現】 他又送每一個哥哥一套衣服,但是給便雅憫五套衣服和三百塊銀子。
【呂】 又給他們大家各人一套衣裳﹐惟獨給便雅憫三百錠銀子 和五套衣裳。
【欽】 又給他們各人一套衣服,惟獨給便雅憫三百銀子,五套衣服;
【文】 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲、
【中】 又給他們各人一套衣服,惟獨給便雅憫三百銀子,五套衣服。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 套(ㄊㄠˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,五(ㄨˇ) 套(ㄊㄠˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ;
【NIV】To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.
創世記 45:22
|
|
23 |
送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧食與餅和菜,為他父親路上用。
【當】約瑟送給父親十頭公驢,馱著埃及的美物,還送了十頭母驢,馱著糧食、餅和其他食物,讓父親路上用。
【新】 約瑟送去給他父親的,有公驢十頭,載著埃及美好的產物,以及母驢十頭,載著五穀、餅和給他父親在路上用的食物。
【現】 他送父親十匹公驢,馱著埃及最好的東西;另送十匹母驢,馱著給父親路上食用的穀物,麵包,和其他食品。
【呂】 給他父親的是照以下這麼送的:驢十匹 載著埃及的美物﹐母驢十匹 載著麥子 餅 和喫的東西﹐要給他父親在路上用。
【欽】 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧食與餅和菜,為他父親路上用。
【文】 其饋父也、牡驢十、負埃及之嘉物、牝驢十、負糧與食品為父途中之需、
【中】 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的上好的出產,母驢十匹,馱著糧食與餅,和他父親路上的用品。
【漢】
【簡】
【注】送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 公(ㄍㄨㄥ) 驢(ㄌㄩˊ) 十(ㄕˊ) 匹(ㄆㄧ) ,馱(ㄉㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) ,母(ㄇㄨˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 十(ㄕˊ) 匹(ㄆㄧ) ,馱(ㄉㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 與(ㄩˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 菜(ㄘㄞˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 用(ㄩㄥˋ) 。
【NIV】And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
創世記 45:23
|
|
24 |
於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
【當】約瑟送弟兄們回去,囑咐他們路上不要爭吵。
【新】 於是,約瑟打發他的兄弟們回去,他們走的時候,約瑟對他們說:「你們在路上不要爭吵。」
【現】 他送走兄弟們,臨行吩咐他們不可在路上爭吵。
【呂】 於是約瑟打發他弟兄們回去﹐他們就走。約瑟又對他們說:「你們在路上可不要爭吵阿。」
【欽】 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
【文】 遣兄弟歸、曰、途間慎毋相爭、
【中】 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:『你們在路上不要為恐懼所擾。』
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) 。」
【NIV】Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!"
創世記 45:24
|
|
25 |
他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裡,
【當】於是,他們離開埃及回到在迦南的父親雅各那裡,
【新】 他們離開埃及,上到迦南地他們父親雅各那裡去,
【現】 他們離開埃及,回到迦南他們父親那裡。
【呂】 他們從埃及地上去﹐來到迦南地他們的父親雅各那裡。
【欽】 他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裡,
【文】 遂離埃及往迦南、詣父雅各、
【中】 他們從埃及上去,來到迦南地他們的父親雅各那裡,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 、他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
創世記 45:25
|
|
26 |
告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裡冰涼,因為不信他們。
【當】對父親說:「約瑟還活著,並且做了埃及的宰相。」雅各驚呆了,不敢相信他們的話。
【新】 告訴他,說:「約瑟還在,並且作了埃及全地的首相。」雅各的心冷淡麻木,因為他不相信他們。
【現】 他們告訴父親說:「約瑟還活著,並且作了埃及的首相。」雅各目瞪口呆,不敢相信他們的話。
【呂】 告訴他說:「約瑟還活著﹐並且管理全埃及地的還是他呢。」雅各心裡都冰涼了;他不信他們。
【欽】 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裡冰涼,因為不信他們。
【文】 告之曰、約瑟尚在、為埃及通國之宰、雅各心灰、不信其言、
【中】 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相!」雅各心裡昏呆了,因為不信他們。
【漢】
【簡】
【注】告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宰(ㄗㄞˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 。」雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 冰(ㄅㄧㄥ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them.
創世記 45:26
|
|
27 |
他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。
【當】雅各聽了他們轉述約瑟的話,又看見約瑟派來接他的車,才回過神來。
【新】 他們就把約瑟對他們所說的一切話,都告訴了他。他們的父親雅各看見了約瑟派來接他的車輛,心才甦醒過來。
【現】 但是,他一從他們聽到約瑟要轉告他的話,並且看見約瑟派來接他到埃及去的車輛,就不再驚訝。
【呂】 他們便將約瑟對他們說的一切話都對他說。他們的父親雅各看見約瑟打發來要載他的車輛﹐心靈就活起來。
【欽】 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。
【文】 諸子告以約瑟語、雅各見約瑟遣車載己、其神復蘇、
【中】 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他,當雅各看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甦(ㄙㄨ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.
創世記 45:27
|
|
28 |
以色列說:「罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。」
【當】以色列說:「我信了!我兒約瑟還活著,我要在死之前去見他。」
【新】 以色列說:「夠了!約瑟我的兒子還在;在我還沒有死以前,我要去看看他。」
【現】 他說:「夠了!我兒約瑟還活著,趁我沒死以前,我一定要去看他。」
【呂】 以色列說:「夠了;我兒子約瑟還活著;我未死以前一定要去看他。」
【欽】 以色列說:「罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。」
【文】 曰、足矣、吾子約瑟尚在、我未死、必往見之、
【中】 以色列說:「好了!好了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「罷(ㄅㄚ˙) 了(ㄌㄜ˙) !罷(ㄅㄚ˙) 了(ㄌㄜ˙) !我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,趁(ㄔㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。」
【NIV】And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
創世記 45:28
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here