和合本
況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。

當代聖經譯本
你們和我弟弟便雅憫都看見了,這是我親口對你們說的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看哪,你們和我弟弟便雅憫都親眼看見,是我親口對你們說話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
約瑟又說:「現在,你們跟我弟弟便雅憫都親眼看見,是我─約瑟親口向你們說這些話的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。

CNET中譯本
況且你們和我兄弟便雅憫都親眼看見是我親口對你們說話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我親與爾言、爾曹與弟便雅憫、皆目?之、