|
1 |
耶和華在幔利橡樹那裡向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,
【當】耶和華在幔利的橡樹那裡向亞伯拉罕顯現。那時天氣很熱,亞伯拉罕坐在帳篷口,
【新】 耶和華在幔利橡樹那裡,向亞伯拉罕顯現。那時,是一天中最熱的時候,亞伯拉罕正坐在帳棚門口;
【現】 上主在幔利的聖樹那裡向亞伯拉罕顯現。那時正是白天最熱的時候,亞伯拉罕坐在帳棚門口。
【呂】 永恆主在幔利聖篤耨香樹(或譯:聖橡樹)那裡﹐向亞伯拉罕顯現;亞伯拉罕正在帳棚口坐著;那時乃是一天最熱的時分;
【欽】 耶和華在幔利平原那裡向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,
【文】 一日亭午、亞伯拉罕坐於幕門、近幔利之橡、耶和華顯見於彼、
【中】 耶和華在幔利橡樹那裡,向亞伯拉罕顯現。那時正是全日最熱的時候,亞伯拉罕坐在帳棚門口,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 幔(ㄇㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 正(ㄓㄥ) 熱(ㄖㄜˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,
【NIV】The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
創世記 18:1
|
|
2 |
舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
【當】抬頭看見三個人站在對面,就跑去迎接他們,俯伏在地,
【新】 他舉目觀看,忽然看見三個人在他對面站著;亞伯拉罕看見了,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
【現】 他抬頭一看,看見三個人站在那裡,就上前迎接他們,俯伏在地,
【呂】 亞伯拉罕舉目觀看﹐忽見三個人在他對面站著;亞伯拉罕一看見﹐就從帳棚口跑去迎接他們﹐在地上下拜﹐
【欽】 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
【文】 亞伯拉罕舉目、見三人對之而立、乃自幕門趨迎、伏地、
【中】 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
【漢】
【簡】
【注】舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 。他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
創世記 18:2
|
|
3 |
說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
【當】說:「我主,你們若肯賞光,請不要匆匆路過僕人這裡。
【新】 說:「我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你的僕人。
【現】 對他們說:「我主,請在這裡休息一會兒,讓我招待後再走。
【呂】 說:「我主﹐我若蒙你賞臉﹐求你不要離開僕人而過去。
【欽】 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
【文】 曰、若蒙主恩、願勿離僕而去、
【中】 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要經過僕人而離開。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
創世記 18:3
|
|
4 |
容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
【當】我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
【新】 讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,然後在樹下歇一歇。
【現】 我去拿水給你們洗腳,請在樹下休息。
【呂】 容我叫人拿點兒水來﹐你們洗洗腳﹐就在樹底下靠著 歇息歇息。
【欽】 求你們容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
【文】 容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
【中】 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息;
【漢】
【簡】
【注】容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 歇(ㄒㄧㄝ) 息(ㄒㄧˊ) 歇(ㄒㄧㄝ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
創世記 18:4
|
|
5 |
我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裡來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」
【當】我拿點餅來,你們補充一下體力再上路吧。你們既然路過這裡,我理應招待你們。」他們說:「好,就照你說的做吧!」
【新】 讓我拿點餅來給你們吃,使你們可以恢復精力,然後再走,因為你們既然到了僕人這裡來,就應該這樣。」他們說:「就照著你所說的去作。」
【現】 我去準備一點食物給你們吃,吃了才有力氣繼續趕路。你們到我家來,請接受我的招待。」他們回答:「謝謝!」
【呂】 我再拿點餅來﹐你們喫喫點心﹐然後往前走;因為你們既從僕人這裡經過﹐我理當招待。」他們說:「就照你所說的作吧。」
【欽】 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裡來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」
【文】 既至僕所、我將取餅少許、壯爾心力而後行、曰、可依汝言、
【中】 我再拿一點食物來,你們可以加添體力,然後往前去。你們既到僕人這裡來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 再(ㄗㄞˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 添(ㄊㄧㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 力(ㄌㄧˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,理(ㄌㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way-now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."
創世記 18:5
|
|
6 |
亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
【當】於是,亞伯拉罕連忙進帳篷對撒拉說:「快準備三斗細麵粉,和麵烤餅。」
【新】 亞伯拉罕趕快進帳棚,到撒拉那裡,說:「你快拿三斗細面調和,作些餅。」
【現】 亞伯拉罕急忙跑進帳棚,對莎拉說:「趕快拿最好的麵粉出來,烤些麵包。」
【呂】 亞伯拉罕趕快進帳棚去見撒拉說:「快拿三斗(或譯:三細亞)細麵和和 作烙餅。」
【欽】 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上作餅。」
【文】 亞伯拉罕亟入幕、語撒拉曰、速備細?三細亞、摶之作餅、
【中】 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「快!你快拿三斗細麵調和作餅。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 三(ㄙㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。」
【NIV】So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of the finest flour and knead it and bake some bread."
創世記 18:6
|
|
7 |
亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。
【當】亞伯拉罕又跑到牛群中牽了一頭肥嫩的小牛,吩咐僕人趕快準備好。
【新】 亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一頭又嫩又好的牛犢,交給僕人;僕人就趕快去預備。
【現】 接著,他跑到牛群中,選了一頭又嫩又肥的小牛交給僕人,吩咐趕快準備。
【呂】 亞伯拉罕又跑到牛群裡﹐牽了一隻又嫩又好的小牛來﹐交給僮僕﹐僮僕就趕快去豫備。
【欽】 亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人,少年人急忙預備好了。
【文】 又趨至牛?、擇犢之肥美者付僕、僕急治之、
【中】 亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 又(ㄧㄡˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,牽(ㄑㄧㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 又(ㄧㄡˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 又(ㄧㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
創世記 18:7
|
|
8 |
亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
【當】亞伯拉罕把奶、乳酪和準備好的牛肉擺在客人面前,站在樹蔭下招待他們。
【新】 亞伯拉罕又拿了乳酪、奶和預備好的牛犢肉來,擺在他們面前。他們吃的時候,亞伯拉罕在樹下侍候他們。
【現】 他拿來乳酪,牛奶,和牛肉,把食物擺在他們面前,親自在樹下招待他們;他們就吃了。
【呂】 亞伯拉罕又拿了奶酪和奶子 以及他所豫備的小牛肉來﹐擺在他們面前;自己卻在樹底下站在旁邊伺候。他們就喫了。
【欽】 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
【文】 亞伯拉罕遂以酥與乳、及所治之犢、臚陳其前、自侍樹下、三人食之、
【中】 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 又(ㄧㄡˋ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 油(ㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 奶(ㄋㄞˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
創世記 18:8
|
|
9 |
他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在那裡?」他說:「在帳棚裡。」
【當】那三位客人問亞伯拉罕:「你妻子撒拉在哪裡?」亞伯拉罕回答說:「在帳篷裡。」
【新】 他們問亞伯拉罕:「你的妻子撒拉在哪裡?」他回答:「在帳棚裡。」
【現】 他們問亞伯拉罕:「你的妻子莎拉在哪裡?」他回答:「在帳棚裡。」
【呂】 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裡?」他說:「在帳棚裡。」
【欽】 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在那裡?」他說:「在帳棚裡。」
【文】 其人曰、爾妻撒拉何在、曰、在幕、
【中】 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在那裡?」他說:「看!在帳棚裡。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 問(ㄨㄣˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】"Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said.
創世記 18:9
|
|
10 |
三人中有一位說:「到明年這時候,我必要回到你這裡;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。
【當】其中一人說:「明年這時候,我會再來你這裡,撒拉必生一個兒子。」這話被站在那人後面帳篷口的撒拉聽見了。
【新】 其中一位說:「到明年這個時候,我必回到你這裡來。那時,你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後面的帳棚門口,也聽見了這話。
【現】 其中一位說:「明年這時候我要回來;你的妻子莎拉要生一個兒子。」莎拉在帳棚門口,在那人的後面聽著。
【呂】 那位說:「在婦人懷孕滿期的時候(或譯:到明年這時候)﹐我一定要回到你這裡來。看吧﹐你妻子撒拉必生個兒子。」撒拉在後邊帳棚聽著呢。
【欽】 三人中有一位說:「到明年這時候,我必要回到你這裡;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。
【文】 其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子、撒拉在其後、於幕門聞此、
【中】 三人中有一位說:「到明年這時候,我必回到你這裡,你的妻子撒拉必生一個兒子。」(當時撒拉在那人後邊的帳棚門口,也聽見了這話。
【漢】
【簡】
【注】三(ㄙㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「到(ㄉㄠˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Then one of them said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
創世記 18:10
|
|
11 |
亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。
【當】亞伯拉罕和撒拉已經年紀老邁,撒拉的月經也已經停了。
【新】 當時,亞伯拉罕和撒拉都老了,撒拉的月經也停止了。
【現】 當時亞伯拉罕和莎拉年紀都很大,莎拉的月經也早已停了。
【呂】 當時亞伯拉罕和撒拉已經老邁﹐上了年紀;撒拉的女人事兒也停止了。
【欽】 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。
【文】 亞伯拉罕與撒拉、皆壽高年邁、撒拉癸水已絕、
【中】 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已停止了。)
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 已(ㄧˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Abraham and Sarah were already very old, and Sarah was past the age of childbearing.
創世記 18:11
|
|
12 |
撒拉心裡暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」
【當】撒拉暗自發笑,心想:「我已經這麼老了,還會有這種福氣嗎?況且我的丈夫也很老了。」
【新】 撒拉心裡暗笑,說:「現在我已經衰老了,我的丈夫也老了,我還有房事的樂趣嗎?」
【現】 因此莎拉偷偷地笑,自言自語:「我老了,我的丈夫也老了;我還會有喜嗎?」
【呂】 撒拉肚子裡暗笑著說:「我已經衰敗﹐我的丈夫也老邁﹐那裡還能有婚媾的樂趣呢?」
【欽】 撒拉心裡暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」
【文】 竊哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、
【中】 撒拉心裡暗笑,說:「我既已衰敗,我丈夫也老邁,豈能有這喜事呢?」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 暗(ㄢˋ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 已(ㄧˇ) 衰(ㄕㄨㄞ) 敗(ㄅㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?"
創世記 18:12
|
|
13 |
耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為什麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』
【當】耶和華問亞伯拉罕:「撒拉為什麼偷笑說,『我這把年紀還會有孩子嗎?』
【新】 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為什麼暗笑說:『我已經老了,真的還能生育嗎?』
【現】 於是,上主責問亞伯拉罕:「莎拉為甚麼偷偷地笑,自言自語:『我這麼老了,還能生孩子嗎?』
【呂】 永恆主對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑著說:『我既已老邁﹐果真能生養嗎?』
【欽】 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為什麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』
【文】 耶和華諭亞伯拉罕曰、撒拉何竊哂雲、我已年老、詎生育乎、
【中】 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 暗(ㄢˋ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 已(ㄧˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,果(ㄍㄨㄛˇ) 真(ㄓㄣ) 能(ㄋㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?』
【NIV】Then the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'
創世記 18:13
|
|
14 |
耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裡,撒拉必生一個兒子。」
【當】什麼事難得住耶和華呢?明年這時候,我會再來你這裡,撒拉必生一個兒子。」
【新】 耶和華豈有難成的事嗎?到明年這個時候,我要回到你這裡來,那時,撒拉必生一個兒子。」
【現】 難道上主有做不成的事嗎?明年這時候我要回來;莎拉要生一個兒子。」
【呂】 在永恆主 還有奇難事麼?到了所定的日期﹐在婦人懷孕滿期的時候(或譯:明年這時候)﹐我必回到你這裡來﹐撒拉必生個兒子。」
【欽】 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裡,撒拉必生一個兒子。」
【文】 耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、
【中】 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裡,撒拉必生一個兒子。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 有(ㄧㄡˇ) 難(ㄋㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】Is anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son."
創世記 18:14
|
|
15 |
撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
【當】撒拉聽見後非常害怕,連忙否認說:「我沒有笑!」但耶和華說:「不,你確實笑了。」
【新】 撒拉害怕起來,就否認,說:「我沒有笑。」但那位說:「不,你實在笑了。」
【現】 莎拉害怕,否認說:「我沒有笑!」他說:「有,你的確笑了。」
【呂】 這時撒拉害怕了;就否認說:「我沒有笑。」那位說:「不﹐你真地笑了。」
【欽】 撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
【文】 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
【中】 撒拉就害怕,撒謊說:「我沒有笑。」耶和華說:「不!,你實在笑了。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 。」那(ㄋㄚˇ) 位(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh."
創世記 18:15
|
|
16 |
三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
【當】那三個人就起身朝所多瑪眺望,亞伯拉罕與他們同行,要送他們一程。
【新】 三人就從那裡起身,向著所多瑪觀望。亞伯拉罕與他們同行,要送他們一程。
【現】 後來,這些人離開那裡,到了一個可以俯視所多瑪的地方。亞伯拉罕也跟他們走,送他們一段路。
【呂】 那三位就從那裡起身﹐向著所多瑪方面眺望;亞伯拉罕也和他們同行﹐要送送他們。
【欽】 三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
【文】 三人乃起、觀望所多瑪、亞伯拉罕偕行以送之、
【中】 當三人起來正要離開,向所多瑪觀看。(亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。)
【漢】
【簡】
【注】三(ㄙㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,要(ㄧㄠ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 程(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
創世記 18:16
|
|
17 |
耶和華說:「我所要做的事豈可瞞著亞伯拉罕呢?
【當】耶和華說:「我要做的事怎麼可以瞞著亞伯拉罕呢?
【新】 耶和華說:「我要作的事,豈可瞞著亞伯拉罕呢?
【現】 上主心裡想:「我不要向亞伯拉罕隱瞞我要做的事。
【呂】 永恆主說:「我所在作的事 哪裡可瞞著亞伯拉罕呢?
【欽】 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢?
【文】 耶和華曰、我之所為、豈隱於亞伯拉罕乎、
【中】 耶和華說:「我所要作的事,豈可瞞著亞伯拉罕呢?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) 著(ㄓㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then the Lord said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?
創世記 18:17
|
|
18 |
亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的萬國都必因他得福。
【當】亞伯拉罕必成為強盛的大國,世上萬國必因他而蒙福。
【新】 亞伯拉罕必要成為強大興盛的國,地上的萬國,都必因他得福。
【現】 他的後代將成為強大的國家;我要藉著他賜福給萬國。
【呂】 亞伯拉罕一定成為又大又強盛之國;地上萬國都必用他的名而給自己祝福。
【欽】 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的萬國都必因他得福。
【文】 蓋彼必為強大之族、天下萬民、因之獲福、
【中】 亞伯拉罕必要成為強大的國,地上的萬國都必以他的名彼此祝福。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ;地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.
創世記 18:18
|
|
19 |
我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。」
【當】我揀選了他,是要他教導自己的子孫後代持守我的道、秉公行義。這樣,我必實現對他的應許。」
【新】 我揀選了他,是要他吩咐子孫,和他的家屬,遵守我耶和華的道,秉公行義,好叫我耶和華應許亞伯拉罕的話都可實現。」
【現】 我揀選他,是要他指示他的兒子和後代服從我,主持公道,伸張正義。這樣,我就實現對亞伯拉罕許下的諾言。」
【呂】 我和他知交﹐是要叫他吩咐他的子孫 和他以後的家屬一直走我永恆主的道路﹐秉公行義﹐為要使永恆主指著亞伯拉罕所應許的話都歸給他。」
【欽】 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。」
【文】 我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
【中】 我揀選他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬,遵守我的道,秉公行義,我就使我所應許亞伯拉罕的都成就。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,秉(ㄅㄧㄥˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 義(ㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him."
創世記 18:19
|
|
20 |
耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。
【當】耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉罪惡深重,人們怨聲載道。
【新】 耶和華說:「控告所多瑪和蛾摩拉的聲音甚大,他們的罪惡極重。
【現】 於是,上主對亞伯拉罕說:「我聽到許多指控所多瑪,蛾摩拉的話;他們惡貫滿盈。
【呂】 永恆主說:「那攻擊所多瑪和蛾摩拉的嚷叫聲很大﹐他們的罪惡極重;
【欽】 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。
【文】 又曰、所多瑪蛾摩拉罪孽深重、聲聞於我、
【中】 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,控訴之聲已聞於我。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 甚(ㄕㄜˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,聲(ㄕㄥ) 聞(ㄨㄣˊ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then the Lord said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
創世記 18:20
|
|
21 |
我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」
【當】我現在要下去看看他們的所作所為是否如所說的那樣邪惡,如果不是,我也會知道。」
【新】 我現在要下去,看看他們所行的,是不是全像那聲聞於我的控告;如果不是,我也會知道的。」
【現】 我一定要下去看看所聽到的控訴是不是確實。」
【呂】 我現在要下去﹐看看他們所行的是不是全像那喧嚷攻擊聲達到了我耳中的那麼樣。既或不然﹐我也會知道的。」
【欽】 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」
【文】 我必臨格、監其動作、實如所聞、設若不然、我必知之、○
【中】 我要下去,察看他們所行的,是否盡如那控訴所傳的一樣;若是不然,我也要知道。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."
創世記 18:21
|
|
22 |
二人轉身離開那裡,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
【當】其中二人轉身向所多瑪走去,亞伯拉罕卻仍舊站在耶和華面前。
【新】 其中二人從那裡動身,向所多瑪走去,亞伯拉罕卻仍然站在耶和華面前。
【現】 那兩個人離開那裡,往所多瑪去;但亞伯拉罕仍然留在上主面前。
【呂】 那二位轉身 離開那裡﹐向所多瑪走去;只有亞伯拉罕在永恆主面前 仍然站著。
【欽】 二人轉身離開那裡,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
【文】 二人往所多瑪、亞伯拉罕尚立於耶和華前、
【中】 二人轉身離開那裡,向所多瑪去,但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord.
創世記 18:22
|
|
23 |
亞伯拉罕近前來,說:「無論善惡,你都要剿滅嗎?
【當】亞伯拉罕上前說:「你要把義人和惡人一同毀滅嗎?
【新】 亞伯拉罕上前說:「你真的要把義人和惡人一同除滅嗎?
【現】 亞伯拉罕上前,對上主說:「你真的要把無辜者跟有罪的人一起消滅嗎?
【呂】 亞伯拉罕走近前去﹐說:「你真地要將義人同惡人一齊掃滅麼?
【欽】 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅嗎?
【文】 進曰、善者惡者、爾豈並滅之乎、
【中】 亞伯拉罕近前來說:「無論善惡,你都要除滅嗎?
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 善(ㄕㄢˋ) 惡(ㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 剿(ㄐㄧㄠˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked?
創世記 18:23
|
|
24 |
假若那城裡有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裡這五十個義人饒恕其中的人嗎?
【當】倘若城中有五十個義人,你還要毀滅那城嗎?你會不會為了五十個義人而饒恕那座城呢?
【新】 假如城中有五十個義人,你還真的要除滅那地方,不為城裡的五十個義人而赦免那地方嗎?
【現】 如果城裡有五十個無辜的人,你還要消滅全城嗎?不會為了救這五十個人而饒恕這城嗎?
【呂】 萬一城中有五十個義人呢﹐你還真地要掃滅﹐也不為了其中五十個義人的緣故而饒了那地方麼?
【欽】 假若那城裡有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裡這五十個義人饒恕其中的人嗎?
【文】 假令邑中有五十義人、亦必翦滅乎、不緣其五十義人、而悉赦宥乎、
【中】 假若那城裡有五十個敬神的人,你還毀滅那地方嗎?不為城裡這五十個敬神的人放過這城嗎?
【漢】
【簡】
【注】假(ㄐㄧㄚˇ) 若(ㄖㄜˇ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 剿(ㄐㄧㄠˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?
創世記 18:24
|
|
25 |
將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的。審判全地的主豈不行公義嗎?」
【當】你絕不會黑白不分,把義人和惡人一同毀滅。你是普天下的審判者,難道不秉公行事嗎?」
【新】 你絕不會作這樣的事:把義人與惡人一同殺死,把義人和惡人一樣看待,你絕不會這樣!審判全地的主,豈可不行公義嗎?」
【現】 你一定不會把無辜者跟有罪的人一起殺掉!一定不會!你那樣做,無辜者就跟有罪的一起受罰了。一定不會!世界的審判者一定是公正的。」
【呂】 將義人同惡人一齊殺死﹐你這樣作麼!絕對不然!讓義人像惡人一樣麼!絕對不然!審判全地的主 難道不行公義麼?」
【欽】 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的。審判全地的主豈不行公義嗎?」
【文】 善惡併誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、
【中】 將敬神的人與惡人同殺,將敬神的人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的!審判全地的主,豈不秉公處理嗎?」
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 殺(ㄕㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 待(ㄉㄞ) ,這(ㄓㄜˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Far be it from you to do such a thing-to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?"
創世記 18:25
|
|
26 |
耶和華說:「我若在所多瑪城裡見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」
【當】耶和華回答說:「倘若我在所多瑪城中找到五十個義人,我就要因他們的緣故饒恕全城。」
【新】 耶和華說:「我若在所多瑪城中找到五十個義人,我就因他們的緣故,赦免那地方所有的人。」
【現】 上主回答:「如果我在所多瑪找到五十個無辜的人,我就為了他們饒恕整個城。」
【呂】 永恆主說:「我若在所多瑪城中見有五十個義人﹐我就要因他們的緣故而饒了那全地方。」
【欽】 耶和華說:「我若在所多瑪城裡見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」
【文】 耶和華曰、所多瑪邑、設有五十義人、我必緣此、赦其一方、
【中】 耶和華說:「我若在所多瑪城裡找到五十個敬神的人,我就為他們的緣故,放過整座城。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】The Lord said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake."
創世記 18:26
|
|
27 |
亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
【當】亞伯拉罕說:「主啊,雖然我渺小如灰塵,但我還要大膽地求問你,
【新】 亞伯拉罕回答,說:「我雖然是灰塵,還大膽地對我主說話。
【現】 亞伯拉罕又說:「我主啊!我只是一個微不足道的凡人,求你容我大膽向你請求。
【呂】 亞伯拉罕回答說:「我雖是塵土爐灰﹐還敢對主說話。
【欽】 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
【文】 亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、
【中】 亞伯拉罕說:「我既敢對主說話(雖然我是灰塵),
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
創世記 18:27
|
|
28 |
假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裡若見有四十五個,也不毀滅那城。」
【當】倘若只有四十五個義人,你會因為少了五個義人而毀滅全城嗎?」耶和華說:「倘若我在城裡找到四十五個義人,我也不會毀滅那城。」
【新】 假如這五十個義人中缺少了五個,你會因為缺少了五個就毀滅全城嗎?」他說:「我若在那裡找到四十五個,我也不會毀滅那城。」
【現】 也許城裡只有四十五個無辜的人,你會因為少了五個而毀滅全城嗎?」上主回答:「如果能找到四十五個無辜的人,我也不毀滅這城。」
【呂】 萬一五十個義人缺了五個呢﹐你還要因為缺了五個就毀滅全城麼?」他說:「我若在那裡見有四十五個﹐我也不毀滅那城。」
【欽】 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裡若見有四十五個,也不毀滅那城。」
【文】 假令五十義者缺其五、豈因缺五人、而滅此一邑乎、曰、設有四十五人、則亦弗滅、
【中】 假若這五十個敬神的人少了五個,你就因為少了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裡若找到四十五個,也不毀滅那城。」
【漢】
【簡】
【注】假(ㄐㄧㄚˇ) 若(ㄖㄜˇ) 這(ㄓㄜˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 短(ㄉㄨㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 短(ㄉㄨㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 城(ㄔㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。」
【NIV】what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five people?" "If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it."
創世記 18:28
|
|
29 |
亞伯拉罕又對他說:「假若在那裡見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做這事。」
【當】亞伯拉罕又說:「倘若在那裡找到四十個義人呢?」耶和華說:「為了那四十個人的緣故,我不會毀滅那城。」
【新】 亞伯拉罕再問他說:「假如在那裡找到四十個呢?」他回答:「我因這四十個的緣故,也不這樣作。」
【現】 亞伯拉罕又說:「假使只有四十個人呢?」他回答:「要是能找到四十個,我也不毀滅這城。」
【呂】 亞伯拉罕又對他說:「萬一在那裡只見有四十個呢?」他說:「因這四十個的緣故﹐我也不這樣作。」
【欽】 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裡見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」
【文】 曰、設有四十人、則何如、曰、緣四十人、吾亦弗行是、
【中】 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裡找到四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「假(ㄐㄧㄚˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?" He said, "For the sake of forty, I will not do it."
創世記 18:29
|
|
30 |
亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裡見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裡若見有三十個,我也不做這事。」
【當】亞伯拉罕說:「求主不要發怒,容許我再問一次,倘若在那裡只找到三十個義人呢?」耶和華說:「倘若在那裡只找到三十個,我也不會毀滅那城。」
【新】 亞伯拉罕說:「請我主不要動怒,容我再問:『假如在那裡找到三十個呢?』」他回答:「我若在那裡找到三十個,也不這樣作。」
【現】 亞伯拉罕說:「我主啊!請不要生氣,我要繼續求你。假使只有三十個呢?」他回答:「要是能找到三十個,我也不毀滅這城。」
【呂】 亞伯拉罕說:「求主不要發怒﹐容我再說一句:「假使在那裡只見有三十個呢?」他說:「我若在那裡見有三十個﹐我也不這樣作。」
【欽】 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裡見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裡若見有三十個,我也不作這事。」
【文】 曰、願主毋怒、容我言之、假令三十人、則何如、曰、有三十人、亦弗行是、
【中】 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裡找到三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裡若找到三十個,我也不作這事。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,假(ㄐㄧㄚˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?" He answered, "I will not do it if I find thirty there."
創世記 18:30
|
|
31 |
亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裡見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」
【當】亞伯拉罕說:「我大膽再問一次,倘若在那裡只找到二十個義人呢?」耶和華說:「為了那二十個人的緣故,我也不會毀滅那城。」
【新】 亞伯拉罕說:「我再大膽地對我主說,假如在那裡找到二十個呢?」他回答:「我因這二十個的緣故,也不毀滅那城。」
【現】 亞伯拉罕說:「我主啊!請你容我大膽地繼續求你。假使只找到二十個呢?」他回答:「要是能找到二十個,我也不毀滅這城。」
【呂】 亞伯拉罕說:「我還敢對主說一句:假使在那裡只見有二十個呢?」他說:「因這二十個的緣故﹐我也不毀滅。」
【欽】 亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裡見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」
【文】 曰、敢告於主、假令二十人、則何如、曰、緣二十人、我亦不滅、
【中】 亞伯拉罕說:「我既敢對主說話,假若在那裡找到二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,假(ㄐㄧㄚˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。」
【NIV】Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it."
創世記 18:31
|
|
32 |
亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裡見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」
【當】亞伯拉罕又說:「求主不要發怒,讓我問最後一次,倘若在那裡只找到十個義人呢?」耶和華說:「為了那十個人的緣故,我也不會毀滅那城。」
【新】 亞伯拉罕說:「請我主不要動怒,容我問這最後的一次,假如在那裡找到十個呢?」他回答:「我因這十個的緣故,也不毀滅那城。」
【現】 最後,亞伯拉罕說:「我的主啊!請你不要生氣,容我再求一次!如果只找到十個呢?」他回答:「即使只有十個,我也不毀滅這城。」
【呂】 亞伯拉罕說:「求主不要發怒﹐容我再說一句:就只這一次:萬一在那裡只見有十個呢?」他說:「因這十個的緣故﹐我也不毀滅。」
【欽】 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裡見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」
【文】 曰、願主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、則何如、曰、緣十人、吾亦弗滅、
【中】 最後,亞伯拉罕說:「求主不要動怒,讓我再說這一次,假若在那裡找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 再(ㄗㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) ,假(ㄐㄧㄚˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。」
【NIV】Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it."
創世記 18:32
|
|
33 |
耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
【當】耶和華跟亞伯拉罕說完話便離開了,亞伯拉罕也回家去了。
【新】 耶和華與亞伯拉罕說完了話,就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
【現】 上主與亞伯拉罕說完話就走了;亞伯拉罕也回家去了。
【呂】 永恆主與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回自己地方去了。
【欽】 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
【文】 耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸、
【中】 耶和華與亞伯拉罕說完了話,就走了,亞伯拉罕也回家去了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the Lord had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.
創世記 18:33
|