和合本
撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」

當代聖經譯本
撒拉聽見後非常害怕,連忙否認說:「我沒有笑!」但耶和華說:「不,你確實笑了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
撒拉害怕起來,就否認,說:「我沒有笑。」但那位說:「不,你實在笑了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
莎拉害怕,否認說:「我沒有笑!」他說:「有,你的確笑了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」

CNET中譯本
撒拉就害怕,撒謊說:「我沒有笑。」耶和華說:「不!,你實在笑了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○