和合本
容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
當代聖經譯本
我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,然後在樹下歇一歇。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我去拿水給你們洗腳,請在樹下休息。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
求你們容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
CNET中譯本
容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、