|
1 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華告訴摩西說:
【現】 上主吩咐摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the Lord said to Moses:
出埃及記 40:1
|
|
2 |
「正月初一日,你要立起帳幕,
【當】「你要在一月一日支起聖幕,即會幕,
【新】 「正月初一日,你要把會幕的帳幕豎立起來,
【現】 「正月初一日,你要支搭聖幕,
【呂】 「正月初一日﹐你要把會棚的帳幕立起來。
【欽】 「正月初一日,你要立起帳幕,
【文】 正月朔、宜建會幕、
【中】 「正月初一日,你要立起會幕,
【漢】
【簡】
【注】「正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,
【NIV】"Set up the tabernacle, the tent of meeting, on the first day of the first month.
出埃及記 40:2
|
|
3 |
把法櫃安放在裡面,用幔子將櫃遮掩。
【當】把約櫃安置在裡面,用幔子遮掩。
【新】 把法櫃安放在裡面,用幔子把法櫃遮蓋。
【現】 把那安放十誡的約櫃安置在裡面,並用帳幔遮住。
【呂】 將法櫃安設在那裡﹐用帷帳將櫃遮掩著。
【欽】 把法櫃安放在裡面,用幔子將櫃遮掩。
【文】 以法匱置其中、垂?以蔽之、
【中】 把約櫃安放在裡面,用幔子將櫃遮掩。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) 。
【NIV】Place the ark of the covenant law in it and shield the ark with the curtain.
出埃及記 40:3
|
|
4 |
把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
【當】把桌子搬進去,擺好桌上的器具,再把燈臺搬進去,點上燈,
【新】 把桌子搬進去,擺上陳設物;把燈台也搬進去,把燈台上的燈盞點著。
【現】 你要把供桌搬進去,在桌上擺好用具,也把燈臺搬進去,裝上燈盞。
【呂】 把桌子搬進去﹐陳設上面的陳設物﹐把燈臺搬進去﹐點上它的燈。
【欽】 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
【文】 舁幾入幕、陳其所有、舁燈臺入、而燃其燈、
【中】 把桌子搬進去,擺設上面的物;把燈台搬進去,點其上的燈;
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 搬(ㄅㄢ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,擺(ㄅㄞˇ) 設(ㄕㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 。把(ㄅㄚˇ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 搬(ㄅㄢ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,點(ㄉㄧㄢˇ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 。
【NIV】Bring in the table and set out what belongs on it. Then bring in the lampstand and set up its lamps.
出埃及記 40:4
|
|
5 |
把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
【當】把燒香的金壇放在約櫃前面,掛上聖幕入口的簾子。
【新】 把燒香用的金壇安放在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
【現】 你要把燒香的金壇放在約櫃前面,在聖幕進口掛上門簾。
【呂】 你要把燒香的金壇安在法櫃的前面﹐把帳幕出入處的簾子安設上。
【欽】 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
【文】 以金香壇置法匱前、垂?於幕門、
【中】 把燒香的金壇安在約櫃前,掛上會幕的門簾;
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 壇(ㄊㄢˊ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,掛(ㄍㄨㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 簾(ㄌㄧㄢˊ) 。
【NIV】Place the gold altar of incense in front of the ark of the covenant law and put the curtain at the entrance to the tabernacle.
出埃及記 40:5
|
|
6 |
把燔祭壇安在帳幕門前。
【當】要把燔祭壇放在聖幕前面,
【新】 把燔祭壇安放在會幕的帳幕門口。
【現】 要把燒化祭的祭壇設在聖幕前,
【呂】 將燔祭壇安在會棚之帳幕的出入處前面﹐
【欽】 把燔祭壇安在帳幕門前。
【文】 置燔祭壇於幕門前、
【中】 把燔祭壇安在會幕門前;
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】"Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting;
出埃及記 40:6
|
|
7 |
把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裡盛水。
【當】洗濯盆放在會幕和祭壇中間,盆裡要有水。
【新】 把洗濯盆安放在會幕和祭壇的中間,把水盛在盆裡。
【現】 洗滌盆放在聖幕和祭壇之間,裡面盛滿水。
【呂】 把洗濯盆安在會棚與祭壇之間﹐盆水在裡面。
【欽】 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裡盛水。
【文】 置浴盤於幕壇間、盛水其中、
【中】 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裡盛水。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 濯(ㄓㄨㄛˊ) 盆(ㄆㄣˊ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 盆(ㄆㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 盛(ㄔㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】place the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it.
出埃及記 40:7
|
|
8 |
又在四圍立院帷,把院子的門簾掛上。
【當】用帷幔在聖幕四周圍成院子,在院子的入口掛上簾子。
【新】 又在周圍豎立院子的幔幕,把院子的門簾掛上。
【現】 要把院子周圍的帷幔豎立起來,並在進口掛上門簾。
【呂】 又在四圍設院子﹐把院子的門簾挂上。
【欽】 又在四圍立院帷,把院子的門簾掛上。
【文】 四周立帷、垂?於院門、
【中】 又要在四圍立院帷,把院子的門簾掛上;
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 立(ㄌㄧˋ) 院(ㄩㄢˋ) 帷(ㄨㄟˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 簾(ㄌㄧㄢˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Set up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard.
出埃及記 40:8
|
|
9 |
用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。
【當】你要用膏油抹聖幕和裡面所有的器具,使它們分別出來,成為聖潔之物。
【新】 你要拿膏油來,抹帳幕和其中的一切器具,使帳幕和帳幕的一切器具成聖,就必成聖。
【現】 「你要拿聖油塗抹聖幕和一切器具,分別為聖,
【呂】 你要拿膏油膏帳幕和其中所有的一切﹐將帳幕和它一切的器具分別為聖﹐它就成為聖。
【欽】 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。
【文】 以膏膏幕、及內所有、潔幕與器、區別為聖、
【中】 用膏油抹上會幕和其中所有的,使會幕和一切器具成聖,它們就都成為聖;
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 把(ㄅㄚˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 抹(ㄇㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】"Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy.
出埃及記 40:9
|
|
10 |
又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。
【當】要抹燔祭壇和壇上所有器具,使燔祭壇分別出來,成為至聖之物。
【新】 又要抹燔祭壇和壇上的一切器具,使壇成聖,壇就必成為至聖。
【現】 然後用聖油塗抹祭壇和一切器具,使它們全然成聖。
【呂】 你要膏燔祭壇和它一切的器具﹐將祭壇分別為聖﹐祭壇就成為至聖。
【欽】 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。
【文】 膏燔祭壇與諸器、區別其壇、使為至聖、
【中】 又要抹燔祭壇和一切器具使之成聖,就都成為至聖;
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 抹(ㄇㄛˇ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】Then anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it will be most holy.
出埃及記 40:10
|
|
11 |
要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。
【當】要抹洗濯盆和盆座,使它們分別出來,成為聖潔之物。
【新】 要抹洗濯盆和盆座,使它成聖。
【現】 你也要用聖油塗抹洗滌盆和盆座,使它們成聖。
【呂】 你要膏洗濯盆和盆座﹐將盆分別為聖。
【欽】 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。
【文】 膏浴盤與其座、區別為聖、
【中】 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 抹(ㄇㄛˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 濯(ㄓㄨㄛˊ) 盆(ㄆㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 盆(ㄆㄣˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,使(ㄕˇ) 盆(ㄆㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】Anoint the basin and its stand and consecrate them.
出埃及記 40:11
|
|
12 |
要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
【當】要把亞倫父子們叫到會幕入口,用水為他們沐浴,
【新】 要把亞倫和他的眾子帶到會幕的門口來,用水給他們洗身。
【現】 「你要帶亞倫和他的兒子們到聖幕門口,讓他們在那裡沐浴。
【呂】 要把亞倫和他的兒子們到帶到會棚的出入處﹐用水給他們洗﹐
【欽】 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
【文】 攜亞倫及其子至會幕門、濯之以水、
【中】 「要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗濯,
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】"Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
出埃及記 40:12
|
|
13 |
要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;
【當】給亞倫穿上聖衣後膏立他,使他分別出來,做聖潔的祭司事奉我。
【新】 要把聖衣給亞倫穿上,又膏抹他,使他成聖,可以作我的祭司。
【現】 要替亞倫穿上聖服,用聖油膏他,使他成聖,作祭司事奉我。
【呂】 將聖衣給亞倫穿上﹐用膏膏他﹐讓他作祭司來事奉我。
【欽】 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;
【文】 以聖服衣亞倫、沐之以膏、區別為聖、俾任祭司職、以奉事我、
【中】 給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 衣(ㄧ) ,又(ㄧㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) ;
【NIV】Then dress Aaron in the sacred garments, anoint him and consecrate him so he may serve me as priest.
出埃及記 40:13
|
|
14 |
又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
【當】也要把他的兒子們叫來,給他們穿上內袍,
【新】 你要把亞倫的兒子帶來,給他們穿上內袍。
【現】 要帶亞倫的兒子們來,替他們穿上內袍,
【呂】 你要把他的兒子們帶來﹐將內袍給他們穿上﹐
【欽】 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
【文】 又攜其子、以衣衣之、
【中】 又要使他兒子來,給他們穿上內袍,
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 內(ㄋㄟˋ) 袍(ㄆㄠˊ) 。
【NIV】Bring his sons and dress them in tunics.
出埃及記 40:14
|
|
15 |
怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。他們世世代代凡受膏的,就永遠當祭司的職任。」
【當】用同樣的儀式膏立他們,使他們做祭司事奉我。他們的受膏將使他們永遠做祭司,世代相傳。」
【新】 要膏抹他們好像膏抹他們的父親一樣,使他們可以作祭司服事我;他們的膏抹使他們世世代代永遠當祭司之職。」
【現】 用聖油抹他們,像抹他們的父親一樣,使他們作祭司事奉我。這聖禮授予永遠的祭司職務,使他們世世代代事奉我。」
【呂】 用膏膏他們﹐正如膏他們的父親一樣﹐讓他們作祭司來事奉我:他們之受膏就使他們世世代代永遠當祭司的職任。」
【欽】 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。他們世世代代凡受膏的,就永遠當祭司的職任。」
【文】 膏之如父、俾任祭司職、以奉事我、彼既受膏、則永為祭司、歷世弗替、
【中】 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。這膏立使他們世世代代永遠當祭司的職任。」
【漢】
【簡】
【注】怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 膏(ㄍㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 膏(ㄍㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 當(ㄉㄤ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 任(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations."
出埃及記 40:15
|
|
16 |
摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
【當】摩西照耶和華的吩咐把事情都辦好了。
【新】 摩西就這樣作了;凡是耶和華吩咐他的,他都作了。
【現】 這一切摩西都依照上主所吩咐的話做了。
【呂】 摩西就這樣行:凡永恆主怎樣吩咐他的﹐他就怎樣行。
【欽】 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
【文】 摩西悉遵耶和華所命而行、○
【中】 摩西就這樣行了,都是照耶和華所吩咐他的。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Moses did everything just as the Lord commanded him.
出埃及記 40:16
|
|
17 |
第二年正月初一日,帳幕就立起來。
【當】第二年一月一日,聖幕支起來了。
【新】 第二年正月初一日,帳幕就豎立起來了。
【現】 於是他們在離開埃及後的第二年正月初一支搭聖幕。
【呂】 第二年正月初一日 帳幕就立起來。
【欽】 第二年正月初一日,帳幕就立起來。
【文】 二年正月朔、幕始建、
【中】 第二年正月初一日,會幕就立起來。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
出埃及記 40:17
|
|
18 |
摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
【當】摩西支起聖幕,裝上帶凹槽的底座,豎起木板,插上橫閂,立起柱子,
【新】 摩西豎立起帳幕,安上柱座,放上木板,安上橫閂,豎立柱子。
【現】 摩西安設幕座,立起骨架,穿上橫木,立下柱子。
【呂】 摩西把帳幕立起來﹐將帶卯的座安上﹐框子安放好﹐橫木穿上﹐柱子立好;
【欽】 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
【文】 摩西建幕、置座豎板、貫楗立柱、
【中】 摩西立起會幕,安上底座,立上板,穿上閂,立起柱子;
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,安(ㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 卯(ㄇㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,立(ㄌㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 板(ㄅㄢˇ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 閂(ㄕㄨㄢ) ,立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.
出埃及記 40:18
|
|
19 |
在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
【當】在聖幕上面搭起罩棚,鋪上頂蓋,都遵照耶和華的吩咐。
【新】 把罩棚鋪在帳幕上面,又把罩棚的上蓋放在上面;都是照著耶和華吩咐摩西的。
【現】 他把聖幕的幕頂蓋上,上面又有外頂蓋。這一切都依照上主吩咐摩西的話做了。
【呂】 他把罩棚鋪在帳幕上面﹐又將罩棚的頂遮蓋放在上面:照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
【文】 張帷於幕上、覆之以幬、循耶和華所諭摩西之命、
【中】 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋,蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的;
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 搭(ㄉㄚ) 罩(ㄓㄠˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 罩(ㄓㄠˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 蓋(ㄍㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
出埃及記 40:19
|
|
20 |
又把法版放在櫃裡,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。
【當】他把約版放在約櫃裡,橫杠穿在約櫃的兩旁,施恩座放在約櫃上,
【新】 摩西拿了法版,放在櫃裡,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安放在約櫃上面。
【現】 隨後他把兩塊法版放在約櫃裡,又把槓子穿過約櫃的環子,上面安了櫃蓋,
【呂】 摩西把法版放在櫃裡﹐把杠穿在櫃的兩旁﹐把除罪蓋安在櫃頂上;
【欽】 又把法版放在櫃裡,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。
【文】 以法版置之匱中、貫杠於旁、置施恩座於上、
【中】 又把法版放在約櫃裡,把槓穿在櫃的兩旁,把贖罪蓋安在櫃上;
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) 版(ㄅㄢˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 槓(ㄍㄤˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 旁(ㄅㄤˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】He took the tablets of the covenant law and placed them in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it.
出埃及記 40:20
|
|
21 |
把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
【當】把約櫃抬進聖幕,掛起幔子遮掩約櫃,都遵照耶和華的吩咐。
【新】 把約櫃抬進帳幕裡去,掛上遮蓋至聖所的幔子,把法櫃遮蓋著,是照著耶和華吩咐摩西的。
【現】 然後把約櫃安置在聖幕中,掛起帳幔來保護約櫃。這是依照上主吩咐摩西的話做的。
【呂】 他把櫃抬進帳幕﹐安設遮隔至聖所的帷帳﹐把法櫃遮掩著:照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
【文】 舁匱入幕、垂?以蔽之、循耶和華所諭摩西之命、
【中】 把約櫃抬進會幕,掛上遮掩櫃的幔子,把約櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,掛(ㄍㄨㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the Lord commanded him.
出埃及記 40:21
|
|
22 |
又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。
【當】他把桌子放在會幕內、遮掩約櫃的幔子外面、聖幕的北側,
【新】 又把桌子安放在會幕裡,放在帳幕的北面,幔子的外面。
【現】 摩西把供桌搬進聖幕,放在聖幕的北邊,在帳幔外面,
【呂】 摩西把桌子安在會棚裡 在帳幕北面 在帷帳外;
【欽】 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。
【文】 幕中?外、北向設幾、
【中】 又把桌子安在會幕內,在會幕北邊,幔子之外。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 北(ㄅㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 外(ㄨㄞˋ) 。
【NIV】Moses placed the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle outside the curtain
出埃及記 40:22
|
|
23 |
在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
【當】將獻給耶和華的供餅放在桌上,都遵照耶和華的吩咐。
【新】 在桌子上把陳設餅擺在耶和華面前,都是照著耶和華吩咐摩西的。
【現】 又在桌上放著獻給上主的供餅。這是依照上主吩咐摩西的話做的。
【呂】 他將陳設餅陳設在永桌子上 在永恆主面前:照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
【文】 陳餅其上、在耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、
【中】 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 陳(ㄔㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and set out the bread on it before the Lord, as the Lord commanded him.
出埃及記 40:23
|
|
24 |
又把燈臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,
【當】他把燈臺放在會幕內的桌子對面,在聖幕的南側,
【新】 摩西把燈台設立在會幕裡,在帳幕的南面,與桌子相對。
【現】 他把燈臺放在聖幕的南邊,跟供桌相對,
【呂】 摩西把燈臺安設在會棚裡 在帳幕南面﹐和桌子相對﹐
【欽】 又把燈臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,
【文】 南向置燈臺、與幾相對、
【中】 又把燈台安在會幕內,在會幕南邊,與桌子相對,
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 南(ㄋㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,與(ㄩˇ) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,
【NIV】He placed the lampstand in the tent of meeting opposite the table on the south side of the tabernacle
出埃及記 40:24
|
|
25 |
在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
【當】然後在耶和華面前點燈,都遵照耶和華的吩咐。
【新】 在耶和華面前把燈盞點著,是照著耶和華吩咐摩西的。
【現】 又在上主面前點燈。這是依照上主吩咐摩西的話做的。
【呂】 他把燈點著在永恆主面前;照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
【文】 燃燈於耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、
【中】 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 燈(ㄉㄥ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and set up the lamps before the Lord, as the Lord commanded him.
出埃及記 40:25
|
|
26 |
把金壇安在會幕內的幔子前,
【當】他把金香壇放在會幕裡、遮掩約櫃的幔子前面,
【新】 把金壇安設在會幕裡,幔子的前面;
【現】 他把金壇放在聖幕裡,在帳幔前面,
【呂】 摩西把金香壇安設在會棚裡帷帳前面﹐
【欽】 把金壇安在會幕內的幔子前,
【文】 置金壇於幕中?前、
【中】 把金壇安在會幕內的幔子前,
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 壇(ㄊㄢˊ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】Moses placed the gold altar in the tent of meeting in front of the curtain
出埃及記 40:26
|
|
27 |
在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
【當】在壇上點燃芬芳的香,都遵照耶和華的吩咐。
【新】 在壇上焚燒芬芳的香,是照著耶和華吩咐摩西的。
【現】 在祭壇上燒芬芳的香。這是依照上主吩咐摩西的話做的。
【呂】 他在香壇上燒了芬芳的香:照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 在壇上燒了馨香料作的香,是照耶和華所吩咐他的。
【文】 上焚芳品之香、循耶和華所諭摩西之命、
【中】 在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and burned fragrant incense on it, as the Lord commanded him.
出埃及記 40:27
|
|
28 |
又掛上帳幕的門簾。
【當】他掛上聖幕入口的簾子,
【新】 又掛上帳幕的門簾。
【現】 他在聖幕的進口掛上門簾,
【呂】 摩西把帳幕出入處的簾子安設上。
【欽】 又掛上帳幕的門簾。
【文】 垂?於幕門、
【中】 又掛上會幕的門簾。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 簾(ㄌㄧㄢˊ) 。
【NIV】Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.
出埃及記 40:28
|
|
29 |
在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。
【當】在會幕,即聖幕入口的前面設立燔祭壇,在壇上獻燔祭和素祭,都遵照耶和華的吩咐。
【新】 把燔祭壇安放在會幕的帳幕門口,把燔祭和素祭獻在壇上;是照著耶和華吩咐摩西的。
【現】 在門簾前安放燒化祭的祭壇,然後在壇上獻燒化祭和素祭。這是依照上主吩咐摩西的話做的。
【呂】 他把燔祭壇安設在會棚之帳幕的出入處﹐將燔祭和素祭獻在壇上:照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。
【文】 置燔祭壇於幕門、上獻燔祭與素祭、循耶和華所諭摩西之命、
【中】 在會幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,安(ㄢ) 設(ㄕㄜˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the Lord commanded him.
出埃及記 40:29
|
|
30 |
把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
【當】他把洗濯盆放在會幕和祭壇之間,盆裡盛水,供洗濯用。
【新】 又把洗濯盆安放在會幕與祭壇之間,盆裡盛水,作洗濯之用;
【現】 他把洗滌盆放在聖幕和祭壇之間,盆裡盛滿了水。
【呂】 摩西把洗濯盆安設在會棚與祭壇之間﹐盛水在裡面 做洗濯的用處。
【欽】 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
【文】 置浴盤於幕壇間、盛水以濯、
【中】 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯;
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 濯(ㄓㄨㄛˊ) 盆(ㄆㄣˊ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,盆(ㄆㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,以(ㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 濯(ㄓㄨㄛˊ) 。
【NIV】He placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing,
出埃及記 40:30
|
|
31 |
摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裡洗手洗腳。
【當】摩西、亞倫及其眾子都在那裡清洗手腳,
【新】 摩西、亞倫和亞倫的兒子,可以在這盆裡洗手洗腳。
【現】 摩西,亞倫,和亞倫的兒子們在進入聖幕之前,在盆裡洗手洗腳。這是依照上主吩咐摩西的話做的。
【呂】 摩西和亞倫跟他的兒子們 是在這盆裡洗手洗腳的:
【欽】 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裡洗手洗腳。
【文】 摩西與亞倫及其子、盥手濯足、
【中】 摩西和亞倫並亞倫的兒子,在這盆裡洗手洗腳。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 盆(ㄆㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】and Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet.
出埃及記 40:31
|
|
32 |
他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
【當】他們進會幕或走近祭壇的時候,都要先清洗,都遵照耶和華的吩咐。
【新】 每逢他們走進會幕,或是走近祭壇的時候,就要先洗濯;是照著耶和華吩咐摩西的。
【現】
【呂】 他們進會棚或走近祭壇前的時候 就洗:照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
【文】 或入會幕、或近祭壇、則必洗滌、循耶和華所諭摩西之命、
【中】 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 洗(ㄒㄧˇ) 濯(ㄓㄨㄛˊ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the Lord commanded Moses.
出埃及記 40:32
|
|
33 |
在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
【當】摩西又在聖幕和祭壇的四周用帷幔圍成院子,然後在院子入口掛上簾子。這樣,摩西完成了工作。
【新】 摩西在帳幕和祭壇的周圍,豎立起院子的幔幕,又掛上院子的門簾。這樣摩西就完成了工程。
【現】 摩西在聖幕和祭壇四周立起圍欄,作為院子,並且在進口掛上院子的門簾。這樣,他完成了一切的工作。
【呂】 摩西在帳幕和祭壇的四圍立院子﹐把院子的門簾挂上。這樣 摩西就把工程作完了。
【欽】 在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
【文】 幕與壇四周施院帷、垂?於院門、於是摩西竣厥工、○
【中】 在帳幕和壇的四圍,立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 帷(ㄨㄟˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 簾(ㄌㄧㄢˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work.
出埃及記 40:33
|
|
34 |
當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。
【當】那時,有雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光充滿了聖幕。
【新】 當時,有雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮耀充滿了帳幕。
【現】 那時候,雲彩籠罩聖幕,上主的榮耀充滿了聖幕。
【呂】 當時有雲彩遮蓋著會棚﹐永恆主的榮耀充滿著那帳幕。
【欽】 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。
【文】 時、雲覆會幕、耶和華之榮光盈其中、
【中】 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了會幕。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
出埃及記 40:34
|
|
35 |
摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。
【當】摩西不能進會幕,因為雲彩停在上面,耶和華的榮光充滿了聖幕。
【新】 摩西不能進入會幕,因為雲彩停在會幕上面,並且耶和華的榮耀充滿著帳幕。
【現】 摩西不能進入聖幕;因為雲彩停在聖幕上,上主的榮耀充滿幕內。
【呂】 摩西不能進會棚﹐因為有雲彩如帳幕停在那上頭﹐永恆主的榮耀充滿著那帳幕。
【欽】 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。
【文】 摩西不能入會幕、因雲止其上、耶和華之榮光充之也、
【中】 摩西不能進會幕,因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了會幕。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】Moses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
出埃及記 40:35
|
|
36 |
每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
【當】一路上,雲彩從聖幕升起,他們就出發。
【新】 在以色列人所有的旅程中是這樣的:每逢雲彩從帳幕收上去的時候,他們就起程;
【現】 每逢雲彩從聖幕升上去,以色列人就拔營上路。
【呂】 在他們所行的路站上 每逢雲彩從帳幕上被收上去﹐以色列人總往前行;
【欽】 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
【文】 雲由會幕上升、以色列人啟行前往、
【中】 每逢雲彩從會幕收上去,以色列人就起程前行;
【漢】
【簡】
【注】每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 收(ㄕㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 程(ㄔㄥˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ;
【NIV】In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
出埃及記 40:36
|
|
37 |
雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
【當】雲彩不升起,他們就不出發,一直等到雲彩升起。
【新】 雲彩若是不收上去,他們就不起程,直到雲彩收上去的日子為止。
【現】 雲彩一停住,他們就安營不動。
【呂】 雲彩若不被收上去﹐他們就不往前行﹐直等到雲彩被收上去的日子﹐
【欽】 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
【文】 雲不升、則不行、以待雲升、
【中】 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
【漢】
【簡】
【注】雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 收(ㄕㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 程(ㄔㄥˊ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 收(ㄕㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】but if the cloud did not lift, they did not set out-until the day it lifted.
出埃及記 40:37
|
|
38 |
日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。
【當】一路上,白天有耶和華的雲彩停留在聖幕上面,夜間雲中有火光為以色列百姓照明。
【新】 因為以色列人所有的旅程中,日間有耶和華的雲彩在帳幕上,夜間雲中有火,顯在以色列全家的眼前。
【現】 在他們全部的旅程中,白天,他們看見上主的雲彩在聖幕上,夜間,看見雲中有火燃燒著。
【呂】 因為在他們所行的路站上 日間總有永恆主的雲彩在帳幕上﹐夜間總有火在其中﹐在以色列全家眼前。
【欽】 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。
【文】 晝則耶和華之雲在幕上、夜則雲中有火光、以色列人於其所行之途、悉目擊焉、
【中】 日間,耶和華的雲彩是在會幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前,在他們的行程上都是這樣。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,雲(ㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】So the cloud of the Lord was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the Israelites during all their travels.
出埃及記 40:38
|