|
1 |
過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。
【當】五天後,大祭司亞拿尼亞帶著幾個長老和一位叫帖土羅的律師下到凱撒利亞,向總督控告保羅。
【新】 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個律師帖土羅來了,他們向總督控告保羅。
【現】 過了五天,大祭司亞拿尼亞和幾個長老,連同一個名叫帖土羅的律師,來到凱撒利亞。他們在總督腓力斯面前控告保羅。
【呂】 過了五天﹐大祭司亞拿尼亞同幾個長老和一個律師帖士羅下來;他們將告保羅的事稟報了總督(原意:皇省長)。
【欽】 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。
【文】 越五日、大祭司亞拿尼亞、與長老數人、及辯士帖土羅、下至該撒利亞、訟保羅於方伯、
【中】 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老和一個律師帖土羅來到,正式向總督起訴保羅。
【漢】 過了五天,大祭司亞拿尼亞連同一些長老和一個叫帖土羅的律師下來,向總督控告保羅。
【簡】 五天之後,大祭司亞拿尼亞帶著一些長老和一個名叫帖土羅的律師到了凱撒利亞,在巡撫面前控告保羅。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) ,大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 士(ㄕˋ) 帖(ㄊㄧㄝ) 土(ㄊㄨˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。
【NIV】Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
使徒行傳 24:1
|
|
2 |
保羅被提了來,帖土羅就告他說:
【當】保羅被傳來後,帖土羅指控他說:「腓利斯大人深謀遠慮,在大人的領導下,國中有許多改革,我們常享太平。
【新】 保羅傳來了之後,帖土羅就控訴他說:「腓力斯大人,因著你的緣故,我們大大地享受著太平;因著你的遠見,本國大事改革;
【現】 保羅被傳出庭;帖土羅控告他說:「腓力斯大人!由於你賢明的治理,我們得以享受長期的太平,國中的陋政獲得改革。
【呂】 保羅被傳了來﹐帖士羅開始控告說:「腓力斯大人﹐我們因了大人得以大享泰平。因了大人的籌謀﹐這一國裡在各方面各處都有改良。
【欽】 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻;
【文】 召保羅至、帖土羅訟之曰、
【中】 保羅被提了來,帖土羅就告他,說:
【漢】 保羅被傳出來後,帖土羅就開始指控他說:「腓力斯大人,因為你,我們得以享受太平安定;因為你的遠見,這個民族得以革新。我們在各方面、在各地方對此都滿懷感恩。
【簡】 保羅被押出來,帖土羅對腓力斯巡撫申告說:「巡撫閣下,我們在您治理之下,享受了長期太平;您的遠見也給這個國家帶來了改革,
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 被(ㄅㄟˋ) 提(ㄊㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,帖(ㄊㄧㄝ) 土(ㄊㄨˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
使徒行傳 24:2
|
|
3 |
「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國的弊病,因著你的先見得以更正了;我們隨時隨地滿心感謝不盡。
【當】我們對大人的恩德感激不盡。
【新】 我們隨時隨地感激不盡。
【現】 對於你的德政,我們隨時隨地感戴無已。
【呂】 我們極感謝地領受。
【欽】 我們隨時隨地滿心感謝不盡。
【文】 腓力斯大人、我儕由爾獲享承平、藉爾先見、此邦之弊、得以轉移、我儕隨時隨地、感謝靡既、
【中】 「腓力斯大人!我們因你得以大享太平,並因著你的先見這國得以改革;我們隨時隨地,滿心感謝不盡。
【漢】 3
【簡】 我們滿心感激。
【注】「腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 太(ㄊㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弊(ㄅㄧˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 更(ㄍㄥ) 正(ㄓㄥ) 了(ㄌㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 時(ㄕˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
使徒行傳 24:3
|
|
4 |
惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。
【當】我不敢耽誤大人太久,只求大人容我們簡單敘述。
【新】 現在我不想多煩擾你,只求你寬容一下,聽我們講幾句話。
【現】 我不敢過份煩擾你,只求你垂聽我們簡短的控訴:
【呂】 但為了避免多耽擱大人﹐我就求大人 請溫良柔和聽我們簡截地說。
【欽】 惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。
【文】 今不敢煩瀆、惟求寬宥、聽我片言、
【中】 惟恐耽誤你太多時間,只求你寬容聽我們說幾句話。
【漢】 為免再耽擱你的時間,我求你寬容一下,聽聽我們這簡短的陳言。
【簡】 惟恐多說,您嫌嘮叨,所以我們只想提出一個簡短的報告,請您仁慈垂聽。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 嫌(ㄒㄧㄢˊ) 煩(ㄈㄢˊ) 絮(ㄒㄩˋ) ,只(ㄓ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 幾(ㄐㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
使徒行傳 24:4
|
|
5 |
我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裡的一個頭目,
【當】我們發現這個人惹事生非,到處煽動猶太人鬧事。他是拿撒勒教派的一個頭目,
【新】 我們看這個人就像瘟疫一樣,是煽動普天下猶太人生亂的人,又是拿撒勒派的首領。
【現】 我們看清楚了,這個人是危險人物。他在全世界猶太人當中製造亂事,又是拿撒勒教派的一個頭目,
【呂】 我們查出這個人簡直是瘟疫﹐在普天下眾猶太人中攪動亂事﹐又是拿撒勒派的一個頭目。
【欽】 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨?的一個頭目,
【文】 蓋我儕見此人如癘疫、於天下猶太人中滋亂、為拿撒勒黨之首、
【中】 我們看這個人是滋事份子,是煽動普天下猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裡的一個首領。
【漢】 「我們發覺這個人就像瘟疫一樣,在世界各地所有的猶太人當中煽動叛亂,他又是拿撒勒教派的一個頭目。
【簡】 「我們發現這人在擾亂治安,到處唆使猶太人作亂。他是拿撒勒幫的頭子,
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ,是(ㄕˋ) 鼓(ㄍㄨˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 教(ㄐㄧㄠ) 黨(ㄉㄤˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 目(ㄇㄨˋ) ,
【NIV】"We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect
使徒行傳 24:5
|
|
6 |
連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了。(有古卷在此有:要按我們的律法審問,
【當】企圖玷污聖殿,被我們抓住了。我們想按照猶太律法處置他,
【新】 他還意圖污穢聖殿,我們就把他捉住。
【現】 連聖殿也要褻瀆,我們就把他抓住。
【呂】 連聖殿他也試圖要褻瀆;我們就把他抓住了;(此處有古卷加:想要按我們的律法來審判;)
【欽】 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問。
【文】 曾欲辱殿、我儕執之、
【中】 他連聖殿也想要褻瀆,所以我們逮捕了他。
【漢】 他甚至企圖玷污聖殿,我們就把他抓住。
【簡】 連聖殿都要褻瀆,所以我們把他抓起來,打算照我們的摩西法律審判他。
【注】連(ㄌㄧㄢˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 有(ㄧㄡˇ) :要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) ,
【NIV】and even tried to desecrate the temple; so we seized him.By
使徒行傳 24:6
|
|
7 |
不料千夫長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,吩咐告他的人到你這裡來。)
【當】不料呂西亞千夫長卻硬把他從我們手中搶走,
【新】 (有些抄本在此有以下一段:「我們想按照我們的律法審問他。7可是千夫長呂西亞來了,用武力把他從我們手中搶走,8還吩咐原告到你這裡來。」)
【現】
【呂】 (但千夫長呂西亞卻上前來﹐用極大的暴力從我手中給帶走﹐)
【欽】 不料千夫長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,
【文】 無此節
【中】 (empty)
【漢】
【簡】 但是指揮官呂西亞趕來,把他從我們手裡搶走,叫原告到您這裡來控告他。
【注】不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 呂(ㄌㄩˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 橫(ㄏㄥˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。)
【NIV】
使徒行傳 24:7
|
|
8 |
你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」
【當】並命令告他的人到大人這裡來。大人親自審問他,就會知道我們告他的事了。」
【新】 你親自審問之後,就必清楚知道我們告他的一切事了。」
【現】 你審問這個人就會明白我們所控告他的一切事由。」
【呂】 (又命令他的原告來到你面前。)關於我們所控告他的這一切事﹐大人自己審問他﹐便能確知」
【欽】 如今可以吩咐告他的人到你這?來,你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」
【文】 爾審訊之、可知我儕所控之諸端矣、
【中】 你自己查問他,就可以知道我們告他的一切事了。」
【漢】 你自己查問他,就可以知道我們指控他的一切事了。」
【簡】 您審問他,就會曉得我們對他所指控的,都是事實。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 究(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."
使徒行傳 24:8
|
|
9 |
眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」
【當】在場的猶太人也隨聲附和,表示這些事屬實。
【新】 猶太人也都跟他一同控告保羅,證實事情確是這樣。
【現】 在場的猶太人也都同聲控告,認為所指出的都是事實。
【呂】 猶太人呢 也聯合攻擊﹐指說這些事真是這樣。
【欽】 眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」
【文】 猶太人同聲曰、誠如是也、○
【中】 眾猶太人也齊聲力稱事情的確是這樣。
【漢】 猶太人也隨著他一同指控保羅,聲稱事情確實是這樣。
【簡】 其他猶太人聽了,也隨聲附和,說這些話都是真的。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
使徒行傳 24:9
|
|
10 |
巡撫點頭叫保羅說話。他就說:「我知道你在這國裡斷事多年,所以我樂意為自己分訴。
【當】總督點頭示意保羅可以發言,於是保羅說:「我知道大人在猶太執法多年,我很樂意在你面前為自己辯護。
【新】 總督向保羅示意,叫他說話,他就說:「我知道你在本國審案多年,所以樂意為自己申辯。
【現】 這時候,總督向保羅示意,要他說話。保羅就說:「我知道你在本國執掌法政多年,因此,我樂意在你面前為自己辯護。
【呂】 總督(原意:皇省長)點頭叫保羅說話﹐保羅就回稟說:「我知道大人多年做這一國的審判官﹐故此我興奮地為自己的事來分訴。
【欽】 巡撫點頭叫保羅說話。他就說:「我知道你在這國?斷事多年,所以我樂意為自己分訴。
【文】 方伯頷之、保羅言曰、我知爾聽訟此邦有年矣、故樂於自訴、
【中】 總督點頭叫保羅說話,他就說:「我知道你在這國裡斷事多年,所以我樂意為自己分訴。
【漢】 總督向保羅點頭示意他說話,他就說:「我知道你做這民族的審判官許多年了,所以我樂意在你面前為自己申辯。
【簡】 巡撫示意,要保羅申辯。保羅說:「閣下,我能在您面前為自己辯護,覺得很高興;因為我知道您多年來在這個國家審理案件,非常公平。
【注】巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 事(ㄕˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 分(ㄈㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) 。
【NIV】When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
使徒行傳 24:10
|
|
11 |
你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。
【當】大人明鑒,從我上耶路撒冷禮拜至今不過十二天。
【新】 你清楚知道,自從我上耶路撒冷去禮拜,到現在還沒有十二天;
【現】 你不難查明,從我上耶路撒冷去禮拜到現在只不過十二天。
【呂】 因為大人有能力可以探知 從我上耶路撒冷來敬拜到現在 也不過有十二天。
【欽】 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜到今日不過有十二天。
【文】 我上耶路撒冷崇拜、僅十有二日、爾可詢而知也、
【中】 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日,只有十二天;
【漢】 你可以查證一下,自我上耶路撒冷敬拜,到現在還沒有超過十二天。
【簡】 我上耶路撒冷做禮拜,只是十二天前的事,很容易查證。
【注】你(ㄋㄧˇ) 查(ㄓㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
使徒行傳 24:11
|
|
12 |
他們並沒有看見我在殿裡,或是在會堂裡,或是在城裡,和人辯論,聳動眾人。
【當】這些人根本沒有見過我在聖殿、會堂或城裡與人爭辯,聚眾鬧事。
【新】 無論在殿裡、會堂中或城裡,他們都沒有看見我跟人辯論,或煽動群眾作亂,
【現】 他們並沒有看見我在聖殿裡跟任何人辯論,也沒有看見我在會堂或城裡其他地方煽動群眾。
【呂】 人們並沒有遇見我在殿裡和甚麼人辯論﹐或是作鼓動群眾的事;在會堂裡沒有﹐在城裡也沒有。
【欽】 他們並沒有看見我在殿?,或是在會堂?,或是在城?,和人辯論,聳動眾人。
【文】 彼未嘗見我在殿、或會堂、或邑中、與人辯論聳眾、
【中】 他們並沒有看見我在殿院裡,或是在會堂裡,或是在城裡和人爭辯,煽動眾人。
【漢】 不拘在聖殿裡,在會堂中,還是在城裡,他們都沒有看見我與人爭論,或糾集群眾。
【簡】 當時原告並沒有看到我在聖殿裡和任何人爭論,也沒有看到我在會堂或者城裡甚麼地方鼓動群眾作亂。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,聳(ㄙㄨㄥˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
使徒行傳 24:12
|
|
13 |
他們現在所告我的事並不能對你證實了。
【當】他們對我的指控毫無根據。
【新】 也不能向你證明他們現在控告我的事。
【現】 他們無法向你提出控告我的證據。
【呂】 人們也不能對你證實他門如今所控告我的事。
【欽】 他們現在所告我的事並不能對你證實了。
【文】 今彼訟我之事、不能證於爾前、
【中】 他們也不能證實所告我的一切事。
【漢】 而且,他們也無法向你證實現在所指控我的事。
【簡】 現在他們向您控告我的事,他們也不能證實。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 證(ㄓㄥˋ) 實(ㄕˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
使徒行傳 24:13
|
|
14 |
但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按著那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知書上一切所記載的,
【當】但有一點我必須承認,就是我依循他們稱之為異端的道事奉我們祖先的上帝,我也相信律法書和先知書的一切記載,
【新】 但有一件事我要向你承認,他們所稱為異端的這道,我正是根據這道來敬拜我祖先的 神的。一切律法和先知所記的,我都相信。
【現】 然而,有一件事我要承認:我是根據他們所認為異端的那道路來敬拜我們祖先的上帝的。我也相信在摩西的法律和先知書上所記載的一切。
【呂】 但這一點 我倒向大人承認﹐就是:我正是循著他們之所謂異端的這道路 這樣事奉祖宗的上帝﹐相信律法中和神言人們書上所記載的一切。
【欽】 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按著那道敬拜我祖宗的上帝,又信合乎律法的,和先知書上一切所記載的。
【文】 惟此一事、我於爾承之、即彼所謂旁門之道、我依之、奉事我列祖之上帝、悉信合於律法、及先知書所載者、
【中】 但我得向你承認一件事,我按著道事奉我祖宗的 神(這道他們稱為異端),又相信律法和先知書上一切的記載;
【漢】 但有一點要向你承認,我是按著他們叫做「教派」的那道路敬拜我們先祖的神,並且相信律法和先知書上所記載的一切。
【簡】 不過,我向您承認,我真的是按照原告認為是異端的那個道,敬拜我們祖先的上帝。我所信的都符合摩西法律和先知書所寫的一切。
【注】但(ㄉㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 異(ㄧˋ) 端(ㄉㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 正(ㄓㄥ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 道(ㄉㄠˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 合(ㄏㄜˊ) 乎(ㄏㄨ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 載(ㄗㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】However, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,
使徒行傳 24:14
|
|
15 |
並且靠著神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
【當】並且我與他們在上帝面前有同樣的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
【新】 我靠著 神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活;
【現】 我對上帝存著跟他們相同的盼望,就是盼望所有的人,無論善惡,都要從死裡復活。
【呂】 我對上帝存著這些人自己也存著的盼望﹐就是:將來必有復活﹐不但義人的復活﹐而且不義之人的復活。
【欽】 並且靠著上帝,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
【文】 且於上帝有望、無論義與不義、皆將復起、亦如彼之所冀也、
【中】 並且靠著 神,盼望復活,義人或不義的人都要復活(就是他們自己也有這個盼望。)
【漢】 我對神懷著盼望,其實這些人自己也是這樣企盼,就是義人和不義的人也要復活。
【簡】 我和這些人對上帝有同樣的盼望,就是他將使義人[也就是信基督的人]和惡人[也就是不信基督的人]都復活。[義人將復活而得永生;惡人將復活而受審判。]
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) ,盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 善(ㄕㄢˋ) 惡(ㄨ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
使徒行傳 24:15
|
|
16 |
我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。
【當】因此,我一直盡力在上帝和人面前都做到問心無愧。
【新】 因此,我常常勉勵自己,對 神對人要常存無虧的良心。
【現】 因此,我常常勉勵自己,在上帝和人面前,常保持著清白的良心。
【呂】 為了這一點 我自己也勉力實行﹐對上帝對人 時常存著無虧的良知。
【欽】 我因此自己勉勵,對上帝對人,常存無虧的良心。
【文】 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
【中】 我因此自己勉勵,對 神,對人,常存無虧的良心。
【漢】 因此,我自己常常盡力,對神對人都要有無虧的良心。
【簡】 所以我對上帝、對人,總是力求無愧於心。
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 勵(ㄌㄧˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,常(ㄔㄤˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 無(ㄨˊ) 虧(ㄎㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
使徒行傳 24:16
|
|
17 |
過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
【當】「我離開耶路撒冷已有多年,這次回來是帶著捐款要賙濟同胞,並獻上祭物。
【新】 過了幾年我帶著捐款回來賙濟本國,同時也帶了祭物,
【現】 「我離開耶路撒冷已經有好幾年。我這回上去是帶著賙濟同胞的款項,同時要獻祭物。
【呂】 過了這好幾年﹐我來這裡 對我國行施捨並獻供物。
【欽】 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
【文】 今越多年、我攜賙濟我邦之資、及所獻之禮而歸、
【中】 過了幾年,我帶著賙濟窮人的捐項和獻祭的物上來。
【漢】 「過了幾年,我帶著賙濟我民族的捐資來到這裡;我也帶了祭物來。
【簡】 「我離開耶路撒冷多年,最近回去,本來是帶著外地捐獻的救濟金要去幫助那裡的同胞,也要到聖殿去奉獻祭品給上帝。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 捐(ㄐㄩㄢ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
使徒行傳 24:17
|
|
18 |
正獻的時候,他們看見我在殿裡已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞西亞來的猶太人。
【當】他們看見我的時候,我已行過潔淨禮,正在聖殿裡獻祭,沒有聚眾,也沒有作亂。
【新】 他們看見我在殿裡的時候,我已經行完了潔淨禮,並沒有和一大群人在一起,也沒有生亂,
【現】 他們在聖殿裡發現我的時候,我已經行了潔淨禮,正在獻祭;我並沒有聚眾,也沒有作亂。
【呂】 這時候 人們遇見我在殿裡行了清潔禮﹐沒帶著群眾﹐也沒有鬧亂。不過有幾個從亞西亞的猶太人──
【欽】 正獻的時候,他們看見我在殿?已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞細亞來的猶太人。
【文】 彼遇我在殿自潔、無眾無譁、惟自亞西亞來之猶太數人、
【中】 正獻的時候,他們看見我在殿裡行了潔淨禮,沒有聚眾,也沒有擾攘。
【漢】 我正獻上祭物的時候,他們發現我在聖殿裡:人已經潔淨了,既無群眾聚集,也沒有騷亂發生,
【簡】 原告在聖殿裡面看到我的時候,我已經受過潔淨禮,正在奉獻祭品。我並沒有糾集群眾,也沒有騷擾鬧事。
【注】正(ㄓㄥ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吵(ㄔㄠˇ) 嚷(ㄖㄤˇ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
使徒行傳 24:18
|
|
19 |
他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。
【當】當時只有幾個從亞細亞來的猶太人在那裡,如果他們有事要告我,應該到你這裡告我;
【新】 只有幾個從亞西亞來的猶太人而已。他們若有事要控告我,就應該到你面前來控告。
【現】 不過有幾個從亞細亞省來的猶太人在那裡,這些人若有控告我的事,應該到你面前控訴。
【呂】 這些人應當出場在你面前﹐如果有告我的事 儘可以控告。
【欽】 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。
【文】 若有可罪我者、則彼宜在爾前控之、
【中】 惟有幾個從亞西亞省來的猶太人,若有告我的事,應當是他們在你面前來告我。
【漢】 但有些從亞西亞來的猶太人──他們若有甚麼要指控我,就應該到你面前來指控我。
【簡】 當時只有幾個從亞細亞省來的猶太人在那裡。那些人如果有甚麼要控告我的,就應該親自到您面前,向您提出來。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
使徒行傳 24:19
|
|
20 |
即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。
【當】不然,請這些出庭的人指出他們在公會審問我時發現了什麼罪。
【新】 要不然,當我站在公議會中受審的時候,這些人若發現我有什麼罪行,早就親自說出來了。
【現】 再不然,就讓這些在場的人指出,當我在議會申訴的時候有甚麼犯罪的行為。
【呂】 即或不然 這些人如果看出我站在議院面前有甚麼不對的地方﹐他們自己也可以說明。
【欽】 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候,我有不法的地方,他們自己也可以當面說明。
【文】 不然、則任斯人自言、見我立公會前、有何不義、
【中】 即或不然,這裡的人若看到我站在公會前有違法的地方,他們也可以說明我所犯何法;
【漢】 不然,就讓這些人親自說,我站在公議會前的時候,他們找到我甚麼犯法的事,
【簡】 或者,在這裡的這些人,如果知道當初最高法庭審判我,判了我甚麼罪,就應該講出來。
【注】即(ㄐㄧˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 妄(ㄨㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin-
使徒行傳 24:20
|
|
21 |
縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
【當】如果有,也無非是當時我站在他們當中喊了一句,『我今天在你們面前受審與死人復活有關。』」
【新】 如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:『我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事』那一句話。」
【現】 我站在他們面前只高聲說過一句話,就是:『今天我受你們審判,無非是為了相信死人復活的道理。』」
【呂】 縱然有﹐也不過是為了我站在他們中間所喊著的這一個聲明:『我今天在你們面前受審判 是為了死人復活的問題。』」
【欽】 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
【文】 但為一言、即我立於眾中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○
【中】 縱然有,也不過是一句話,就是我站在公會時曾大聲說:『我今日在你們面前受審,是有關死人復活的道理。』」
【漢】 除非是為了我站在他們當中喊叫的那句話:『我今天在你們面前受審問,是為了死人復活的事。』」
【簡】 要不然,他們要控告我的,就只有當時我在法庭上所喊的這句話:『我是因為相信死人可以復活,今天才站在你們面前受審判的。』」
【注】縱(ㄗㄨㄥ) 然(ㄖㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。』」
【NIV】unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.' "
使徒行傳 24:21
|
|
22 |
腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」
【當】腓利斯原本對這道頗有認識,於是下令休庭,說:「等呂西亞千夫長抵達後,我再斷你們的案子。」
【新】 腓力斯本來就詳細曉得這道,卻故意拖延他們,說:「等千夫長呂西亞來了,再斷定你們的事。」
【現】 腓力斯對這道路原有相當的認識,於是停止了聽訟,對他們說:「且等指揮官呂西亞來到,我就為你們判決。」
【呂】 腓力斯對於這道路本有比較詳確的知識﹐就延擱他們﹐說:「千夫長呂西亞下來的時候﹐我就要審斷你們中間的的事」。
【欽】 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要徹查你們的事。」
【文】 腓力斯詳知斯道、遂遲延之曰、俟千夫長呂西亞至、我將判定爾事、
【中】 腓力斯本是明白這道的背景,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我才審斷你們的案件。」
【漢】 腓力斯對這道路認識得較為準確,於是拖延他們,說:「等到千夫長呂西亞下來,我再審查你們的案件。」
【簡】 腓力斯對這個道一向很熟悉,便沒有再問下去,只說:「指揮官呂西亞來的時候,我才來決定你們這個案子。」
【注】腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 詳(ㄒㄧㄤˊ) 細(ㄒㄧˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 支(ㄓ) 吾(ㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「且(ㄑㄧㄝˇ) 等(ㄉㄥˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 呂(ㄌㄩˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."
使徒行傳 24:22
|
|
23 |
於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
【當】他派百夫長看守保羅,給他一定的自由,也允許親友來供應他的需要。
【新】 於是吩咐百夫長看守保羅,但要寬待他,不可阻止親友來照料他。
【現】 他命令那軍官看守保羅,寬待他,准許親友供應他日常的需要。
【呂】 於是吩咐百夫長看守保羅﹐讓他寬鬆舒適﹐也不要攔阻他自己的人來供事他。
【欽】 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
【文】 遂命百夫長守保羅而寬之、其友供之者、概勿禁、○
【中】 於是吩咐百夫長看守保羅,但讓他有點自由,也不禁止他的親友來供應他。
【漢】 他命令百夫長拘留保羅,但要寬待他;他的親友要是來伺候他,一個也不可阻撓。
【簡】 他吩咐連長看好保羅,給他一點自由,也准許他的朋友來照顧他的需要。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 寬(ㄎㄨㄢ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 友(ㄧㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
使徒行傳 24:23
|
|
24 |
過了幾天,腓力斯和他夫人猶太的女子土西拉一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。
【當】幾天後,腓利斯和他的妻子猶太人土西拉一同來了,召見保羅,聽他講信基督耶穌的事。
【新】 過了幾天,腓力斯和他的猶太妻子土西拉一同來到,他又傳見保羅,聽聽他對基督耶穌的信仰。
【現】 過了幾天,腓力斯和他的夫人─猶太女子土西拉─一起來到。他把保羅叫來,聽他講論對基督耶穌的信仰。
【呂】 過了幾天 腓力斯和他的夫人 猶太的女子士西拉 一同來﹐就打發人將保羅叫來﹐聽他講論信基督耶穌的事。
【欽】 過了幾天,腓力斯和他夫人─猶太的女子土西拉─一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督的道。
【文】 越數日、腓力斯與其妻、猶太女土西拉至、召保羅、聽其言基督耶穌之道、
【中】 過了幾天,腓力斯和他夫人,猶太女子土西拉,一同來到;他就叫了保羅來,聽他講對基督耶穌的信。
【漢】 過了幾天,腓力斯和他的猶太裔妻子土西拉來到,就派人叫保羅來,聽他講論關於基督耶穌的信仰。
【簡】 過了幾天,腓力斯帶著夫人猶太女子祝思樂[別譯土西拉]一起來到,叫保羅來向他們講解對基督耶穌的信仰。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 夫(ㄈㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 土(ㄊㄨˇ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
使徒行傳 24:24
|
|
25 |
保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
【當】當保羅講到公義、節制和將來的審判時,腓利斯十分恐懼,說:「你先下去吧,改天有機會,我再叫你來。」
【新】 保羅講到公義、自製和將來的審判的時候,腓力斯就害怕起來,說:「你先走吧,等我有空的時候再叫你來。」
【現】 保羅又談論關於良善,節制,將來的審判等教訓;腓力斯覺得很恐懼,對保羅說:「你現在去吧,等我有空再叫你來。」
【呂】 保羅辯論到公義 節制 和將來的審判時﹐腓力斯很覺得懼怕﹐就應時說:「如今你暫且去﹐得機會我就打發人去叫你來」。
【欽】 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
【文】 保羅論公義節制、及將來之鞫、腓力斯懼甚曰、今且退、暇時將召爾、
【中】 保羅講到公義、自制,和將來的審判,腓力斯就甚覺恐懼,說:「你暫且去吧!有機會我再叫你來。」
【漢】 當保羅談到公義、節制和將來的審判,腓力斯就害怕起來,說:「現在你先回去吧。有機會我再叫你來。」
【簡】 保羅談到做上帝所認為對的事、自我控制、和將要來臨的審判,腓力斯害怕起來,對保羅說:「今天講到這裡就好,你可以走了。以後方便的時候,我再叫你來。」
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 、節(ㄐㄧㄝˊ) 制(ㄓˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 甚(ㄕㄜˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 暫(ㄓㄢˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 再(ㄗㄞˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】As Paul talked about righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
使徒行傳 24:25
|
|
26 |
腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
【當】腓利斯希望保羅賄賂他,所以經常召他來談話。
【新】 同時他也希望保羅送錢給他,所以又多次傳見他,和他談話。
【現】 他又盼望保羅送錢給他,所以常常叫他來,跟他談論。
【呂】 同時腓力斯也指望保羅有錢送給他﹐因此更常常打發人去叫保羅來和他談論。
【欽】 腓力斯又指望保羅為得釋放而送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
【文】 因冀保羅納以金、遂屢召之共語焉、
【中】 腓力斯也希望保羅送他銀錢,所以常常叫他來,和他談話。
【漢】 腓力斯同時又指望保羅送錢給他,所以常常叫他來,與他談話。
【簡】 腓力斯心裡也很希望保羅賄賂他,所以常常把他叫來,和他說話。
【注】腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 又(ㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
使徒行傳 24:26
|
|
27 |
過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裡。
【當】過了兩年,波求·非斯都接任總督,腓利斯為了討好猶太人,仍然把保羅留在監裡。
【新】 過了兩年,波求.非斯都接了腓力斯的任;腓力斯為要討好猶太人,就把保羅留在監裡。
【現】 過了兩年,波求點非斯都替代了腓力斯,出任總督。腓力斯為了要討好猶太人,仍舊把保羅留在監獄裡。
【呂】 過了兩年﹐波求非斯都接了腓力斯的任。腓力斯想要對猶太人作個人情﹐就將保羅留下﹐仍然帶著鎖鍊。
【欽】 過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監?。
【文】 越二年、波求非斯都、代腓力斯職、腓力斯欲取悅猶太人、仍留保羅在縲絏中、
【中】 過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;為要討猶太人的喜歡,腓力斯就留保羅在監裡。
【漢】 過了兩年,波求.非斯都接替腓力斯的職任;腓力斯想討好猶太人,就把保羅留在監裡。
【簡】 過了兩年,腓力斯的位置由波求非斯都繼任。但他為了討好猶太人,便仍舊將保羅關在監獄裡。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,波(ㄆㄛ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 非(ㄈㄟ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 接(ㄐㄧㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 任(ㄖㄣˊ) ;腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 討(ㄊㄠˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.
使徒行傳 24:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here