和合本
腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」

當代聖經譯本
腓利斯原本對這道頗有認識,於是下令休庭,說:「等呂西亞千夫長抵達後,我再斷你們的案子。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
腓力斯本來就詳細曉得這道,卻故意拖延他們,說:「等千夫長呂西亞來了,再斷定你們的事。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
腓力斯對這道路原有相當的認識,於是停止了聽訟,對他們說:「且等指揮官呂西亞來到,我就為你們判決。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要徹查你們的事。」

CNET中譯本
腓力斯本是明白這道的背景,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我才審斷你們的案件。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
腓力斯詳知斯道、遂遲延之曰、俟千夫長呂西亞至、我將判定爾事、

新漢語譯本
腓力斯對這道路認識得較為準確,於是拖延他們,說:「等到千夫長呂西亞下來,我再審查你們的案件。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
腓力斯對這個道一向很熟悉,便沒有再問下去,只說:「指揮官呂西亞來的時候,我才來決定你們這個案子。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”