和合本
縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
New International Version
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.' "
King James Version
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
English Revised Version
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
Updated King James Version
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
American Standard Version
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
Young's Literal Translation
except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
Bible in Basic English
But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.
World English Bible
unless it is for this one thing that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!'"
English Standard Version
ERROR