|
1 |
耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼寄居的,
【當】我是耶穌基督的使徒彼得,寫信給蒙上帝揀選,寄居在本都、加拉太、加帕多迦、亞細亞、庇推尼各地的人。
【新】 耶穌基督的使徒彼得,寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼寄居的人,
【現】 我─彼得是耶穌基督的使徒。我寫信給上帝所選召的子民:那些因避難散居在本都,加拉太,加帕多家,亞細亞,庇推尼各地的信徒們。
【呂】 耶穌基督的使徒彼得寫信給蒙揀選的散僑﹐寄居在本都 加拉太 加帕多家 亞西亞 庇推尼的人﹐
【欽】 耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的,
【文】 耶穌基督之使徒彼得、書達散處於本都、加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼之客旅、
【中】 耶穌基督的使徒彼得,寫信給那暫時分散寄居在本都、加拉太、加帕多家、亞西亞省、庇推尼的,
【漢】 耶穌基督的使徒彼得寫信給那些蒙揀選的,分散在本都、加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼寄居的人,
【簡】 併於下節
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 都(ㄉㄡ) 、加(ㄐㄧㄚ) 拉(ㄌㄚ) 太(ㄊㄞˋ) 、加(ㄐㄧㄚ) 帕(ㄆㄚˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 家(ㄍㄨ) 、亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 、庇(ㄅㄧˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, exiles scattered throughout the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,
彼得前書 1:1
|
|
2 |
就是照父神的先見被揀選、藉著聖靈得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩惠、平安多多的加給你們。
【當】你們蒙揀選是按照父上帝預先定好的旨意,藉著聖靈得以聖潔,好順服耶穌基督,並靠祂的血得到潔淨。 願上帝賜給你們豐豐富富的恩典和平安!
【新】 就是照著父 神的預知蒙揀選,藉著聖靈得成聖潔,因而順服,並且被耶穌基督的血灑過的人。願恩惠平安多多地加給你們。
【現】 你們蒙選召是按照父上帝預定的旨意,是藉著聖靈而成為聖潔的,為要順服耶穌基督,並受他的血的潔淨。願上帝豐豐富富地賜恩典,平安給你們!
【呂】 照父上帝所豫知 靠靈之聖化 而聽從耶穌基督 受他血灑的。願你們多多蒙恩平安。
【欽】 就是照父上帝的先見被揀選、藉著聖靈得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩惠、平安多多的加給你們。
【文】 依父上帝之豫知而蒙選、由聖神而成聖、以致順服、灑以耶穌基督之血者、願恩惠平康、益增於爾、○
【中】 就是照父 神的先見被揀選,被聖靈分開為順服、為耶穌基督的血所灑的人:願恩惠平安,滿滿溢溢的加給你們!
【漢】 就是按照父神的預知所揀選,藉著聖靈得以成聖,以至於順服,又給灑上了耶穌基督的血的人。願恩惠、平安豐豐富富地加給你們!
【簡】 [在前往天上家鄉的旅途中,]暫時寄居在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼各地的異鄉客,也就是蒙受上帝根據自己的先見所揀選,藉著聖靈成為聖潔,順從耶穌基督,被他的寶血洗清了罪的人:我是耶穌基督的使徒彼得。願上帝大大地恩待你們,賜給你們莫大的平安!
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 、藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,又(ㄧㄡˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 灑(ㄙㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。願(ㄩㄢˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, to be obedient to Jesus Christ and sprinkled with his blood: Grace and peace be yours in abundance.
彼得前書 1:2
|
|
3 |
願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裡復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,
【當】願頌讚歸於我們主耶穌基督的父上帝!祂有無窮的憐憫,藉著耶穌基督從死裡復活使我們獲得重生,有活潑的盼望,
【新】 我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他照著自己的大憐憫,藉著耶穌基督從死人中復活,重生了我們,使我們有永活的盼望,
【現】 我們要感謝我們的主耶穌基督的父上帝!由於他無限的仁慈,藉著耶穌基督從死裡復活,把新的生命賜給我們,使我們有活的盼望,
【呂】 願祝頌歸於我們主耶穌基督的父上帝;他照他的大憐憫 藉著耶穌基督從死人中起來的復活 重新生了我們﹐來得個活活的盼望﹐
【欽】 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父上帝!他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死?復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,
【文】 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
【中】 願頌讚歸與 神、我們主耶穌基督的父!他照自己的大憐憫,藉著耶穌基督死裡的復活,使我們重生在活的盼望裡,
【漢】 我們主耶穌基督的父神是應當稱頌的!他照著自己的大憐憫,藉著耶穌基督從死人中復活,重生了我們,好讓我們得著活的盼望,
【簡】 讚美我們主耶穌基督的天父上帝!他無限地憐憫我們,藉著耶穌基督的死裡復活,賜給我們新的生命,讓我們有一個永不破滅的盼望,
【注】願(ㄩㄢˋ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) !他(ㄊㄚ) 曾(ㄗㄥ) 照(ㄓㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,藉(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,重(ㄓㄨㄥˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 潑(ㄆㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) ,
【NIV】Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
彼得前書 1:3
|
|
4 |
可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。
【當】可以承受那不會朽壞、沒有污點、不會衰殘、為你們存留在天上的產業。
【新】 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘,為你們存留在天上的基業,
【現】 來承受上帝為他的子民保留在天上的福澤;這福澤是不敗壞,不污損,不衰殘的,
【呂】 來得個不能朽壞 不能染污 不能衰殘 為你們保留在天上的基業﹐
【欽】 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。
【文】 而得不壞不玷不衰之業、為爾存之於天、
【中】 就是那不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。
【漢】 得著那不能朽壞、不能玷污、不能衰殘,為你們保存在天上的基業。
【簡】 可以得到他為我們保存在天上,不會朽壞、不會玷污、不會消失的福氣。
【注】可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 、不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 衰(ㄕㄨㄞ) 殘(ㄘㄢˊ) 、為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】and into an inheritance that can never perish, spoil or fade. This inheritance is kept in heaven for you,
彼得前書 1:4
|
|
5 |
你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末世要顯現的救恩。
【當】你們這些因信而蒙上帝用大能保守的人,必能得到那已經預備好、在末世要顯明的救恩。
【新】 就是你們這因信蒙 神能力保守的人,得著預備在末世要顯現的救恩。
【現】 是要給你們這些因信上帝而蒙他大能保守的人,好使你們獲得那已經預備好,將在歷史的終點實現的拯救。
【呂】 〔你們又是憑著信心 在上帝的能力中蒙守護〕來得拯救﹐就是準備要在末後的時期纔顯示出來的。
【欽】 你們這因信蒙上帝能力保守的人,必能得著所預備,到末世要顯現的救恩。
【文】 由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
【中】 你們這因信蒙 神能力保護的人,必能得著所預備到末世要顯現的救恩,
【漢】 你們就是藉著信心而蒙神能力保守的人,可以得著那預備在末世顯現的救恩。
【簡】 你們這些因為相信上帝而受他力量保護的人,一定能夠得到上帝所預備、將在末世顯現的救恩。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 末(ㄇㄛˋ) 世(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】who through faith are shielded by God's power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time.
彼得前書 1:5
|
|
6 |
因此,你們是大有喜樂;但如今,在百般的試煉中暫時憂愁,
【當】為此,即使現今你們必須暫時在百般試煉中忍受痛苦,也要滿懷喜樂。
【新】 因此,你們要喜樂。然而,你們現今在各種試煉中或許暫時會難過,
【現】 因此,你們要喜樂,雖然現在因種種的試煉或許必須暫時受苦;
【呂】 在這種情形裡 你們有歡樂(或譯:你們要歡樂)﹐雖則現在暫時在各種試煉中或者有憂愁。
【欽】 因此,你們是大有喜樂;但如今,在百般的試煉中暫時憂愁,
【文】 爾於此則喜甚、但今或須受諸試而暫憂、
【中】 這為你們帶來大喜樂,雖然如今你們也許暫時在百般的試煉中受苦。
【漢】 為此,你們大大歡喜──儘管如今你們在各樣試煉中必須暫時憂愁,
【簡】 那時你們將會非常喜樂;只是目前你們可能暫時會遭遇種種試煉,因而感到悲傷。
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 般(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 試(ㄕˋ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,
【NIV】In all this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials.
彼得前書 1:6
|
|
7 |
叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。
【當】這樣,你們的信心經過試驗便顯明是真實的,比那經過火煉仍會壞掉的金子更加寶貴,使你們可以在耶穌基督顯現時得到稱讚、榮耀和尊貴。
【新】 是要叫你們的信心經過試驗,就比那被火煉過,仍會朽壞的金子更寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候,得著稱讚、榮耀和尊貴。
【現】 這種經歷無非要證明你們的確有堅定的信心。甚至那能毀壞的金子也得經過火煉;你們的信心比金子貴重多了,更必須受考驗,好使你們在耶穌基督顯現的日子得到稱讚,光榮,和尊貴。
【呂】 這是要叫你們的信心被試驗為及格的 比那經火試驗能銷滅的金子更寶貴得多多的 可以在耶穌基督顯示之時見為蒙受稱讚榮耀和尊重的。
【欽】 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。
【文】 使爾信之驗、寶於火煉可壞之金、於耶穌基督之顯著、得厥讚美、及尊與榮、
【中】 這些試煉顯出你們信心的真實,比那經得起火的試驗、最後仍要衰殘的金子更為寶貴,必能在耶穌基督顯現的時候,得著稱讚、榮耀和尊貴。
【漢】 好讓你們的信心經過試驗,就能比那被火試驗仍能毀壞的金子更為寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候,得著稱讚、榮耀、尊貴。
【簡】 [上帝要你們有真實的信心。]那信心比經過烈火精鍊之後仍會朽壞的金子還寶貴。目前試煉來臨,是要證明你們的信心是真實的,以便耶穌基督再來的時候,會稱讚你們,賜給你們榮耀和尊貴。
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 既(ㄐㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 比(ㄅㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 更(ㄍㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 、榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 、尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 。
【NIV】These have come so that the proven genuineness of your faith-of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire-may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed.
彼得前書 1:7
|
|
8 |
你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
【當】你們雖然沒有見過基督,卻愛祂;雖然現在看不見祂,卻信祂,並且有無法形容、充滿榮耀的喜樂。
【新】 你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然不能看見他,卻信他。因此,你們就有無法形容、滿有榮耀的大喜樂,
【現】 你們雖然沒有見過他,卻愛他;雖然現在看不見他,卻信他。你們有言語所不能表達的那無限的喜樂;
【呂】 你們沒有見過他﹐卻愛他;現在雖不得看見﹐卻信靠他而歡樂﹐有說不出 滿有榮耀的喜樂﹐
【欽】 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
【文】 夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
【中】 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;你們現在雖不見他,卻是信他,因此你們有無法形容、榮耀的大喜樂,
【漢】 你們雖然沒有見過他,卻愛他;如今雖然看不見他,卻相信他而有說不出來的、滿有榮耀的、大大的喜樂,
【簡】 你們雖然沒有見過耶穌基督,卻愛他。你們儘管現在看不見他,卻信他,而且有著說不出的、充滿榮耀的喜樂。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ;如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 雖(ㄙㄨㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 、滿(ㄇㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ;
【NIV】Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,
彼得前書 1:8
|
|
9 |
並且得著你們信心的果效,就是靈魂的救恩。
【當】因為你們得到了信心帶來的果效,就是你們的靈魂得救。
【新】 得到你們信心的效果,就是靈魂得救。
【現】 因為你們正在領受信心的效果,就是你們靈魂的得救。
【呂】 因為你們領受了你們信心的結局 就是你們靈魂之得救。
【欽】 並且得著你們信心的果效,就是靈魂的救恩。
【文】 得爾信之效、即爾靈之救、
【中】 因為你們達到了信心的目標,就是靈魂的救恩。
【漢】 得到信心的成果,就是靈魂的得救。
【簡】 因為你們正在享受自己信心的果實-你們靈魂的救恩。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 效(ㄒㄧㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】for you are receiving the end result of your faith, the salvation of your souls.
彼得前書 1:9
|
|
10 |
論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細的尋求考察,
【當】有關這救恩,那些預言恩典要臨到你們的眾先知早已詳細尋求查考了。
【新】 論到這救恩,那預言你們要得恩典的眾先知,都尋求考察過,
【現】 論到這拯救,先知們已經有了詳細的尋求和探究,並預言關於上帝要賜給你們的這恩典。
【呂】 論到這拯救 神言人們 那些豫先傳講你們所必得之恩的 已經尋求搜索了。
【欽】 論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細的尋求考察,
【文】 斯救也、諸先知豫言將臨於爾之恩者、且探索而研究之、
【中】 論到這救恩,那預告你們要得恩典的眾先知,早已詳細的尋求考察;
【漢】 論到這救恩,那些預言你們要得恩典的眾先知,已經尋求查考過,
【簡】 說到這救恩,從前預言你們將要得到這恩惠的先知,早就努力尋求、探查過。
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) ,那(ㄋㄚˇ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 詳(ㄒㄧㄤˊ) 細(ㄒㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 考(ㄎㄠˇ) 察(ㄔㄚˊ) ,
【NIV】Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,
彼得前書 1:10
|
|
11 |
就是考察在他們心裡基督的靈,預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指著什麼時候,並怎樣的時候。
【當】基督的靈曾在他們心中指示他們,預言基督要受苦,然後得榮耀。他們便詳細查考這些事會在什麼時候、什麼情況下發生。
【新】 就是把他們心裡基督的靈所預先見證,關於基督要受苦難後來得榮耀,是在什麼時候和怎樣的情況加以考察。
【現】 他們探索,要知道基督的靈在他們裡面所指示的─就是預言基督必須受苦難,後來必定得榮耀這事─會在甚麼時候,在哪一種情況下實現。
【呂】 他們竭力探索那在他們裡面的『被膏者之靈』所豫先證明被膏者必受的苦以及後來必得的榮勝所指的是甚麼時候(或譯:在甚麼人身上) 或甚麼情況。
【欽】 就是考察在他們心?基督的聖靈,預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指著甚麼時候,並怎樣的時候。
【文】 乃考基督之神在其衷者、豫證基督受苦、而後得榮、所指何時、並何如時、
【中】 他們藉著心裡基督的靈引導,預先探討基督受苦難、後來得榮耀,要應驗在誰的身上,並怎樣的時候應驗。
【漢】 就是查考在他們裡面的基督的靈預先見證基督受苦,後來得榮耀,所指的是誰,是在甚麼時候。
【簡】 原來,他們心中救主基督的靈預先告訴他們說,救主基督將會遭受苦難,但以後將會得到榮耀,所以他們就探查,想要知道這些事情將在甚麼時候發生,將怎樣發生。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 考(ㄎㄠˇ) 察(ㄔㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of the Messiah and the glories that would follow.
彼得前書 1:11
|
|
12 |
他們得了啟示,知道他們所傳講(原文作服事)的一切事,不是為自己,乃是為你們。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。
【當】他們得到啟示,知道他們傳講這些事不是為了自己,而是為了你們。現在,那些靠著從天上差來的聖靈向你們傳福音的人,已經將這些事傳給你們了。連天使也想把這些事看個明白。
【新】 他們蒙了啟示,為這些事效力,並不是為自己,而是為你們。現在,藉著傳福音給你們的人,靠著從天上差來的聖靈,把這些事傳給了你們;甚至天使也很想詳細察看這些事。
【現】 上帝讓先知們知道,他們的工作並不是為自己,而是為你們。他們所說的這些事,現在已經藉著福音的使者們,靠著從天上來的聖靈的能力,傳給你們了;這些事連天使也希望明白呢!
【呂】 他們得了啟示 知道他們在這些事上所作服事的工 並不是為了自己﹐乃是為了你們。藉著那些靠聖靈而傳福音給你們的人 這些事如今已經傳告給你們了〔聖靈是那從天上被差遣的〕。天使也切願詳細窺察這些事呢。
【欽】 他們得了啟示,知道他們所服事的一切事,不是為自己,乃是為我們。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。
【文】 彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
【中】 他們得了啟示,知道他們所服事不是自己,乃是你們。有關現在報給你們的事,就是聖靈從天差來傳福音給你們的人所傳的。這些事,天使也渴想能知道一點。
【漢】 他們得了啟示,知道他們在這些事上服侍,不是為了自己,而是為了你們;這些事,現在藉著那些靠著從天上差遣來的聖靈把福音傳給你們的人,向你們宣告了──這些事連天使也渴望察看。
【簡】 但聖靈向他們啟示說,這些事情不會在他們活著的時候發生,而是你們在世的時候,才會發生。如今這些事情已經由傳福音的人靠著那從天上派來的聖靈告訴你們了。這些事情這麼美好,連天使都想弄明白!
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 啟(ㄑㄧˇ) 示(ㄕˋ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) )的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 差(ㄔㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 報(ㄅㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 也(ㄧㄝˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 詳(ㄒㄧㄤˊ) 細(ㄒㄧˋ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
彼得前書 1:12
|
|
13 |
所以要約束你們的心,(原文作束上你們心中的腰)謹慎自守,專心盼望耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩。
【當】所以,要預備好你們的心,謹慎自律,專心盼望耶穌基督顯現時要帶給你們的恩典。
【新】 所以要準備好你們的心,警醒謹慎,專心盼望耶穌基督顯現的時候所要帶給你們的恩典。
【現】 所以,你們的心要準備好,時時警惕,把希望完全寄託在耶穌基督顯現時所要賜給你們的恩典上。
【呂】 故此你們要抖擻精神﹐要冷靜戒備著﹐要把盼望完全釘住於耶穌基督顯示時所要帶來給你們的恩。
【欽】 所以要束上你們思想的腰,謹慎自守,專心盼望耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩。
【文】 故宜束爾志、制爾心、專望於耶穌基督顯時將錫之恩、
【中】 所以要預備心意行動,謹慎自守,專心盼望耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩典。
【漢】 因此,要預備好你們的心,要頭腦清醒,把盼望完全寄託在耶穌基督顯現的時候所要帶給你們的恩典上。
【簡】 所以你們要在心裡準備好,以便行動;要自我控制,把希望完全寄託在耶穌基督顯現時所要賜給你們的恩惠之上。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,(原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 束(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) )謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 自(ㄗˋ) 守(ㄕㄡˇ) ,專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 。
【NIV】Therefore, with minds that are alert and fully sober, set your hope on the grace to be brought to you when Jesus Christ is revealed at his coming.
彼得前書 1:13
|
|
14 |
你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
【當】你們既是順服的兒女,就不要再像從前無知的時候那樣放縱私慾。
【新】 你們既是順服的兒女,就不要再傚法從前無知的時候放縱私慾的生活。
【現】 要順服上帝,不可讓私慾支配你們,像從前你們愚昧無知的時候那樣。
【呂】 作為聽從的兒女﹐你們可不要和先前無知時的私慾同形狀阿。
【欽】 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
【文】 如順命之子、不?昔時無知之慾、
【中】 要像順命的兒女,不要效法從前蒙昧無知的時候所服從的惡慾,
【漢】 你們既是順服的兒女,就不要被你們從前無知的時候的那些私慾所同化。
【簡】 你們既然是順服上帝的兒女,就不可再像從前蒙昧無知[,不認識耶穌基督]的時候那樣,放縱自己邪惡的慾望。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 放(ㄈㄤˋ) 縱(ㄗㄨㄥ) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.
彼得前書 1:14
|
|
15 |
那召你們的既是聖潔,你們在一切所行的事上也要聖潔。
【當】那呼召你們的是聖潔的,你們在一切事上也要聖潔。
【新】 那召你們的既是聖潔的,你們在一切所行的事上也要聖潔。
【現】 那位呼召你們的上帝是聖潔的;你們也必須在所做的一切事上聖潔。
【呂】 卻要按召你們者的聖潔樣子 在一切起居為人上也成了聖潔;
【欽】 那召你們的既是聖潔,你們在一切所行的事上也要聖潔。
【文】 召爾者聖矣、爾於諸行亦宜效其聖、
【中】 卻要效法那召你們的聖者,在一切所行的事上成為聖潔。
【漢】 但那呼召你們的既然是聖潔的,你們在生活各方面也要聖潔。
【簡】 那呼召你們的上帝是聖潔的,所以你們的一切言行也應該聖潔。
【注】那(ㄋㄚˇ) 召(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】But just as he who called you is holy, so be holy in all you do;
彼得前書 1:15
|
|
16 |
因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
【當】因為聖經上說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
【新】 因為聖經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
【現】 聖經上說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
【呂】 因為經上記著說:「你們要聖潔﹐因為我是聖潔」。
【欽】 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
【文】 蓋記雲、爾宜聖、因我聖也、
【中】 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
【漢】 因為經上記著:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
【簡】 上帝在聖經裡說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的」[參看舊約《利未記》十一章四十四節]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】for it is written: "Be holy, because I am holy."
彼得前書 1:16
|
|
17 |
你們既稱那不偏待人,按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,
【當】既然你們稱呼那位按各人的行為公正無私地審判人的上帝為父,就應該存著敬畏的心過你們在世上寄居的日子。
【新】 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子;
【現】 你們禱告的時候,稱那位按照人的行為,用同一標準來審判人的上帝為父親;那麼,你們寄居世上的日子應該敬畏他。
【呂】 你們既是呼求一位不以貌取人 乃按各人的行為施審判的父﹐就該存著敬畏的心 來度你們僑居世間的時光。
【欽】 你們既稱那不偏待人,按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,
【文】 爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
【中】 你們既稱那公正無私、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心,度你們在世寄居的日子。
【漢】 你們既然求告那位按各人行為而不偏不倚審判人的父,就要存著敬畏的心過你們在世寄居的日子,
【簡】 你們既然尊稱那位根據各人的行為,公平地審判世人的上帝為父親,你們寄居在這世上的時候,就應當敬畏他。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) ,按(ㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 度(ㄉㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】Since you call on a Father who judges each person's work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear.
彼得前書 1:17
|
|
18 |
知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,
【當】要知道,你們從傳統的、沒有意義的生活中被救贖出來,不是靠金銀等會朽壞的東西,
【新】 因為知道你們得贖,脫去你們祖先傳下的妄行,不是憑著能壞的金銀等物,
【現】 你們知道,你們得以從祖傳的敗壞中釋放出來是付上了甚麼代價的。並不是那些會失掉價值的東西,好像金子銀子,
【呂】 因為知道你們得贖放 脫離你們祖傳徒勞無效的生活 不是用能朽壞的東西 銀子或金子﹐
【欽】 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,
【文】 緣知爾見贖、脫祖父所傳之妄行、非以金銀可壞之物、
【中】 知道你們得贖,離開你們祖宗所遺傳虛空的人生,不是憑著能壞的金銀等物,
【漢】 要知道你們被贖出來,得以脫離你們從先祖那裡所承襲的虛妄行為,不是藉著銀子或金子等能朽壞的東西,
【簡】 因為你們知道,上帝救贖你們、使你們脫離祖先傳給你們的那種毫無意義的生活方式,並不是用金銀之類會朽壞的東西,
【注】知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 虛(ㄒㄩ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 能(ㄋㄥˊ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 等(ㄉㄥˇ) 物(ㄨˋ) ,
【NIV】For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your ancestors,
彼得前書 1:18
|
|
19 |
乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血。
【當】而是靠無瑕無疵的代罪羔羊——基督的寶血。
【新】 而是憑著基督的寶血,就像無瑕疵無玷污的羊羔的血。
【現】 而是憑著基督所流寶貴的血,就像那無瑕疵無污點的羔羊的血。
【呂】 乃是用寶貴的血 無瑕疵無玷污的羊羔 基督的血。
【欽】 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血。
【文】 乃以寶血、如無疵無玷之羔、即基督之血也、
【中】 乃是憑著那如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血,就是基督的寶血
【漢】 而是藉著基督的寶血,就像沒有瑕疵、沒有玷污的羊羔的血。
【簡】 而是用基督的寶血。基督是沒有瑕疵或汙點的羔羊。
【注】乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 無(ㄨˊ) 瑕(ㄒㄧㄚˊ) 疵(ㄘ) 、無(ㄨˊ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 之(ㄓ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。
【NIV】but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect.
彼得前書 1:19
|
|
20 |
基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
【當】基督是上帝在創世以前預先揀選的,卻在這末世為你們顯現。
【新】 基督是在創立世界以前,是 神所預知的,卻在這末後的世代才為你們顯現出來。
【現】 基督是上帝在創世以前預先揀選,而在這歷史的末期為你們的緣故顯現的。
【呂】 基督是世界創立以前被豫知 而在諸時期的末後為你們
【欽】 基督在創世以前是預先被上帝知道的,卻在這末世才為你們顯現。
【文】 彼於創世之先、固為上帝所豫知、但在季世、為爾藉之信上帝者而顯焉、
【中】 基督在創世以前,是預先被 神知道的,卻為你們在這末世顯明了。
【漢】 基督是神在創世之前所預知的,卻在這末後的時候才為你們顯現。
【簡】 上帝在創造世界之前,就預先按立他,但為你們的緣故,到這末世才讓他顯現。
【注】基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 世(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 末(ㄇㄛˋ) 世(ㄕˋ) 才(ㄘㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.
彼得前書 1:20
|
|
21 |
你們也因著他,信那叫他從死裡復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。
【當】你們藉著基督信了使祂從死裡復活、賜祂榮耀的上帝,所以,你們的信心和盼望都在於上帝。
【新】 藉著他,你們信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,叫你們的信心和盼望都在於 神。
【現】 藉著他,你們信了那使他從死裡復活,並賜給他榮耀的上帝;因此,你們的信心和盼望都集中於上帝。
【呂】 這藉著他而信靠上帝的人來顯現的。上帝使基督從死人中活了起來 又將榮耀給了他﹐以致你們的信和盼望都釘住於上帝。
【欽】 你們也因著他,信那叫他從死?復活、又給他榮耀的上帝,叫你們的信心和盼望都在於上帝。
【文】 上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望、皆在上帝、
【中】 你們因著他,信了那叫他從死裡復活、又給他榮耀的 神,以致你們的信心和盼望都在於 神。
【漢】 你們藉著他,相信那位使他從死人中復活又賜給他榮耀的神,好讓你們的信心和盼望都在於神。
【簡】 你們因著他而相信那使他從死裡復活、並且得到榮耀的上帝,使你們的信心和希望都寄託於上帝。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 、又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.
彼得前書 1:21
|
|
22 |
你們既因順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裡(從心裡:有古卷是從清潔的心)彼此切實相愛。
【當】你們既因順服真理,潔淨了自己的心,能夠真誠地愛弟兄姊妹,就當以清潔的心彼此切實相愛。
【新】 你們既因順從真理,潔淨了自己的心靈,以致能真誠地愛弟兄,就應當從清潔的心裡彼此切實相愛。
【現】 現在,因為你們順服真理,你們已經潔淨了自己,並且跟其他信徒有手足之情,從心底熱切彼此相愛。
【呂】 你們既因聽從真理而使心裡清潔﹐以致有親如弟兄之相愛而不假裝﹐就該從心裡彼此熱切地相愛。
【欽】 你們既因透過聖靈順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當以清潔的心彼此切實相愛。
【文】 爾曹既循真理、以潔己心、致愛兄弟無偽、則宜切心相愛、
【中】 你們既因順從真理,潔淨了自己的心,為了顯出真誠的弟兄之愛,就當從純潔的心裡彼此切實相愛。
【漢】 你們既因順服真理,潔淨了自己的心,以致能夠真誠地與弟兄相親相愛,就應當從純潔的心裡彼此熱切相愛;
【簡】 你們既然順從了[福音的]真理,洗淨了自己,因而對弟兄有真誠的愛,那麼你們就應該從內心深處彼此相愛。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) ,潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 愛(ㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) (從(ㄗㄨㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) :有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) )彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 實(ㄕˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for each other, love one another deeply, from the heart.
彼得前書 1:22
|
|
23 |
你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑常存的道。
【當】你們獲得重生,不是藉著會腐爛的種子,而是藉著不會腐爛的種子——上帝活潑永存的道。
【新】 你們得了重生,並不是由於能壞的種子,卻是由於不能朽壞的,就是藉著 神永活長存的道。
【現】 你們已經重生,不是從那會朽壞的種子生的,而是從那不朽壞的種子─就是上帝活潑永恆的道所生的。
【呂】 因為你們藉著上帝活活而長存之道得了重新之生﹐不是由於能朽壞的種 乃是由於不能朽壞的種。
【欽】 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著上帝活潑常存的道。
【文】 以爾重生、非由可壞之種、乃由不可壞者、即上帝之道、生而恆存者也、
【中】 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著 神活而常存的話。
【漢】 而且你們得以重生,不是由於能朽壞的種子,而是由於不能朽壞的種子,就是藉著神活的長存的道。
【簡】 你們應當這樣做,因為上帝讓你們重生了。這新的生命不是來自會腐爛的種子,而是來自不會腐爛的種子-就是上帝那能給人生命的、永遠長存的話。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 生(ㄕㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 能(ㄋㄥˊ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 潑(ㄆㄛ) 常(ㄔㄤˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.
彼得前書 1:23
|
|
24 |
因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;
【當】因為 「芸芸眾生盡如草, 榮華不過草上花; 草必枯乾花必殘,
【新】 因為「所有的人(「人」原文作「肉體」),盡都如草,他們的榮美,都像草上的花;草必枯乾,花必凋謝,
【現】 正如聖經所說:人人像野草一般,一切榮華有如野花;草會枯乾,花會凋謝,
【呂】 因為「一切肉血之人盡都如草﹐他的一切榮華都像草上的花;草必枯乾﹐花必凋謝;
【欽】 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;
【文】 蓋曰、世人如草、其榮如花、草枯花謝、
【中】 因為「凡有血氣的,盡都如草,它的美榮,都像草上的花;草必枯乾,花必凋謝,
【漢】 因為「所有人全都像草,他們所有的榮耀都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝,
【簡】 聖經說:所有的人都像草;他們的榮耀都像草上的花。草會枯萎,花會凋謝,
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 如(ㄖㄨˊ) 草(ㄘㄠˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 草(ㄘㄠˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 花(ㄏㄨㄚ) 。草(ㄘㄠˇ) 必(ㄅㄧˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ,花(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 凋(ㄉㄧㄠ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) ;
【NIV】For, "All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
彼得前書 1:24
|
|
25 |
惟有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。
【當】唯有主道永長存。」 這道就是傳給你們的福音。
【新】 唯有主的道,永遠長存。」所傳給你們的福音就是這道。
【現】 但是主的道永遠長存!這道就是所傳給你們的福音。
【呂】 惟獨主的道永遠長存」;所給你們傳為福音的 就是這道。
【欽】 惟有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。
【文】 惟主道永存、斯道也、即所宣於爾之福音也、
【中】 惟有主的話是永存的。」所傳給你們的福音就是這話。
【漢】 但主的道卻永遠長存。」那傳給你們的福音就是這道。
【簡】 主的話卻永遠長存。[參看舊約《以賽亞書》四十章六至八節》]傳給你們的福音就是這樣的話。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】but the word of the Lord endures forever." And this is the word that was preached to you.
彼得前書 1:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here