和合本
你們也因著他,信那叫他從死裡復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。

當代聖經譯本
你們藉著基督信了使祂從死裡復活、賜祂榮耀的上帝,所以,你們的信心和盼望都在於上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
藉著他,你們信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,叫你們的信心和盼望都在於 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
藉著他,你們信了那使他從死裡復活,並賜給他榮耀的上帝;因此,你們的信心和盼望都集中於上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們也因著他,信那叫他從死?復活、又給他榮耀的上帝,叫你們的信心和盼望都在於上帝。

CNET中譯本
你們因著他,信了那叫他從死裡復活、又給他榮耀的 神,以致你們的信心和盼望都在於 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望、皆在上帝、

新漢語譯本
你們藉著他,相信那位使他從死人中復活又賜給他榮耀的神,好讓你們的信心和盼望都在於神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們因著他而相信那使他從死裡復活、並且得到榮耀的上帝,使你們的信心和希望都寄託於上帝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”