和合本
你們既因順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裡(從心裡:有古卷是從清潔的心)彼此切實相愛。
當代聖經譯本
你們既因順服真理,潔淨了自己的心,能夠真誠地愛弟兄姊妹,就當以清潔的心彼此切實相愛。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們既因順從真理,潔淨了自己的心靈,以致能真誠地愛弟兄,就應當從清潔的心裡彼此切實相愛。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
現在,因為你們順服真理,你們已經潔淨了自己,並且跟其他信徒有手足之情,從心底熱切彼此相愛。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們既因透過聖靈順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當以清潔的心彼此切實相愛。
CNET中譯本
你們既因順從真理,潔淨了自己的心,為了顯出真誠的弟兄之愛,就當從純潔的心裡彼此切實相愛。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾曹既循真理、以潔己心、致愛兄弟無偽、則宜切心相愛、
新漢語譯本
你們既因順服真理,潔淨了自己的心,以致能夠真誠地與弟兄相親相愛,就應當從純潔的心裡彼此熱切相愛;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們既然順從了[福音的]真理,洗淨了自己,因而對弟兄有真誠的愛,那麼你們就應該從內心深處彼此相愛。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”