和合本
你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;

當代聖經譯本
你們雖然沒有見過基督,卻愛祂;雖然現在看不見祂,卻信祂,並且有無法形容、充滿榮耀的喜樂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然不能看見他,卻信他。因此,你們就有無法形容、滿有榮耀的大喜樂,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們雖然沒有見過他,卻愛他;雖然現在看不見他,卻信他。你們有言語所不能表達的那無限的喜樂;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;

CNET中譯本
你們雖然沒有見過他,卻是愛他;你們現在雖不見他,卻是信他,因此你們有無法形容、榮耀的大喜樂,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、

新漢語譯本
你們雖然沒有見過他,卻愛他;如今雖然看不見他,卻相信他而有說不出來的、滿有榮耀的、大大的喜樂,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們雖然沒有見過耶穌基督,卻愛他。你們儘管現在看不見他,卻信他,而且有著說不出的、充滿榮耀的喜樂。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”