|
1 |
這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話,是在他和他們於何烈山所立的約之外。
【當】耶和華除了與以色列人在何烈山立約外,還在摩押吩咐摩西與以色列人立以下的約。
【新】 這些是耶和華在摩押地,吩咐摩西與以色列人所立的約的話,是耶和華和他們在何烈山所立的約以外的。(本節在《馬索拉抄本》為28:69)
【現】 上主除了在何烈山與以色列人立約以外,也在摩押與他們立約。以下是上主命令摩西跟他們立約的內容。
【呂】 這些話是盟約的話;這約是永恆主吩咐摩西在摩押地同以色列人立的﹐是在他同他們於何烈山所立的約之外的。
【欽】 這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話,是在他和他們於何烈山所立的約之外。
【文】 耶和華在何烈、與以色列人立約、此外又在摩押、諭摩西與以色列人立約、其言如左、
【中】 (28:69) 這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話,是在他和他們於何烈山所立的約之外。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 於(ㄨ) 何(ㄏㄜˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) 。
【NIV】These are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb.
申命記 29:1
|
|
2 |
摩西召了以色列眾人來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,並他全地所行的一切事,你們都看見了,
【當】摩西召來所有以色列人,對他們說:「你們曾親眼見過耶和華在埃及怎樣對付法老及其臣僕和國民,
【新】 摩西把以色列眾人召了來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們面前,向法老和他的眾臣僕,以及他的全國所行的一切,你們都看見了,(本節在《馬索拉抄本》為29:1)
【現】 摩西召集所有的以色列人,對他們說:「你們親眼看見上主對埃及王和他的臣僕,以及全國所做的一切。
【呂】 摩西把以色列眾人召了來﹐對他們說:「永恆主在埃及地當你們眼前向法老和他的眾臣僕跟他的全國所行的一切事 你們都看見了﹐
【欽】 摩西召了以色列眾人來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,並他全地所行的一切事,你們都看見了,
【文】 摩西召以色列眾、告之曰、昔爾目擊耶和華在埃及、行於法老與臣、及其全地之事、
【中】 摩西召了以色列眾人來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,並他全地所行的一切事,你們都看見了,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land.
申命記 29:2
|
|
3 |
就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。
【當】怎樣降下巨大的災難,行偉大的神蹟奇事。
【新】 就是你親眼見過的大試驗和神跡,以及那些大奇事;
【現】 你們看見上主所降那嚴重的災禍和他所行浩大的神蹟奇事。
【呂】 就是你親眼見過的大試驗 和神蹟 跟那些大奇事;
【欽】 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。
【文】 即大試鍊、與異蹟奇事、爾所見者、
【中】 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders.
申命記 29:3
|
|
4 |
但耶和華到今日沒有使你們心能明白,眼能看見,耳能聽見。
【當】但耶和華至今還沒有賜給你們能明白的心、能看見的眼、能聽清的耳。
【新】 但是直到今日,耶和華還沒有給你們一顆能明白的心,能看見的眼睛,能聽見的耳朵。
【現】 但是到今天,他還沒有讓你們確實明白你們的經歷有甚麼意義。
【呂】 但是到今日永恆主還沒有給你們能明白的心 能看見的眼 能聽見的耳。
【欽】 但耶和華到今日沒有使你們心能明白,眼能看見,耳能聽見。
【文】 惟至今日、耶和華未嘗賜爾心能明、目能見、耳能聽、
【中】 但耶和華到今日沒有使你們心能明白、眼能看見、耳能聽見。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,眼(ㄧㄢˇ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,耳(ㄦˇ) 能(ㄋㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】But to this day the Lord has not given you a mind that understands or eyes that see or ears that hear.
申命記 29:4
|
|
5 |
我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。
【當】四十年來,我領你們走過曠野,你們身上的衣服沒有穿破,腳上的鞋子沒有穿壞;
【新】 我在曠野四十年之久領導你們;你們身上的衣服沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。
【現】 四十年之久,上主領你們經過曠野,你們的衣服和鞋子都沒有穿破。
【呂】 我領你們在曠野四十年;你們身上的衣服並沒有破掉﹐你腳上的鞋也沒有壞掉;
【欽】 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。
【文】 我導爾於野、歷四十年、爾衣在身而不敝、爾履在足而不壞、
【中】 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 破(ㄆㄛˋ) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。
【NIV】Yet the Lord says, "During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet.
申命記 29:5
|
|
6 |
你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,耶和華是你們的神。
【當】你們沒有吃餅,也沒有喝淡酒和烈酒。這是為了讓你們知道耶和華是你們的上帝。
【新】 飯你們沒有吃,清酒或烈酒你們沒有喝,這是要使你們知道耶和華是你們的 神。
【現】 你們沒有餅,沒有烈酒或淡酒,但是上主供給你們所需要的一切,為要使你們認識他是上主─你們的上帝。
【呂】 飯你們沒有喫﹐清酒濃酒你們沒有喝:都是要使你們知道我永恆主乃是你們的上帝。
【欽】 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,耶和華是你們的上帝。
【文】 餅則未食、清酒醇醪未飲、使爾知耶和華乃爾之上帝、
【中】 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒、濃酒,這要使你們知道,耶和華是你們的 神。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 喝(ㄏㄜ) 清(ㄑㄧㄥ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the Lord your God."
申命記 29:6
|
|
7 |
你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們,
【當】我們來到這裡的時候,希實本王西宏和巴珊王噩都來攻擊我們,我們擊敗了他們,
【新】 你們來到了這地方,希實本王西宏和巴珊王噩就出來,與我們交戰,我們擊敗了他們。
【現】 我們到這地方的時候,希實本王西宏和巴珊王噩出來攻打我們;我們擊敗他們,
【呂】 你們來到這地方﹐希實本王西宏 和巴珊王噩出來﹐上陣對我們接戰﹐我們擊敗了他們﹐
【欽】 你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們,
【文】 爾曹至此地、希實本王西宏、巴珊王噩、出與我戰、而我擊之、
【中】 你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 、巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 噩(ㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
申命記 29:7
|
|
8 |
取了他們的地給流便支派、迦得支派,和瑪拿西半支派為業。
【當】並將佔領的土地分給呂便支派、迦得支派和瑪拿西半個支派作產業。
【新】 奪取了他們的地,分給流本人、迦得人和瑪拿西半個支派作產業。
【現】 佔領了他們的土地,把土地分配給呂便,迦得兩支族和瑪拿西半支族。
【呂】 取了他們的地﹐給如便人迦得人和瑪拿西人的半族派為產業。
【欽】 取了他們的地給流便支派、迦得支派,和瑪拿西半支派為業。
【文】 據有其地、給於流便迦得二支派、及瑪拿西支派之半、以為恆業、
【中】 取了他們的地給流便支派、迦得支派和瑪拿西半支派為業。
【漢】
【簡】
【注】取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh.
申命記 29:8
|
|
9 |
所以你們要謹守遵行這約的話,好叫你們在一切所行的事上亨通。
【當】所以,你們要謹遵這約上的話,以便你們可以凡事順利。
【新】 所以你們要謹守這約的話,並且遵行,好使你們在所行的一切事上都亨通。
【現】 你們要切實遵行這約上的一切規定,好使你們所做的一切都順利。
【呂】 所以你們要謹慎遵行『這約』的話﹐好使你們所行的凡事亨通。
【欽】 所以你們要謹守遵行這約的話,好叫你們在一切所行的事上亨通。
【文】 故當遵行此約之言、使凡所為、無不亨通、○
【中】 「所以你們要謹守遵行這約的話,好叫你們在一切所行的事上亨通。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 。
【NIV】Carefully follow the terms of this covenant, so that you may prosper in everything you do.
申命記 29:9
|
|
10 |
【當】「今天,你們全都站在你們的上帝耶和華面前,包括你們的族長、長老、官員、所有以色列男子、
【新】 「今日你們全都站在耶和華你們的 神面前;你們的首領、族長、長老、官長和以色列所有的男子,
【現】 「今天,你們各支族的族長,長老,官員,和以色列所有的男女老幼,連同住在你們中間,替你們劈柴挑水的外僑,
【呂】 「今日你們眾人都在永恆主你們的上帝面前站立著:你們的族長(或譯:你們的首領你們的族派) 長老 官吏 以色列所有的男丁 你們的小孩 妻子 和你營中的寄居者﹐連給你撿柴的 帶給你打水的 都站立著﹐
【欽】 「今日,你們都站在耶和華─你們的上帝面前,你們各支派的首領、長老、官長、以色列的男丁,
【文】 今爾有眾、牧伯、族長、長老、有司、以色列諸丁男、
【中】 今日你們的首領、族長、長老、官長、以色列的男丁,
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】All of you are standing today in the presence of the Lord your God-your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel,
申命記 29:10
|
|
11 |
「今日,你們的首領、族長(原文作支派)、長老、官長、以色列的男丁,你們的妻子兒女,和營中寄居的,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的神面前,
【當】你們的孩子、妻子和寄居在你們中間為你們砍柴挑水的外族人,
【新】 你們的小孩、妻子和在你營中的寄居者,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的 神面前,
【現】
【呂】 見申 29:11
【欽】 你們的妻子兒女,和營中寄居的,以及為你們劈柴挑水的人,
【文】 爾之子女妻室、營中賓旅、自採薪者、及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前、
【中】 你們的妻子兒女,和營中寄居的,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的 神面前,
【漢】
【簡】
【注】「今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) )、長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 、官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 劈(ㄆㄧ) 柴(ㄔㄞˊ) 挑(ㄊㄧㄠ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water.
申命記 29:11
|
|
12 |
為要你順從耶和華你神今日與你所立的約,向你所起的誓。
【當】為要接受你們的上帝耶和華與你們立的誓約。
【新】 為要叫你遵守耶和華你的 神今日與你所立的約,和他向你所起的誓;
【現】 都站在上主─你們的上帝面前;你們要接受他與你們訂的約,立的誓。
【呂】 要進一步去守永恆主你的上帝的約 他所宣誓的約就是永恆主你的上帝今日同你所立的約;
【欽】 為要你順從耶和華─你上帝今日與你所立的約,向你所起的誓。
【文】 使爾與於爾上帝耶和華之約與誓、即其今日與爾所立者、
【中】 為要你順從耶和華你 神今日與你所立的約,向你所起的誓。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 。
【NIV】You are standing here in order to enter into a covenant with the Lord your God, a covenant the Lord is making with you this day and sealing with an oath,
申命記 29:12
|
|
13 |
這樣,他要照他向你所應許的話,又向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的神。
【當】這樣,祂今天將宣告你們是祂的子民、祂是你們的上帝,正如祂對你們的應許和對你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各的誓言。
【新】 這樣,他今日可以立你作他的子民,他可以作你的 神,正如他曾經對你說過的,又對你的列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起過誓的。
【現】 這樣,上主會照自己向你們和你們的祖先亞伯拉罕,以撒,雅各所許下的諾言,就在這時候接受你們作他的子民,他要作你們的上帝。
【呂】 好使他今日可以立你做他的子民﹐而他也可以做你的上帝﹐照他對你所應許過的﹐照他向你列祖亞伯拉罕 以撒 雅各 所起誓過的。
【欽】 這樣,他要照他向你所應許的話,又向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的上帝。
【文】 彼以爾為己民、己為爾之上帝、踐其前言、循其與爾列祖亞伯拉罕以撒雅各所誓者、
【中】 這樣,他要照他向你所應許的話,又向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的 神。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】to confirm you this day as his people, that he may be your God as he promised you and as he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
申命記 29:13
|
|
14 |
我不但與你們立這約,起這誓,
【當】耶和華的這誓約不僅是與你們立的,
【新】 「我不但與你們立這約,起這誓;
【現】 上主不但與你們訂這約,立這誓,
【呂】 「我不單同你們立這約 宣這誓;
【欽】 我不但與你們立這約,起這誓,
【文】 此約與誓、我不第與爾曹立也、
【中】 我不但與你們立這約,起這誓,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) ,起(ㄑㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 誓(ㄕˋ) ,
【NIV】I am making this covenant, with its oath, not only with you
申命記 29:14
|
|
15 |
凡與我們一同站在耶和華我們神面前的,並今日不在我們這裡的人,我也與他們立這約,起這誓。
【當】也是與今天一同站在我們的上帝耶和華面前的人,以及今天不在這裡的人立的。
【新】 而且也與那些今日和我們在這裡,一同站在耶和華我們的 神面前的人,以及那些今日不與我們同在這裡的人立這約,起這誓。
【現】 他也和我們今天站在他面前的人以及沒有出生的子子孫孫立約。
【呂】 也同今日和我們在這裡站在永恆主我們的上帝面前的 以及今日不和我們在這裡的人﹐立約宣誓。
【欽】 凡與我們一同站在耶和華─我們上帝面前的,並今日不在我們這裡的人,我也與他們立這約,起這誓。
【文】 凡今日於我上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、亦與立之、
【中】 凡與我們一同站在耶和華我們 神面前的,並今日不在我們這裡的人,我也與他們立這約,起這誓。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) ,起(ㄑㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 誓(ㄕˋ) 。
【NIV】who are standing here with us today in the presence of the Lord our God but also with those who are not here today.
申命記 29:15
|
|
16 |
「我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。
【當】「你們知道我們如何在埃及生活,也知道我們如何穿越列國來到這裡。
【新】 你們清楚知道我們怎樣在埃及地住過,怎樣從列國中經過;
【現】 「你們記得在埃及過的是甚麼樣的生活,經過其他外族的國境又是甚麼樣的情況。
【呂】 你們自己深知我們怎樣住過埃及地﹐怎樣經過你們所經過的列國中;
【欽】 (我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。
【文】 昔我儕居埃及、暨經歷諸邦、爾所知也、
【中】 「(我們曾住過埃及地,也從列國經過,這是你們知道的。」
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.
申命記 29:16
|
|
17 |
你們也看見他們中間可憎之物,並他們木、石、金、銀的偶像。
【當】你們也見過他們用木、石、金、銀造的可憎神像。
【新】 你們也見過他們的可憎之物,和他們那裡那些木、石、金、銀的偶像。
【現】 你們看見他們用木頭,石頭,金銀等造成令人厭惡的偶像。
【呂】 你們也看見過他們中間那些可憎之像 那些木石金銀的偶像。
【欽】 你們也看見他們中間可憎之物,並他們木、石、金、銀的偶像。)
【文】 其中所可憎者、木石金銀偶像、爾亦見之、
【中】 你們也看見他們中間可憎之物,並他們木、石、金、銀的偶像。)
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 木(ㄇㄨˋ) 、石(ㄉㄢˋ) 、金(ㄐㄧㄣ) 、銀(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】You saw among them their detestable images and idols of wood and stone, of silver and gold.
申命記 29:17
|
|
18 |
惟恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裡偏離耶和華我們的神,去事奉那些國的神;又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來,
【當】你們中間,不論男人或女人,家族或支派,切不可有人背棄我們的上帝耶和華,去祭拜列國的神明,免得你們中間有殘根長出苦毒的果實,
【新】 恐怕你們中間有男人或女人,家族或支派,今日心裡偏離了耶和華我們的 神,去事奉那些國的神,又恐怕你們中間有惡根,生出毒草和苦堇來;
【現】 你們今天站在這裡的人,無論男女,家族,和支族,不可有一人離棄上主─我們的上帝,去拜別國的神明;如果有,就像樹根長成又苦又毒的樹。
【呂】 我同你們立約宣誓﹐是恐怕你們中間有人 或男人或女人 或家族或族派 今日心裡偏離了永恆主我們的上帝﹐去事奉那些國的神;又恐怕你們中間有惡根 結出毒菜和苦董為果實來﹐
【欽】 惟恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裡偏離耶和華─我們的上帝,去事奉那些國的眾神;又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來,
【文】 此約之立、以免爾中男女、宗族支派、今日中心違棄我上帝耶和華、往事斯族之神、致有荼毒之根、生於爾中、
【中】 惟恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裡偏離耶和華我們的 神,去事奉那些國的神。又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 男(ㄋㄢˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 長(ㄓㄤˇ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 惡(ㄨ) 根(ㄍㄣ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 苦(ㄎㄨˇ) 菜(ㄘㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 茵(ㄧㄣ) 蔯(ㄔㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the Lord our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison.
申命記 29:18
|
|
19 |
聽見這咒詛的話,心裡仍是自誇說:『我雖然行事心裡頑梗,連累眾人,卻還是平安。』
【當】免得有人聽了這誓言後,心存僥倖地說,『即使我一意孤行,連累他人,也必平安無事。』
【新】 如果人聽了這咒詛的話,心裡仍然自誇說:『我雖然照著頑梗的心而行,使好人和惡人一起滅亡,我還有平安。』
【現】 你們今天站在這裡,聽見這嚴肅要求的人,沒有一人敢說,即使他頑固放縱,一切仍會順利;如果有,這樣的人會連累你們,使好人壞人一起滅亡。
【呂】 聽見這咒詛的話﹐就心裡自己慶幸(原文:祝福)說:『我雖依著頑強之心而行﹐而把得澆灌的和乾旱的都掃滅掉(或譯:要飲酖止渴)﹐還是可得平安。』
【欽】 聽見這咒詛的話,心裡仍是自誇說:『我雖然行事隨心所想,連累眾人,卻還是平安。』
【文】 聞此詛言、猶中心自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
【中】 聽見這咒詛的話,心裡仍是自誇說:「我雖然行事心裡頑梗,連累眾人,卻還是平安。」。
【漢】
【簡】
【注】聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 累(ㄌㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。』
【NIV】When such a person hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, "I will be safe, even though I persist in going my own way," they will bring disaster on the watered land as well as the dry.
申命記 29:19
|
|
20 |
耶和華必不饒恕他;耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名,
【當】耶和華絕不會赦免這樣的人,祂必向這樣的人發烈怒,使記在這書上的一切咒詛臨到他身上,從世上抹去他的名字。
【新】 耶和華必不肯饒恕他;耶和華的怒氣和憤恨必向這人發作,這書上所寫的一切咒詛都要降在那人身上,耶和華也必從天下塗抹他的名。
【現】 上主絕不寬恕這種人;他要對他發烈怒。法律書上所列的詛咒將臨到他身上,直到上帝徹底消滅他。
【呂】 但是永恆主必不情願赦免這種人﹐永恆主的怒氣和妒憤反而要向這種人冒煙(傳統:睡覺)﹐而這書上所寫的這一切咒詛就都要伏在那人身上;永恆主又要將他的名從天下塗抹掉。
【欽】 耶和華必不饒恕他;耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名,
【文】 若此者、耶和華必不赦宥、其怒與忌、如煙之出、必攻斯人、以書所載之詛、加乎其身、塗其名於天下、
【中】 耶和華必不饒恕他,耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 與(ㄩˇ) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 煙(ㄧㄢ) 冒(ㄇㄠˋ) 出(ㄔㄨ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,
【NIV】The Lord will never be willing to forgive them; his wrath and zeal will burn against them. All the curses written in this book will fall on them, and the Lord will blot out their names from under heaven.
申命記 29:20
|
|
21 |
也必照著寫在律法書上、約中的一切咒詛將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。
【當】耶和華必把他從以色列各支派中隔離出來,使他按律法書上約中的一切咒詛受懲罰。
【新】 耶和華必照著寫在這律法書上的約的一切咒詛,把他從以色列眾支派中分別出來,使他遭受災禍。
【現】 上主要拿他做例子警告以色列各支族,依照這法律書所載,約上的各種詛咒,使災難臨到他身上。
【呂】 永恆主必照寫在『這律法』書上之約的一切咒詛 將他從以色列眾族派中分別出來﹐使他受禍。
【欽】 也必照著寫在律法書上、約中的一切咒詛將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。
【文】 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、
【中】 也必照著寫在律法書上約中的一切咒詛,將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 、約(ㄩㄝ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 。
【NIV】The Lord will single them out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law.
申命記 29:21
|
|
22 |
你們的後代,就是以後興起來的子孫,和遠方來的外人,看見這地的災殃,並耶和華所降與這地的疾病,
【當】「你們的子孫後代和從遠方來的外族人,必看見耶和華降在這地方的災禍和疾病。
【新】 「後代的人,就是你們以後興起來的子孫,和從遠方來的外族人,看見了這地的災難和耶和華降與這地的疾病,
【現】 「你們的子孫和遠方的外族人將看到上主降災禍,疾病在你們的土地上。
【呂】 「後代的人 你們以後興起來的子孫 和從遠方來的外族人 看見這地所受的疫災 和永恆主用來擊打這地的病症﹐
【欽】 你們的後代,就是以後興起來的子孫,和遠方來的外人,看見這地的災殃,並耶和華所降與這地的疾病,
【文】 爾後世子孫、及彼遠人、見此地之災、暨耶和華所降之疾、
【中】 你們的後代,就是以後興起來的子孫,和遠方來的外人,看見這地的災殃,並耶和華所降與這地的疾病,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 疾(ㄐㄧˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,
【NIV】Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the Lord has afflicted it.
申命記 29:22
|
|
23 |
又看見遍地有硫磺,有鹽鹵,有火跡,沒有耕種,沒有出產,連草都不生長,好像耶和華在忿怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
【當】遍地將是硫磺和鹽,無法耕種,寸草不生,如同耶和華盛怒之下毀滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪和洗扁。
【新】 又看見了遍地有硫磺,有鹽鹵,有火燒,沒有播種,沒有出產,寸草不生,好像耶和華在烈怒和怒火中毀滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
【現】 田園將荒廢,遍地硫磺和鹽,不能耕種,連雜草也不能生長。你們的土地要像上主在烈怒下摧毀了的所多瑪,蛾摩拉,押瑪,洗扁那些城市。
【呂】 又看見遍地有硫磺 有鹽鹵 有火跡﹐沒有播種﹐沒有生產﹐連草都不長﹐好像所多瑪 蛾摩拉 押瑪 洗扁傾覆的景象﹐就是永恆主在怒氣怒火中所傾覆的﹐
【欽】 又看見遍地有硫磺,有鹽鹵,有火跡,沒有耕種,沒有出產,連草都不生長─好像耶和華在忿怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣─
【文】 又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、為耶和華忿怒所傾覆者、
【中】 又看見遍地有硫磺,有鹽鹵,有火跡,沒有耕種,沒有出產,連草都不生長,好像耶和華在忿怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 硫(ㄌㄧㄡˊ) 磺(ㄏㄨㄤˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 鹽(ㄧㄢˊ) 鹵(ㄌㄨˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 跡(ㄐㄧ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 草(ㄘㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 、押(ㄧㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、洗(ㄒㄧˇ) 扁(ㄅㄧㄢˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,
【NIV】The whole land will be a burning waste of salt and sulfur-nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the Lord overthrew in fierce anger.
申命記 29:23
|
|
24 |
所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是什麼意思呢?』
【當】萬國必問,『耶和華為什麼要這樣對待這地方?祂為什麼大發烈怒?』
【新】 看見了這些的人和萬國的人都要問:『耶和華為什麼向這地這樣行呢?為什麼大發烈怒呢?』
【現】 那時,天下的人要問:『上主為甚麼這樣對待這地呢?他為甚麼這樣忿怒呢?』
【呂】 這些看見的人 和萬國人必都說:『永恆主為甚麼這樣辦此地呢?這樣大的烈怒是甚麼意思呢?』
【欽】 所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是什麼意思呢?』
【文】 列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
【中】 所看見的人,連萬國人,都必問說:「耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】All the nations will ask: "Why has the Lord done this to this land? Why this fierce, burning anger?"
申命記 29:24
|
|
25 |
人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華他們列祖的神,領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
【當】必有人回答說,『因為這地方的人背棄了他們祖先的上帝耶和華領他們出埃及時與他們所立的約,
【新】 人就必回答:『是因為他們離棄了耶和華他們列祖的 神的約,就是耶和華把他們從埃及地領出來的時候,與他們所立的;
【現】 有人要回答說:『因為上主的子民背棄了上主─他們祖先的上帝和他們所立的約;這約是上主領他們脫離埃及後和他們訂立的。
【呂】 那麼人就必說:『是因為這地的人背棄了永恆主他們列祖的上帝的約﹐背棄了上帝在領他們出埃及時與他們所立的約﹐
【欽】 人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華─他們列祖的上帝,領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
【文】 人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、
【中】 人必回答說:「是因這地的人離棄了耶和華他們列祖的 神,領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,
【NIV】And the answer will be: "It is because this people abandoned the covenant of the Lord, the God of their ancestors, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt.
申命記 29:25
|
|
26 |
去事奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。
【當】去供奉、祭拜他們所不認識、並非耶和華所分派的神明。
【新】 去事奉別的神,向他們叩拜,就是他們不認識的神,也是耶和華沒有給他們指定要拜的神;
【現】 他們離棄上主去服事別的神明,去拜那些從來沒有拜過,而上主禁止他們拜的神明。
【呂】 去事奉敬拜別的神;這些神是他們素來不認識的﹐是永恆主所沒有分給他們去敬拜的;
【欽】 去事奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。
【文】 奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、
【中】 去事奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。
【漢】
【簡】
【注】去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 排(ㄆㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them.
申命記 29:26
|
|
27 |
所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。
【當】因此,耶和華向這片土地發怒,把這書上的一切咒詛都降在這裡。
【新】 所以耶和華向這地大發烈怒,把這書上所寫的一切咒詛都降在這地上;
【現】 所以,上主對他們發怒,使這書上所載的詛咒降在他們的土地上。
【呂】 因此永恆主向這地發怒﹐將這書上所寫的一切咒詛都帶到這地來;
【欽】 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。
【文】 故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、
【中】 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛,都降在這地上。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Therefore the Lord's anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book.
申命記 29:27
|
|
28 |
耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』
【當】耶和華盛怒之下把他們從這地方連根拔起,扔到別的地方,正如今日的情形。』
【新】 於是耶和華在烈怒、忿怒和大怒中,把他們從他們的地土拔出來,丟在別的地方,像今天一樣。』
【現】 在烈怒下,上主從他們的土地上把他們連根拔出,丟在外國。今天他們還在那裡。』
【呂】 而永恆主在怒氣烈怒中 在大震怒中 就把他們從他們的土地上拔出來﹐給丟在別的地上 像今日一樣。』
【欽】 耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』
【文】 耶和華以氣憤、忿怒恚恨、拔之斯土、投於異邦、有如今日、
【中】 耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中,將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 、忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 、大(ㄉㄚˋ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。』
【NIV】In furious anger and in great wrath the Lord uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now."
申命記 29:28
|
|
29 |
「隱秘的事是屬耶和華我們神的;惟有明顯的事是永遠屬我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。」
【當】「奧秘的事屬於我們的上帝耶和華,只有顯明的事永遠屬於我們和我們的子孫,以便我們可以遵守這律法上的一切話。」
【新】 「奧秘的事,是屬於耶和華我們的 神的,只有顯露的事,是永遠屬於我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。」
【現】 「有些事情,上主─我們的上帝向我們隱秘;但是他啟示了自己的法律,我們跟我們的子孫都要永遠遵行。」
【呂】 機密之事是屬於永恆主我們的上帝的﹐惟有顯露之事 是永遠屬於我們和我們子孫的﹐好叫我們遵行這律法上的一切話。
【欽】 「隱祕的事是屬耶和華─我們上帝的;惟有明顯的事是永遠屬我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。
【文】 隱微之事、屬我上帝耶和華、惟明顯之事、永屬於我、爰及子孫、俾守此律之言、
【中】 隱秘的事是屬耶和華我們 神的;惟有明顯的事是永遠屬我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。
【漢】
【簡】
【注】「隱(ㄧㄣˇ) 秘(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】The secret things belong to the Lord our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, that we may follow all the words of this law.
申命記 29:29
|