和合本
惟恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裡偏離耶和華我們的神,去事奉那些國的神;又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來,

當代聖經譯本
你們中間,不論男人或女人,家族或支派,切不可有人背棄我們的上帝耶和華,去祭拜列國的神明,免得你們中間有殘根長出苦毒的果實,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
恐怕你們中間有男人或女人,家族或支派,今日心裡偏離了耶和華我們的 神,去事奉那些國的神,又恐怕你們中間有惡根,生出毒草和苦堇來;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們今天站在這裡的人,無論男女,家族,和支族,不可有一人離棄上主─我們的上帝,去拜別國的神明;如果有,就像樹根長成又苦又毒的樹。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
惟恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裡偏離耶和華─我們的上帝,去事奉那些國的眾神;又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來,

CNET中譯本
惟恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裡偏離耶和華我們的 神,去事奉那些國的神。又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
此約之立、以免爾中男女、宗族支派、今日中心違棄我上帝耶和華、往事斯族之神、致有荼毒之根、生於爾中、