和合本
「今日,你們的首領、族長(原文作支派)、長老、官長、以色列的男丁,你們的妻子兒女,和營中寄居的,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的神面前,
當代聖經譯本
你們的孩子、妻子和寄居在你們中間為你們砍柴挑水的外族人,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們的小孩、妻子和在你營中的寄居者,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的 神面前,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們的妻子兒女,和營中寄居的,以及為你們劈柴挑水的人,
CNET中譯本
你們的妻子兒女,和營中寄居的,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的 神面前,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾之子女妻室、營中賓旅、自採薪者、及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前、