|
1 |
所以,你們該效法神,好像蒙慈愛的兒女一樣。
【當】因此,你們既然是上帝疼愛的兒女,就要效法上帝。
【新】 因此,你們既然是蒙愛的兒女,就應當傚法 神。
【現】 既然你們是上帝所愛的兒女,你們必須效法他。
【呂】 所以你們要效法上帝﹐做蒙愛的兒女;
【欽】 所以,你們該效法上帝,好像蒙慈愛的兒女一樣。
【文】 故爾當效上帝、如愛子然、
【中】 所以你們該效法 神,正如親愛的兒女一樣。
【漢】 所以,你們既然是蒙愛的兒女,就要效法神。
【簡】 你們是上帝深愛的兒女,所以應該效法上帝,
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 該(ㄍㄞ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Follow God's example, therefore, as dearly loved children
以弗所書 5:1
|
|
2 |
也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。
【當】要以愛心待人,像基督愛我們一樣,祂為我們犧牲自己作為獻給上帝的馨香供物和祭物。
【新】 要憑著愛心行事,好像基督愛我們,為我們捨己,當作馨香的供品和祭物獻給 神。
【現】 你們的生活要處處表現愛心,正如基督愛我們,為我們捨命,作為馨香的供物和祭品獻給上帝。
【呂】 也要依愛而行﹐正如基督愛了你們﹐為你們捨棄了自己 做供物做祭物獻與上帝 有馨香的氣味。
【欽】 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與上帝。
【文】 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之捨己、為供為祭、獻於上帝、以為馨香、
【中】 也要活在愛中,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作犧牲和馨香的祭物獻與 神。
【漢】 要在愛中行事,就如基督愛我們,為我們捨己,作為馨香的供物和祭物獻給神。
【簡】 在生活上顯出對別人的愛,好像基督那樣-他愛我們,為我們的緣故,把自己的生命交出來,當做馨香的供物和祭品,獻給上帝。
【注】也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 捨(ㄕㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】and walk in the way of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.
以弗所書 5:2
|
|
3 |
至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。
【當】一切淫亂、污穢或貪婪的事在你們當中連提都不要提,才合乎聖徒的身分。
【新】 至於淫亂和任何污穢或貪心的事,在你們中間連提都不可提,才合聖徒的體統。
【現】 至於那些淫亂,污穢,和貪婪的事,在你們當中連提都不可提,因為你們是上帝的子民。
【呂】 至於淫亂和一切污穢或貪婪﹐在你們中間連提都不可提﹐纔合乎聖徒的身分。
【欽】 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。
【文】 惟淫亂及污穢貪婪、爾中言之亦不可、乃聖徒所宜也、
【中】 至於淫亂,任何的不潔,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。
【漢】 至於淫亂和一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可提,才符合聖徒的身分。
【簡】 但是姦淫、汙穢、貪婪的事,你們不但不應沾上邊,就連說話的時候,也不應提到,以免有失上帝聖潔兒女的身份。
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 貪(ㄊㄢ) 婪(ㄌㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 提(ㄊㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) ,方(ㄈㄤ) 合(ㄏㄜˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 體(ㄊㄧˇ) 統(ㄊㄨㄥˇ) 。
【NIV】But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people.
以弗所書 5:3
|
|
4 |
淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
【當】污言穢語、愚昧粗俗的談笑都不合宜,總要說感恩的話才好。
【新】 更不要講淫穢和愚妄的話,或下流的笑話,這些都與你們不相稱;卻要說感謝的話。
【現】 你們也不可以說淫猥,愚妄,或下流的話;倒要說感謝上帝的話。
【呂】 卑鄙的事和愚妄的話 或粗俗的戲笑 都不相宜;相宜的就是感謝的話。
【欽】 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
【文】 淫詞、浮言、戲謔、皆非所宜、寧祝謝耳、
【中】 粗話、傻話,和不雅的戲笑,都不相宜,卻要說感謝的話。
【漢】 淫穢的言詞、愚蠢的言語或粗鄙的笑話,都不合宜,反倒要常常感恩。
【簡】 猥褻、愚蠢的言語或下流的笑話都不合體統,也不該說,要說感恩的話。
【注】淫(ㄧㄣˊ) 詞(ㄘˊ) 、妄(ㄨㄤˋ) 語(ㄩˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 戲(ㄏㄨ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 宜(ㄧˊ) ;總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.
以弗所書 5:4
|
|
5 |
因為你們確實的知道,無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裡都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。
【當】因為你們清楚知道,淫亂的人、污穢的人,還有貪婪的人,就是拜偶像的人,在基督和上帝的國裡沒有立足之地。
【新】 因為你們確實知道,無論是淫亂的、污穢的或貪心的(貪心就是拜偶像),都得不到在基督和 神的國裡的基業。
【現】 無可懷疑地,淫亂,污穢,或貪婪的人(貪婪等於拜偶像)絕對不能成為基督和上帝國的子民。
【呂】 因為你們確實地知道:凡是嫖妓或作男倡 或污穢的 或貪婪〔就是一種的拜偶像〕的 都得不著基業在基督國 上帝國 。
【欽】 因為你們確實的知道,無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和上帝的國?都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。
【文】 蓋爾誠知淫者、污者、及貪婪與拜像同者、皆不得嗣業於基督、暨上帝之國、
【中】 因為你們確實的知道:無論是淫亂的、污穢的、貪心的(這種人就與拜偶像的一樣),在基督和 神的國裡都是無分的。
【漢】 事實上,你們要清楚知道:所有淫蕩的人、污穢的人、貪婪的人(貪婪就是拜偶像),在基督和神的國裡,都沒有產業。
【簡】 你們可以確信,淫亂、汙穢、和貪婪的人都不能享受基督和上帝國度裡的福分。貪婪的人[愛錢財過於愛上帝;錢財在他們心中取代了上帝的地位,所以他們實際上]是偶像的崇拜者。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 貪(ㄊㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。有(ㄧㄡˇ) 貪(ㄊㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person-such a person is an idolater-has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
以弗所書 5:5
|
|
6 |
不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那悖逆之子。
【當】不要被虛空的道理欺騙,因為上帝的烈怒必臨到上述那些悖逆的人。
【新】 不要給別人用空言欺騙了你們,正因為這些事, 神的震怒必定臨到那些悖逆的人。
【現】 不要讓任何人用空口白話欺騙你們;正是為了這些事,上帝的忿怒要臨到悖逆的人身上。
【呂】 別讓人用虛空的話欺騙你們了;因為為了這些事 上帝之義怒正臨到悖逆之人呢。
【欽】 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,上帝的忿怒必臨到那悖逆之子。
【文】 勿為人之虛言所欺、緣此、上帝之怒、臨於悖逆之人、
【中】 不要被人空洞的話欺哄, 神的忿怒必因這些事臨到那悖逆之子。
【漢】 不要讓人用空洞的言語欺騙你們。正因為這些事,神的憤怒必定臨到悖逆的人身上。
【簡】 有人會用空話欺騙你們,說上面那些事不是罪,但你們千萬不要上當,因為上帝對違背他的教導、做上面那些事的人,一定會憤怒[而加以懲罰],
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 虛(ㄒㄩ) 浮(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) ;因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Let no one deceive you with empty words, for because of such things God's wrath comes on those who are disobedient.
以弗所書 5:6
|
|
7 |
所以,你們不要與他們同夥。
【當】所以,你們不要與他們同流合污。
【新】 所以,不要與他們同流合污。
【現】 所以,不要跟這些人來往。
【呂】 所以別和他們同夥了。
【欽】 所以,你們不要與他們同夥。
【文】 故勿與之同?、
【中】 所以你們不要與他們同夥。
【漢】 所以不要跟他們勾搭在一起,
【簡】 你們不要和那些人同流合污。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 夥(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】Therefore do not be partners with them.
以弗所書 5:7
|
|
8 |
從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女。
【當】你們從前活在黑暗中,現在既然活在主的光明中,行事為人就該像光明的兒女。
【新】 你們從前是黑暗的,現今在主裡卻是光明的,行事為人就應當像光明的兒女。
【現】 你們原是在黑暗中,可是自從成為主的信徒,你們就在光明中。你們的生活必須像光明的人。
【呂】 因為你們從前是黑暗﹐如今在主 乃是光;行事為人總要像光的兒女
【欽】 從前你們是暗昧的,但如今你們在主?面是光明的,行事為人就當像光明的子女。
【文】 爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、
【中】 從前你們一度是黑暗的,但如今是在主裡面的光。行事為人就當像光的子女
【漢】 因為你們從前是黑暗的,但如今在主裡面,是光明的,行事為人要像光明的兒女──
【簡】 你們從前是黑暗的,但現在信了主,跟主合而為一,變成光明的了,所以應該像屬於光明的人那樣生活,
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 暗(ㄢˋ) 昧(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light
以弗所書 5:8
|
|
9 |
光明所結的果子就是一切良善、公義、,誠實。
【當】光明總是結出良善、公義和真理的果子。
【新】 光明所結的果子,就是一切良善、公義、誠實。
【現】 光明結出一切豐盛的果實,就是良善,正義,和真理。
【呂】 〔光的果子是在於一切的良善 正義 和真誠〕。
【欽】 (聖靈所結的果子,就是一切良善、公義、真理。)
【文】 夫光明之實、即在諸善與義與誠也、
【中】 (光所結的果子就是一切良善、公義和真理),
【漢】 光明的果子顯露在一切的良善、公義、誠實上──
【簡】 (結出光明的果實-也就是有善良、正直、誠實的品格);
【注】光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 、公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 、,誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 。
【NIV】(for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth)
以弗所書 5:9
|
|
10 |
總要察驗何為主所喜悅的事。
【當】你們要察驗什麼是主所喜悅的事,
【新】 你們要察驗什麼是主所喜悅的。
【現】 要明辨甚麼是主所喜悅的事。
【呂】 你們要察驗甚麼是主所喜歡的;
【欽】 總要察驗何為主所喜悅的事。
【文】 宜審主之所悅、
【中】 要學習何為主所喜悅的事。
【漢】 常常察驗主喜歡的是甚麼。
【簡】 並且要明辨甚麼是主所喜歡的事。
【注】總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 察(ㄔㄚˊ) 驗(ㄧㄢˋ) 何(ㄏㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】and find out what pleases the Lord.
以弗所書 5:10
|
|
11 |
那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;
【當】不可參與那些黑暗無益的事,反要揭發斥責,
【新】 不要參與暗昧無益的事,倒要把它揭露出來,
【現】 不可做別人在黑暗中所做那些無益的事,反而要把這種事揭發出來。
【呂】 別一同有分於黑暗之無善果行為了;寧可訐發出來。
【欽】 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;
【文】 毋與無實之暗行、寧責之、
【中】 那些暗昧無效應的事,不可參與,反要揭露。
【漢】 黑暗無益的事,不要參與,反倒要把這些事揭露出來,
【簡】 不要和黑暗、無益的事情扯上關係;相反地,要把它揭發出來。
【注】那(ㄋㄚˇ) 暗(ㄢˋ) 昧(ㄇㄟˋ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
以弗所書 5:11
|
|
12 |
因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。
【當】因為那些人暗地裡做的事就是提起來都覺得可恥。
【新】 因為他們暗中所作的事,連提起來也是羞恥的。
【現】 他們暗地裡所幹的勾當,連提一提都是很可恥的!
【呂】 因為他們隱密中所行的 就是說出來也可恥。
【欽】 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。
【文】 蓋彼之隱行、言之辱矣、
【中】 因為他們暗中所行的,就是提起來,也是可恥的。
【漢】 因為他們在暗中所做的事,連提起來也是可恥的。
【簡】 悖逆上帝的人在暗中所做的事,連提起來也是可恥的。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 提(ㄊㄧˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】It is shameful even to mention what the disobedient do in secret.
以弗所書 5:12
|
|
13 |
凡事受了責備,就被光顯明出來,因為一切能顯明的就是光。
【當】然而,一切的事被光一照,都會真相大白,
【新】 凡被光揭露的,都是顯而易見的。
【現】 當一切的事被公開出來的時候,真相就顯露了,
【呂】 但一切事受了訐發 都是被光所顯露;凡被顯露的便是光。
【欽】 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的就是光。
【文】 凡事之受責者、以光而顯、蓋凡顯者光也、
【中】 但凡事受了光的揭露,就要顯明出來。
【漢】 但一切事物被光揭露,就變得清楚可見了;
【簡】 但一切事情被光照出來就可以看得清楚[;黑暗的事情被光照出來,就可以看出它是多麼邪惡]。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 能(ㄋㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】But everything exposed by the light becomes visible-and everything that is illuminated becomes a light.
以弗所書 5:13
|
|
14 |
所以主說:你這睡著的人當醒過來,從死裡復活!基督就要光照你了。
【當】因為光能使一切顯明出來。因此有人說: 「沉睡的人啊,醒來吧! 從死人中起來吧, 基督要光照你了!」
【新】 因為一切顯露出來的就是光,所以有話說:「睡了的人哪,醒過來,從死人中起來吧!基督必要照亮你。」
【現】 因為凡顯明出來的就是光。所以詩中這樣說:醒過來吧,睡著的人,從死人中起來!基督要光照你們。
【呂】 所以說:「睡著的人哪﹐醒起來吧﹐從死人中復起﹐基督就光照你了。」
【欽】 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死?復活!基督就要光照你了。」
【文】 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
【中】 因為能顯明一切的,就是光。所以主說:「醒來吧,沉睡的人!從死裡起來,基督必要光照你了!」
【漢】 因為使一切事物清楚可見的,就是光。因此,有這樣的話說:「睡著的人啊,醒過來吧,從死人中起來,基督就必光照你。」
【簡】 光使一切事情顯得清晰可見[;邪惡的事情經它一照,就真相畢露,當事人可能就警醒悔改,變成屬於光明的人],所以才有聖歌唱著說:沈睡在罪惡中的人啊!醒來吧!從靈性的死亡中復活起來!基督將用他的光照亮你。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) !基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】This is why it is said: "Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."
以弗所書 5:14
|
|
15 |
你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。
【當】因此,你們要注意自己的生活,不要像愚昧人,要像有智慧的人。
【新】 所以,你們行事為人要謹慎,不要像愚昧人,卻要像聰明人。
【現】 所以,你們的行為要謹慎。不要像無知的人,要像智慧的人。
【呂】 所以要仔細留意 你們怎樣地行;不要做無智慧的﹐總要做有智慧的人。
【欽】 你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。
【文】 慎顧爾行、勿若無智、乃若有智、
【中】 你們要謹慎生活,不要像愚昧人,?像智慧人;
【漢】 所以,你們行事為人要謹慎;不要像沒有智慧的人,要像有智慧的人,
【簡】 所以你們要注意自己的生活、言行。不要像那些不知道為甚麼而活的蠢人,要像有智慧的人,為主而活。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,當(ㄉㄤ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Be very careful, then, how you live-not as unwise but as wise,
以弗所書 5:15
|
|
16 |
要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。
【當】要愛惜光陰,因為現今是個邪惡的世代。
【新】 要把握時機,因為這時代邪惡。
【現】 要善用每一個機會,因為目前的日子很險惡。
【呂】 要爭取(希臘文作『買掉了』。或譯『充分利用』)時機(或譯『機會』)﹐因為現在的日子很險惡。
【欽】 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。
【文】 宜惜光陰、時日邪慝故也、
【中】 要珍惜時機,因為現今的世代邪惡。
【漢】 好好把握時機,因為現今的日子邪惡──
【簡】 在這邪惡的時代,你們要抓住每一個機會,努力做好事。
【注】要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 陰(ㄧㄣ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】making the most of every opportunity, because the days are evil.
以弗所書 5:16
|
|
17 |
不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。
【當】所以,不要做糊塗人,要明白主的旨意。
【新】 因此,不要作糊塗人,要明白什麼是主的旨意。
【現】 因此,不要做糊塗人,要明白主的旨意是甚麼。
【呂】 故此別做糊塗人了﹐卻要明曉主的旨意是甚麼。
【欽】 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。
【文】 勿為愚、務悉主旨、
【中】 不要糊塗,要從明白主的旨意得智慧。
【漢】 因此,你們不要作愚昧人,要領悟主的旨意是甚麼。
【簡】 不要做糊塗人,要明白主的旨意如何。
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 糊(ㄏㄨˊ) 塗(ㄊㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Therefore do not be foolish, but understand what the Lord's will is.
以弗所書 5:17
|
|
18 |
不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
【當】不要醉酒,醉酒會使人放蕩,要被聖靈充滿。
【新】 不要醉酒,醉酒能使人放蕩亂性,卻要讓聖靈充滿。
【現】 不要酗酒,那是會敗壞人的;要被聖靈充滿。
【呂】 別醉酒了〔醉中有放蕩〕﹐卻要充充滿滿地滿有聖靈。
【欽】 不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
【文】 勿酗酒而蕩檢、惟充以聖神、
【中】 不要醉酒,酒能使人放蕩,卻要被聖靈充滿,
【漢】 也不要醉酒,酒能使人放蕩;相反,要被聖靈充滿,
【簡】 不要醉酒,因為醉酒會使人放蕩。相反地,要讓聖靈充滿;
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,酒(ㄐㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 放(ㄈㄤˋ) 蕩(ㄉㄤˋ) ;乃(ㄋㄞˇ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 。
【NIV】Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit,
以弗所書 5:18
|
|
19 |
當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。
【當】要用詩篇、聖樂、靈歌互相激勵,從心底唱出讚美主的旋律。
【新】 應當用詩章、聖詩、靈歌,彼此呼應,口唱心和地讚美主。
【現】 要用詩篇,聖詩,靈歌對唱;要從心底發出音樂,頌讚主,向他歌唱。
【呂】 以『詩篇』 頌詞 詩歌(有古卷作『靈歌』。參西 3:16) 彼此對說﹐用心詠讚歌頌說主;
【欽】 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。
【文】 以詩、以歌、以靈賦、互相酬答、口唱心和以向主、
【中】 當用詩篇、詩歌,和靈歌,彼此對說,口唱心和的讚美主。
【漢】 以至用詩章、聖詩、靈歌,彼此唱和,從心底裡譜曲歌頌主,
【簡】 用詩篇、聖歌、靈曲彼此交談,口唱心和地讚美主。
【注】當(ㄉㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 詩(ㄕ) 章(ㄓㄤ) 、頌(ㄙㄨㄥˋ) 詞(ㄘˊ) 、靈(ㄌㄧㄥˊ) 歌(ㄍㄜ) 、彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,口(ㄎㄡˇ) 唱(ㄔㄤˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】speaking to one another with psalms, hymns, and songs from the Spirit. Sing and make music from your heart to the Lord,
以弗所書 5:19
|
|
20 |
凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。
【當】凡事總要奉我們主耶穌基督的名感謝父上帝。
【新】 凡事要奉我們主耶穌基督的名,常常感謝父 神,
【現】 要奉我們主耶穌基督的名常常為各樣的事感謝父上帝。
【呂】 時常奉我們主耶穌基督的名為萬事感謝父上帝﹐
【欽】 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父上帝。
【文】 凡事以我主耶穌基督之名、恆謝父上帝、
【中】 要奉我們主耶穌基督的名,常常為彼此感謝父 神。
【漢】 並凡事都奉我們主耶穌基督的名,常常感謝父神,
【簡】 無論遇到甚麼事,都要奉我們主耶穌基督的名感謝天父-上帝。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ.
以弗所書 5:20
|
|
21 |
又當存敬畏基督的心,彼此順服。
【當】你們要存敬畏基督的心彼此順服。
【新】 還要存敬畏基督的心,彼此順服。
【現】 你們要彼此順服,因為你們是敬畏基督的。
【呂】 存敬畏基督的心彼此順服。
【欽】 又當存敬畏上帝的心,彼此順服。
【文】 當寅畏基督、而相順服、○
【中】 又當以對基督的敬畏,彼此順服。
【漢】 且存著敬畏基督的心彼此順服。
【簡】 要出於對基督的敬畏而彼此順服。
【注】又(ㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Submit to one another out of reverence for Christ.
以弗所書 5:21
|
|
22 |
你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
【當】作妻子的要順服自己的丈夫,如同順服主基督。
【新】 你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好像順服主一樣,
【現】 作妻子的,你們要順服自己的丈夫,好像順服主。
【呂】 做妻子的要順服自己的丈夫﹐如同順服主;
【欽】 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
【文】 婦當服夫、如服主然、
【中】 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主,
【漢】 作妻子的,要順服自己的丈夫,好像順服主一樣,
【簡】 你們做妻子的,應該像順服主那樣,順服自己的丈夫。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord.
以弗所書 5:22
|
|
23 |
因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。
【當】因為丈夫是妻子的頭,正如基督是祂的身體——教會的頭,又是教會的救主。
【新】 因為丈夫是妻子的頭,好像基督是教會的頭;基督又是教會全體的救主。
【現】 因為丈夫是妻子的頭,正如基督是教會─他的身體─的頭,也是教會的救主。
【呂】 因為丈夫是妻子的頭﹐正如基督是教會的頭。他就是那『身體』的拯救者。
【欽】 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。
【文】 蓋夫為婦首、如基督為教會首、亦為全體之救者、
【中】 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭,他又是教會全體的救主。
【漢】 因為丈夫是妻子的頭,就如基督是教會的頭,他自己就是這身體的救主。
【簡】 因為丈夫是妻子的頭,正如基督是教會的頭。教會是基督的身體;基督是那身體的救主。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 是(ㄕˋ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ;他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior.
以弗所書 5:23
|
|
24 |
教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
【當】教會怎樣順服基督,妻子也要照樣凡事順服丈夫。
【新】 教會怎樣順服基督,妻子也要照樣凡事順服丈夫。
【現】 正如教會順服基督,妻子也應該凡事順服丈夫。
【呂】 但教會怎樣順服基督﹐妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
【欽】 教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
【文】 教會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、
【中】 教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
【漢】 正如教會順服基督,妻子也要照樣事事順服丈夫。
【簡】 妻子應該凡事順服丈夫,就像教會順服基督那樣。
【注】教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 。
【NIV】Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
以弗所書 5:24
|
|
25 |
你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。
【當】作丈夫的要愛妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
【新】 你們作丈夫的,要愛妻子,好像基督愛教會,為教會捨己,
【現】 作丈夫的,你們要愛自己的妻子,好像基督愛教會,為教會捨命一樣。
【呂】 做丈夫的﹐你們要愛妻子﹐正如基督愛了教會;為她捨棄了自己。
【欽】 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。
【文】 夫當愛婦、如基督愛教會、為之捨己、
【中】 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
【漢】 作丈夫的,要愛你們的妻子,就如基督愛教會,為教會捨己,
【簡】 你們做丈夫的,應該愛自己的妻子,就像基督愛教會,為教會捨命,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 愛(ㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 捨(ㄕㄜˇ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her
以弗所書 5:25
|
|
26 |
要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
【當】好藉著自己的道用水洗淨教會,使她聖潔,
【新】 為的是要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
【現】 他這樣做是要藉著他的話,用水來潔淨教會,
【呂】 用水的洗 用話語來潔淨她 好奉獻她為聖;
【欽】 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
【文】 欲使之為聖、由水之洗、以道潔之、
【中】 用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
【漢】 好用水洗滌、藉著道來潔淨教會,使教會成聖,
【簡】 併於下節
【注】要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 道(ㄉㄠˋ) 把(ㄅㄚˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,
【NIV】to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,
以弗所書 5:26
|
|
27 |
可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
【當】以便把聖潔、完美、沒有污點、皺紋等瑕疵的榮耀教會呈獻給祂自己。
【新】 可以作榮耀的教會歸給自己,什麼污點皺紋等也沒有,而是聖潔沒有瑕疵的。
【現】 使她榮美,聖潔,沒有瑕疵,沒有任何污點或皺紋,好獻給自己。
【呂】 好把教會獻給目己 滿有光彩 沒有污點皺紋等類 乃是聖潔沒有瑕疵的。
【欽】 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
【文】 立之己前、為有榮者、毫無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
【中】 可以獻給自己,作為榮耀的教會,毫無玷污皺紋,而是聖潔沒有瑕疵的。
【漢】 好獻給自己,作榮耀的教會,是沒有污點、皺紋或這類缺憾的,而是聖潔、沒有瑕疵的。
【簡】 用浸禮和自己的話洗淨教會,使它聖潔、榮耀,沒有污點、皺紋、或瑕疵,以便獻給自己。
【注】可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 個(ㄍㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 、皺(ㄓㄡˋ) 紋(ㄨㄣˊ) 等(ㄉㄥˇ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 瑕(ㄒㄧㄚˊ) 疵(ㄘ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless.
以弗所書 5:27
|
|
28 |
丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子;愛妻子便是愛自己了。
【當】同樣,作丈夫的也要愛妻子如同愛自己的身體,愛妻子就是愛自己。
【新】 丈夫也應當這樣愛妻子,好像愛自己的身體一樣。愛妻子的,就是愛自己了。
【現】 丈夫應該愛自己的妻子,好像愛自己的身體一樣;愛妻子就是愛自己。
【呂】 照樣子﹐做丈夫的也應該愛自己的妻子﹐如同愛自己的身體。愛自己妻子的 便是愛自己。
【欽】 丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子;愛妻子便是愛自己了。
【文】 如是、夫宜愛婦如己身、愛婦即愛己也、
【中】 丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子。愛妻子,便是愛自己了。
【漢】 照樣,丈夫也應該愛自己的妻子,好像愛自己的身體一樣;愛自己的妻子,就是愛自己了。
【簡】 同樣的,丈夫應該愛自己的妻子,好像愛自己的身體一樣。愛妻子就是愛自己的身體。
【注】丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 愛(ㄞˋ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) ;愛(ㄞˋ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 愛(ㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
以弗所書 5:28
|
|
29 |
從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,
【當】沒有人會厭惡自己的身體,人總是珍惜保養身體,正如基督對待教會一樣,
【新】 從來沒有人恨惡自己的身體,總是保養顧惜,好像基督對教會一樣,
【現】 沒有人恨惡自己的身體;他總是保養,照顧它,正如基督對待教會一樣;
【呂】 從來沒有人恨惡自己的肉身的﹐乃是保養撫育它﹐正如基督保養撫育教會一檥;
【欽】 從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像主待教會一樣,
【文】 從未有自惡己身者、惟保養之、煦嫗之、如基督之於教會然、
【中】 從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,
【漢】 事實上,從來沒有人憎惡自己的身體,反而是好好滋養、愛護它,就如基督對待教會一樣,
【簡】 從來沒有人恨惡自己的身體。每人對自己的身體都是保養、照顧,就像基督對待教會那樣,
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 是(ㄕˋ) 保(ㄅㄠˇ) 養(ㄧㄤˇ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) ,正(ㄓㄥ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 待(ㄉㄞ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,
【NIV】After all, no one ever hated their own body, but they feed and care for their body, just as Christ does the church-
以弗所書 5:29
|
|
30 |
因我們是他身上的肢體(有古卷加:就是他的骨他的肉)。
【當】因為我們是祂身上的肢體。
【新】 因為我們是他身上的肢體。
【現】 因為我們是他身上的肢體。
【呂】 因我們乃是他身體上的肢體。
【欽】 因我們是他身上的肢體、他的肉、他的骨。
【文】 蓋我儕為其體之肢也、
【中】 因我們是他身上的肢體。
【漢】 我們是他身體的肢體。
【簡】 因為我們是他身上的肢體。
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 加(ㄐㄧㄚ) :就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) )。
【NIV】for we are members of his body.
以弗所書 5:30
|
|
31 |
為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
【當】「因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。」
【新】 為了這緣故,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
【現】 聖經上說:「因此,人要離開父母,跟妻子結合,兩個人成為一體。」
【呂】 「為這緣故 人必離開父親和母親 同妻子膠結﹐兩個人就成為一體了。」
【欽】 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
【文】 是以人離父母、膠漆其妻、二者成為一體、
【中】 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
【漢】 「為此,人要離開父母,與妻子結合,兩個人成為一體。」
【簡】 聖經說:「因此,人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體」[參看舊約《創世記》二章二十四節]。
【注】為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,與(ㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) ,二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 體(ㄊㄧˇ) 。
【NIV】"For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh."
以弗所書 5:31
|
|
32 |
這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。
【當】這是一個極大的奧祕,然而我是指著基督和教會的關係說的。
【新】 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。
【現】 這經文啟示了極大的奧祕;我是指著基督和教會的關係說的,
【呂】 這奧秘極大:我卻是指著基督指著教會而說的。
【欽】 這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。
【文】 此奧祕大矣、我言之、乃指基督與教會也、
【中】 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。
【漢】 這是個大奧秘──但我是指著基督和教會說的。
【簡】 這是一個很大的奧祕,但我們可以用它來說明基督和教會一體的關係。
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 極(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This is a profound mystery-but I am talking about Christ and the church.
以弗所書 5:32
|
|
33 |
然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重他的丈夫。
【當】總之,你們作丈夫的都要愛妻子如同愛自己,作妻子的也要敬重丈夫。
【新】 無論怎樣,你們各人都要愛自己的妻子,好像愛自己一樣。妻子也應當敬重丈夫。
【現】 可是也可以應用在你們身上;丈夫必須愛妻子,像愛自己一樣,而妻子必須敬重丈夫。
【呂】 但你們每一個人呢 也應當各愛自己的妻子﹐正如愛自己一樣;妻子呢 也應當敬重丈夫。
【欽】 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。
【文】 然爾曹各宜愛婦如己、婦亦宜敬畏其夫、
【中】 然而你們各人也必要愛妻子,如同愛自己一樣,妻子也必要敬重她的丈夫。
【漢】 無論如何,你們每一個人都要愛自己的妻子,好像愛自己一樣,妻子也要敬重丈夫。
【簡】 [這個奧祕也許不容易明白,]但無論如何,你們每個做丈夫的,必須愛妻子,就像愛自己一樣;做妻子的也必須敬重丈夫。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 愛(ㄞˋ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 。
【NIV】However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
以弗所書 5:33
|