和合本
所以主說:你這睡著的人當醒過來,從死裡復活!基督就要光照你了。

當代聖經譯本
因為光能使一切顯明出來。因此有人說: 「沉睡的人啊,醒來吧! 從死人中起來吧, 基督要光照你了!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為一切顯露出來的就是光,所以有話說:「睡了的人哪,醒過來,從死人中起來吧!基督必要照亮你。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為凡顯明出來的就是光。所以詩中這樣說:醒過來吧,睡著的人,從死人中起來!基督要光照你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死?復活!基督就要光照你了。」

CNET中譯本
因為能顯明一切的,就是光。所以主說:「醒來吧,沉睡的人!從死裡起來,基督必要光照你了!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○

新漢語譯本
因為使一切事物清楚可見的,就是光。因此,有這樣的話說:「睡著的人啊,醒過來吧,從死人中起來,基督就必光照你。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
光使一切事情顯得清晰可見[;邪惡的事情經它一照,就真相畢露,當事人可能就警醒悔改,變成屬於光明的人],所以才有聖歌唱著說:沈睡在罪惡中的人啊!醒來吧!從靈性的死亡中復活起來!基督將用他的光照亮你。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”