和合本
不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
當代聖經譯本
不要醉酒,醉酒會使人放蕩,要被聖靈充滿。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
不要醉酒,醉酒能使人放蕩亂性,卻要讓聖靈充滿。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
不要酗酒,那是會敗壞人的;要被聖靈充滿。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
CNET中譯本
不要醉酒,酒能使人放蕩,卻要被聖靈充滿,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
勿酗酒而蕩檢、惟充以聖神、
新漢語譯本
也不要醉酒,酒能使人放蕩;相反,要被聖靈充滿,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不要醉酒,因為醉酒會使人放蕩。相反地,要讓聖靈充滿;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”