和合本
從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女。

當代聖經譯本
你們從前活在黑暗中,現在既然活在主的光明中,行事為人就該像光明的兒女。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們從前是黑暗的,現今在主裡卻是光明的,行事為人就應當像光明的兒女。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們原是在黑暗中,可是自從成為主的信徒,你們就在光明中。你們的生活必須像光明的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
從前你們是暗昧的,但如今你們在主?面是光明的,行事為人就當像光明的子女。

CNET中譯本
從前你們一度是黑暗的,但如今是在主裡面的光。行事為人就當像光的子女
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、

新漢語譯本
因為你們從前是黑暗的,但如今在主裡面,是光明的,行事為人要像光明的兒女──
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們從前是黑暗的,但現在信了主,跟主合而為一,變成光明的了,所以應該像屬於光明的人那樣生活,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”