和合本
淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
當代聖經譯本
污言穢語、愚昧粗俗的談笑都不合宜,總要說感恩的話才好。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
更不要講淫穢和愚妄的話,或下流的笑話,這些都與你們不相稱;卻要說感謝的話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們也不可以說淫猥,愚妄,或下流的話;倒要說感謝上帝的話。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
CNET中譯本
粗話、傻話,和不雅的戲笑,都不相宜,卻要說感謝的話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
淫詞、浮言、戲謔、皆非所宜、寧祝謝耳、
新漢語譯本
淫穢的言詞、愚蠢的言語或粗鄙的笑話,都不合宜,反倒要常常感恩。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
猥褻、愚蠢的言語或下流的笑話都不合體統,也不該說,要說感恩的話。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”