和合本
你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。

當代聖經譯本
作丈夫的要愛妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們作丈夫的,要愛妻子,好像基督愛教會,為教會捨己,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
作丈夫的,你們要愛自己的妻子,好像基督愛教會,為教會捨命一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。

CNET中譯本
你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫當愛婦、如基督愛教會、為之捨己、

新漢語譯本
作丈夫的,要愛你們的妻子,就如基督愛教會,為教會捨己,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們做丈夫的,應該愛自己的妻子,就像基督愛教會,為教會捨命,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”