和合本
要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
當代聖經譯本
好藉著自己的道用水洗淨教會,使她聖潔,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
為的是要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他這樣做是要藉著他的話,用水來潔淨教會,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
CNET中譯本
用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
欲使之為聖、由水之洗、以道潔之、
新漢語譯本
好用水洗滌、藉著道來潔淨教會,使教會成聖,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”