|
1 |
因此,我保羅為你們外邦人作了基督耶穌被囚的,替你們祈禱(此句是照對十四節所加)。
【當】為此,我保羅為了把基督耶穌傳給你們外族人而作了囚犯。
【新】 因此,我這為你們外族人的緣故,作了為基督耶穌被囚禁的保羅,為你們祈求──
【現】 因此,我這為你們外邦人作了基督耶穌囚徒的保羅替你們向上帝祈求。
【呂】 因這緣故 我保羅為你們外國人做基督耶穌囚犯的 替你們祈禱──
【欽】 因此,我─保羅為你們外邦人作了耶穌基督被囚的
【文】 緣此、我保羅因爾異邦人、為基督耶穌之囚、
【中】 因此,我保羅為你們外邦人作了基督耶穌被囚的,
【漢】 正因如此,我保羅,這個為你們外族人的緣故作基督耶穌囚徒的人,向父祈求──
【簡】 因此,我跪在天父面前為你們禱告。我-保羅-由於對你們外族人傳福音,而成了為耶穌基督坐牢的人。
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,替(ㄊㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) (此(ㄘˇ) 句(ㄍㄡ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 加(ㄐㄧㄚ) )。
【NIV】For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles-
以弗所書 3:1
|
|
2 |
諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
【當】相信你們已經聽說了,上帝委派我將祂的恩典傳給你們。
【新】 想必你們聽過 神恩惠的計劃,他為你們的緣故賜恩給我,
【現】 你們一定知道,為了你們的好處,上帝賜恩典,把一項職務付託給我。
【呂】 諒必你們曾聽見上帝為了你們的益處所賜給我恩典上的職分﹐
【欽】 諒必你們曾聽見上帝賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
【文】 若爾聞上帝為爾之故、賜我頒恩之職、
【中】 諒必你們曾聽見 神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
【漢】 你們必定聽過神為你們的緣故把恩典賜給了我,讓我承擔管家職分,
【簡】 你們一定已經聽到,上帝賜給我一項特殊的任務-要我向你們宣講他為你們所預備的恩惠。
【注】諒(ㄌㄧㄤˋ) 必(ㄅㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 關(ㄍㄨㄢ) 切(ㄑㄧㄝ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) 託(ㄊㄨㄛ) 付(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,
【NIV】Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you,
以弗所書 3:2
|
|
3 |
用啟示使我知道福音的奧秘,正如我以前略略寫過的。
【當】祂藉著啟示讓我明白福音的奧祕,正如我前面簡要提過的。
【新】 藉著啟示使我可以知道這奧秘,就像我以前在信中略略提過的。
【現】 他啟示我,使我知道他的奧祕。(我已經簡略地把這奧祕寫下來;
【呂】 就是他怎樣依照啟示讓我知道了奧祕﹐正如我所略略寫過的。
【欽】 他用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
【文】 我由啟示得識奧祕、如前所?書者、
【中】 用啟示使我知道神聖的奧秘,正如我以前略略寫過的。
【漢】 用啟示讓我知道這奧秘,正如我先前在信中稍稍提過的。
【簡】 就像我剛才在這封信裡稍稍對你們提過的那樣,上帝曾經親自向我揭示一個奧祕的計劃。
【注】用(ㄩㄥˋ) 啟(ㄑㄧˇ) 示(ㄕˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
以弗所書 3:3
|
|
4 |
你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。
【當】你們讀過之後,就能明白我對基督的奧祕有深刻的認識。
【新】 你們讀了,就可以知道我深深地明白基督的奧秘。
【現】 你們讀了就會知道我對基督的奧祕所領悟的是甚麼。)
【呂】 你們誦讀了 就能了悟我在基督的奧祕上所有的了解領會。
【欽】 你們念了,就能曉得我深知基督的奧祕。
【文】 爾曹讀之、可知我洞悉基督之奧祕、
【中】 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。
【漢】 你們讀了,就可以知道我深深瞭解基督的奧秘。
【簡】 你們讀完這封信,就會明白我對這個有關基督的奧祕計劃,有深刻的領悟。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 念(ㄋㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 深(ㄕㄣ) 知(ㄓ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 。
【NIV】In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
以弗所書 3:4
|
|
5 |
這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知一樣。
【當】自古以來,上帝沒有讓人知道這奧祕,如今祂藉著聖靈將這奧祕啟示給祂的聖使徒和先知。
【新】 這奧秘在以前的世代並沒有讓世人知道,不像現在藉著聖靈啟示了聖使徒和先知那樣。
【現】 以往,上帝沒有向任何人顯示這奧祕,現在他藉著聖靈向他的聖使徒和先知啟示了。
【呂】 這奧祕在別的世代中沒有讓人類知道過﹐不像如今在靈感動中對他的聖使徒和神言傳講師啟示了這樣。
【欽】 這奧祕在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知一樣。
【文】 先世未嘗示人、今則以神啟示聖徒及先知矣、
【中】 這奧秘在以前的世代沒有顯示給人,像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知。
【漢】 這奧秘在以前的世代並沒有讓世人知道,不像如今那樣,已經藉著聖靈向他的聖使徒和先知啟示了。
【簡】 上帝沒有把這個計劃告訴過以往的任何人,現在才透過聖靈讓他的使徒和先知明白。
【注】這(ㄓㄜˋ) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 啟(ㄑㄧˇ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】which was not made known to people in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets.
以弗所書 3:5
|
|
6 |
這奧秘就是外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。
【當】這奧祕就是外族人能夠在基督耶穌裡藉著福音與以色列人同作後嗣,同為一體,同享應許。
【新】 這奧秘就是外族人在基督耶穌裡,藉著福音可以同作後嗣,同為一體,同蒙應許。
【現】 這奧祕的內容是這樣:藉著福音,外邦人得以跟猶太人同享上帝的福澤。他們是同一身體的肢體,並且分享上帝藉著在基督耶穌裡實現了的應許。
【呂】 這奧祕就是:外國人在基督耶穌 藉著福音 得以同做後嗣 同做一個身體 一同有分於應許之恩。
【欽】 這奧祕就是外邦人在基督?,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。
【文】 即異邦人同為嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、
【中】 這奧秘就是外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。
【漢】 這奧秘就是:外族人在基督耶穌裡,藉著福音,可以同為承受產業的人,同為一體,同為應許的承受人。
【簡】 這個計劃就是:猶太民族以外的人可以藉著福音和猶太人一起分享上帝所賜給的福分,一起成為同一個身體的肢體[也就是一起成為基督教會的成員],一起得到上帝透過基督所做的應許。
【注】這(ㄓㄜˋ) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 嗣(ㄙˋ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 體(ㄊㄧˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 。
【NIV】This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.
以弗所書 3:6
|
|
7 |
我作了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
【當】上帝運用大能賜給我恩典,叫我成為這福音的使者。
【新】 我作了福音的僕役,是照著 神的恩賜;這恩賜是按著他大能的作為賜給我的。
【現】 由於上帝特別的恩賜,我作了這福音的僕人;這是按照他大能的運作賜給我的。
【呂】 我做了這福音的僕役﹐是照上帝恩典中白白的恩﹐按他大能之運用所施給我的。
【欽】 我作了這福音的執事,是照上帝的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
【文】 我為福音之役、乃依上帝所賜之恩、此恩乃依其能之功用而賜我也、
【中】 我作了這福音的僕人,是照著 神的恩賜,這恩賜是他行使大能賜給我的。
【漢】 按著神所賜的恩典,我得以成為這福音的僕役;這恩典是按著他大能的運行賜給我的。
【簡】 上帝運用自己的力量賜給我恩惠,使我成了傳揚這福音的僕人。
【注】我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 運(ㄩㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power.
以弗所書 3:7
|
|
8 |
我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
【當】我本來比最卑微的聖徒還卑微,卻蒙上帝賜我這恩典,讓我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
【新】 我本來比聖徒中最小的還小, 神還是賜給我這恩典,要我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
【現】 雖然我是所有信徒中最微不足道的,我竟蒙上帝賜給我這特權,得以把基督那無限豐富的福音傳給外邦人,
【呂】 這恩典賜給了我﹐竟給我這比眾聖徒最小的還小的人﹐叫我把基督那追尋不盡之豐富傳給外國人﹐
【欽】 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
【文】 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有、宣諸異邦、
【中】 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人;
【漢】 我在眾聖徒當中是最小的,竟獲賜這恩典,要我把基督那測不透的豐盛傳給外族人,
【簡】 我雖然比上帝的百姓中最不配的還不配,他卻恩待我,選派我對猶太民族以外的人宣講基督那無限豐富的寶貴福分;
【注】我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 比(ㄅㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 還(ㄏㄞˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 測(ㄘㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 透(ㄊㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】Although I am less than the least of all the Lord's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the boundless riches of Christ,
以弗所書 3:8
|
|
9 |
又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裡的奧秘是如何安排的,
【當】讓全人類都明白世代隱藏在創造萬物的上帝裡面的奧祕,
【新】 並且使眾人明白那奧秘的救世計劃是什麼(這奧秘是歷代以來隱藏在創造萬有的 神裡面的),
【現】 使全人類知道上帝怎樣實行他奧祕的計劃。以往的世代,萬物的創造主─上帝把這奧祕隱藏起來,
【呂】 照明歷世以來隱藏在創造萬有之上帝 的奧祕 是何等的安排﹐
【欽】 又使眾人都明白,這從世界的起頭以來隱藏在藉著耶穌基督創造萬物之上帝?的奧秘,是如何安排的。
【文】 令眾咸知此頒佈之奧祕、即歷世隱於創造萬有之上帝者、
【中】 又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之 神裡,奧秘的計劃,
【漢】 並向眾人顯明這奧秘的計劃是甚麼(這奧秘歷世歷代隱藏在創造萬有的神裡面),
【簡】 也對所有的人講明,他這創造宇宙萬物的上帝要如何執行自己一直隱藏到現在的這個計劃。
【注】又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 歷(ㄌㄧˋ) 代(ㄉㄞˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 安(ㄢ) 排(ㄆㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
以弗所書 3:9
|
|
10 |
為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。
【當】目的是為了透過教會讓天上的執政者和掌權者現在可以看出上帝豐富的智慧。
【新】 為了要使天上執政的和掌權的,現在藉著教會都可以知道 神各樣的智慧。
【現】 目的是要在現今的世代,藉著教會,使在天界執政的,掌權的都能夠知道上帝各樣的智慧。
【呂】 以致上帝各種各樣的智慧如今得以藉著教會 讓天界中『眾執政的』 『眾掌權的』都知道了;
【欽】 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知上帝百般的智慧。
【文】 致在天諸執政者、操權者、今由教會知上帝智備萬殊、
【中】 就是要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知 神百般的智慧。
【漢】 為要讓天上執政的、掌權的,如今藉著教會可以認識神各樣的智慧。
【簡】 併於下節
【注】為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 執(ㄓˊ) 政(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 百(ㄅㄞˇ) 般(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
以弗所書 3:10
|
|
11 |
這是照神從萬世以前,在我們主基督耶穌裡所定的旨意。
【當】這是上帝萬世以前在我們主基督耶穌裡定好的計劃。
【新】 這都是照著 神在我們主基督耶穌裡所成就的永恆的旨意。
【現】 上帝這樣做是根據他永恆的旨意;這旨意已經在我們的主基督耶穌身上實現了。
【呂】 這是依照他在我們主基督耶穌 所立萬世之定旨的。
【欽】 這是照上帝從萬世以前,在我們主基督耶穌?所定的旨意。
【文】 乃依其永旨、在我主基督耶穌中所定者、
【中】 這是照 神從萬世以前,在我們主基督耶穌裡所成就的永恆旨意。
【漢】 這是按著神在我們主基督耶穌裡成就的永恆旨意。
【簡】 他這樣做,就是要按照自己從萬世以前,藉著我們主耶穌基督所定的旨意,透過教會,向天上一切執政者和掌權者顯示自己各樣的智慧。
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 世(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】according to his eternal purpose that he accomplished in Christ Jesus our Lord.
以弗所書 3:11
|
|
12 |
我們因信耶穌,就在他裡面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。
【當】我們靠著基督、藉著信祂可以坦然無懼、毫無疑慮地來到上帝面前。
【新】 我們因信基督,就在他裡面坦然無懼,滿有把握地進到 神面前。
【現】 藉著基督,信靠他,我們得以坦然無懼地來到上帝面前。
【呂】 在基督 我們憑著信他的心 就有坦然無懼的精神﹐並在自信中享有進到上帝面前的恩﹐
【欽】 我們因信耶穌,就在他?面放膽無懼,篤信不疑的來到上帝面前。
【文】 於彼也、我儕由信而果敢、毅然而謁上帝、
【中】 我們因著耶穌的信實,就在他裡面放膽無懼,篤信不疑的來到 神面前。
【漢】 我們在基督裡,藉著對他的信心,可以坦然無懼,並大有信心地來到神面前。
【簡】 如今我們透過基督以及對基督的信心,可以隨時坦然無懼地進到上帝的面前了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 無(ㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) ,篤(ㄉㄨˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 疑(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
以弗所書 3:12
|
|
13 |
所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽這原是你們的榮耀。
【當】所以,我請求各位不要因我為你們受苦而沮喪,這其實是你們的榮耀。
【新】 因此,我懇求你們,不要因著我為你們所受的苦難而沮喪,這原是你們的光榮。
【現】 所以,我請求你們,不要因為我為你們受苦難而灰心,倒要以此為榮。
【呂】 所以我求你們 不要因我為你們受的患難而喪志;這種事原是你們的光榮阿──
【欽】 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
【文】 故我求爾、勿以我為爾受難而疲憊、斯乃爾榮、○
【中】 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
【漢】 因此,我求你們,不要因我為你們所受的患難而灰心──這其實是你們的榮耀!
【簡】 所以,你們不要因為我為你們所受的苦難而沮喪,因為這苦難是遵照上帝的旨意而受的,你們應該為此感到光榮。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 喪(ㄙㄤ) 膽(ㄉㄢˇ) 這(ㄓㄜˋ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
以弗所書 3:13
|
|
14 |
因此,我在父面前屈膝,
【當】為此,我跪在天地萬物的本源——天父面前,
【新】 因此,我在父面前屈膝,
【現】 因此,我在天父面前跪下。
【呂】 因這緣故﹐我屈膝在父面前
【欽】 因此,我在我們主耶穌基督的父面前屈膝。
【文】 緣此、我屈膝於父前、
【中】 因此,我在父面前屈膝;
【漢】 正因如此,我在父面前屈膝──
【簡】 併於下節
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 屈(ㄑㄩ) 膝(ㄒㄧ) ,
【NIV】For this reason I kneel before the Father,
以弗所書 3:14
|
|
15 |
(天上地上的各﹝或作:全家﹞,都是從他得名)
【當】
【新】 (天上地上所有的家族都是由他命名的,)
【現】 天上地下所有的家族都是從他而有的。
【呂】 天上地上眾家族所從而得名的
【欽】 天上地上的全家,都是從他得名。
【文】 即在天在地諸家、所由得名者、
【中】 天上地上的全家,都是從他得名;
【漢】 天上地上每個家族都是由他命名的──
【簡】 天父-上帝-使自己在天上和地上的一切信徒成為自己的家人。我一想到他藉著耶穌基督把你們和猶太基督徒聯合在一起的奧祕計劃,便跪在他的面前禱告,
【注】(天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) ﹝或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) ﹞,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) )
【NIV】from whom every family in heaven and on earth derives its name.
以弗所書 3:15
|
|
16 |
求他按著他豐盛的榮耀,藉著他的靈,叫你們心裡的力量剛強起來,
【當】祈求祂按照自己豐富的榮耀,藉著祂的靈,以大能使你們內在的生命剛強起來,
【新】 求他按著他榮耀的豐盛,藉著他的靈,用大能使你們內在的人剛強起來,
【現】 我祈求上帝,依照他榮耀的豐富,藉著聖靈賜給你們力量,使你們內在的生命強壯起來。
【呂】 求他按他榮耀之豐富 藉著他的靈 使你們內心的人因大能而剛強﹐
【欽】 求他按著他豐盛的榮耀,藉著他的聖靈,叫你們內?的人剛強起來,
【文】 求依其榮之富有、俾由厥神、以其能而剛健乃衷、
【中】 求他按著他豐盛的榮耀,藉著他的靈,叫你們心裡力量剛強起來,
【漢】 祈求他按著自己榮耀的豐盛,藉著自己的靈,用大能使你們內在的人剛強起來;
【簡】 祈求他按照他豐富的榮耀,透過他那住在你們裡面聖靈的力量,使你們成為堅強的信徒,
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,
以弗所書 3:16
|
|
17 |
使基督因你們的信,住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,
【當】使基督藉著你們的信心住在你們心裡,使你們在愛中扎根、堅立,
【新】 使基督藉著你們的信,住在你們心裡,使你們既然在愛中扎根建基,
【現】 我又祈求基督,藉著你們的信心,住在你們心裡,使你們在他的愛中有根有基,
【呂】 使基督憑著你們的信住在你們心 ﹐使你們既已扎根立基在愛中﹐
【欽】 使基督因你們的信,住在你們心?,叫你們的愛心有根有基,
【文】 致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
【中】 使基督因你們的信,住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,
【漢】 又讓基督藉著你們的信心,住在你們心裡。這樣,你們既然在愛中生根建基,
【簡】 讓基督可以因為你們的信心,而住在你們心中。而且你們的生命既然已經好像樹木那樣,在基督之愛的泥土裡扎根了,又好像房子那樣,在基督之愛的地基上建造起來了,我就也祈求他,
【注】使(ㄕˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 根(ㄍㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) ,
【NIV】so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,
以弗所書 3:17
|
|
18 |
能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,
【當】以便能夠與眾聖徒一同領悟基督的愛是多麼長闊高深,
【新】 就能和眾聖徒一同領悟基督的愛是多麼的長闊高深,
【現】 好使你們能夠跟所有上帝的子民一同體會基督的愛是多麼的長闊高深。
【呂】 便很有力量能和眾聖徒一同領會基督的愛是何等的長 闊 高 深﹐
【欽】 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,
【文】 得與諸聖徒克識其長闊高深、
【中】 就能和眾聖徒一同明白基督的愛,是何等長闊高深,
【漢】 就有能力與眾聖徒一同領悟基督的愛是多麼長闊高深,並有能力認識他這份超越知識的愛,使你們可以被神的一切豐盛完滿所充滿。
【簡】 讓你們能和一切信徒一同明白基督的愛是多麼長闊高深,
【注】能(ㄋㄥˊ) 以(ㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 高(ㄍㄠ) 深(ㄕㄣ) ,
【NIV】may have power, together with all the Lord's holy people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,
以弗所書 3:18
|
|
19 |
並知道這愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。
【當】並知道基督的愛是遠超過人所能理解的愛,好叫上帝無限的豐富充滿你們。
【新】 並且知道他的愛是超過人所能理解的,使你們被充滿,得著 神的一切豐盛。
【現】 願你們能理解基督那超越知識所能領悟的愛,好使你們能完全被上帝的完美所充滿。
【呂】 能認識那遠超過人知識的愛﹐使你們得充滿﹐完完全全地得到上帝之豐滿。
【欽】 並知道這愛是過於人所能測度的,便叫上帝一切所充滿的,充滿了你們。
【文】 且知基督莫測之愛、得乎上帝所充者而充焉、○
【中】 因而知道這愛是過於人所能測度的,便叫 神一切的豐盛充滿你們。
【漢】 19
【簡】 也能逐漸體會基督那超過人的知識所能完全理解的愛,使你們逐漸充滿來自上帝的生命和力量。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 愛(ㄞˋ) 是(ㄕˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 測(ㄘㄜˋ) 度(ㄉㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】and to know this love that surpasses knowledge-that you may be filled to the measure of all the fullness of God.
以弗所書 3:19
|
|
20 |
神能照著運行在我們心裡的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。
【當】上帝的能力運行在我們裡面,能夠豐豐富富地成就一切,超過我們所求所想的。
【新】 願榮耀歸給 神,就是歸給那能照著運行在我們裡面的大能,充充足足地成就一切,超過我們所求所想的。
【現】 上帝能以運行在我們當中的大能成就一切,遠超過我們所求所想的。
【呂】 願榮耀都歸與他﹐就是能照那運行在我們中間(或譯『身上』)的大能力 格外充滿地成就一切超過我們所求所了悟的;
【欽】 上帝能照著運行在我們心?的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。
【文】 夫上帝能行者、越乎我儕所求所思、依其運行於我儕之能也、
【中】 但願神照著運作在我們心裡的大能大力,成就一切遠遠超過我們所求所想的。
【漢】 神能夠按著運行在我們裡面的大能,成就一切遠遠超過我們所求所想的。
【簡】 上帝能藉著他在我們身上運作的力量,達成遠遠超過我們所祈求或所想像的事。
【注】神(ㄕㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 運(ㄩㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 充(ㄔㄨㄥ) 足(ㄐㄩˋ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) ,超(ㄔㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,
以弗所書 3:20
|
|
21 |
但願他在教會中,並在基督耶穌裡,得著榮耀,直到世世代代,永永遠遠。阿們!
【當】願祂在教會中,在基督耶穌裡得到榮耀,直到世世代代,永永遠遠。阿們!
【新】 願榮耀在教會中和基督耶穌裡歸給他,直到萬代,永世無窮。阿們。
【現】 願他在教會中,並在基督耶穌裡得到頌讚,世世代代,直到永遠!阿們。
【呂】 但願在教會中 在基督耶穌 榮耀都歸與他 直到萬代 世世無窮!阿們(即『誠心所願』的意思)
【欽】 但願他在教會中,並在基督耶穌?,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡。阿們!
【文】 願在教會、亦在基督耶穌、以榮歸之、永世靡暨、阿們、
【中】 但願他在教會中,並在基督耶穌裡,得著榮耀,直到世世代代,永永遠遠!阿們。
【漢】 願他在教會中,在基督耶穌裡,得著榮耀,直到世世代代,永永遠遠!阿們。
【簡】 願他透過教會和耶穌基督,世世代代享受榮耀,直到永遠!阿們。
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.
以弗所書 3:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here