和合本
所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽這原是你們的榮耀。
當代聖經譯本
所以,我請求各位不要因我為你們受苦而沮喪,這其實是你們的榮耀。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因此,我懇求你們,不要因著我為你們所受的苦難而沮喪,這原是你們的光榮。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所以,我請求你們,不要因為我為你們受苦難而灰心,倒要以此為榮。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
CNET中譯本
所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故我求爾、勿以我為爾受難而疲憊、斯乃爾榮、○
新漢語譯本
因此,我求你們,不要因我為你們所受的患難而灰心──這其實是你們的榮耀!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以,你們不要因為我為你們所受的苦難而沮喪,因為這苦難是遵照上帝的旨意而受的,你們應該為此感到光榮。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”