|
1 |
基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。
【當】基督釋放了我們,是要我們得自由。所以,要站穩了,不要再被奴僕的軛轄制。
【新】 基督釋放了我們,為了要使我們得自由。所以你們要站立得穩,不要再被奴役的軛控制。
【現】 為了要使我們得自由,基督已經釋放了我們。所以,你們要挺起胸膛,不要再讓奴隸的軛控制你們。
【呂】 基督釋放了我們得自主了。所以你們要站穩﹐別再被奴役之軛纏住了。
【欽】 基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要在這自由?站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。
【文】 基督?釋我儕、而得自由、故宜堅立、勿再負?僕之軛、
【中】 為了自由,基督已釋放了我們,就要穩穩站立,不要再受制於奴僕的軛。
【漢】 基督已經使我們自由,為要我們得自由。所以你們要站穩,不要再被奴役的軛鉗制。
【簡】 基督釋放了我們,要我們有真正的自由。所以你們要堅決地抓緊那份自由,不要再想依靠遵守摩西法律而被上帝看成正直清白的了。這個辦法行不通,只會給你們無窮的壓力,使你們變成好像被沈重的軛壓著的奴隸。
【注】基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 穩(ㄨㄣˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) 挾(ㄐㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 。
【NIV】It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.
加拉太書 5:1
|
|
2 |
我保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。
【當】聽著!我保羅鄭重地告訴你們,如果你們接受割禮,基督對你們就毫無益處。
【新】 我保羅現在告訴你們,如果你們受割禮,基督對你們就毫無益處了。
【現】 我─保羅鄭重地告訴你們,如果你們接受割禮,基督對你們就毫無益處。
【呂】 請注意﹐我保羅告訴你們﹐你們若受割禮﹐基督就於你們無益了。
【欽】 我保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。
【文】 我保羅語爾、若受割、則基督於爾無益、
【中】 聽著!我保羅告訴你們,若讓自己接受割禮,基督就對你們一點好處都沒有了!
【漢】 聽著,我保羅告訴你們:如果你們受割禮,基督對你們就毫無益處了。
【簡】 你們聽著!我-保羅-說,你們如果接受割禮,基督對你們就沒有價值了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
加拉太書 5:2
|
|
3 |
我再指著凡受割禮的人確實的說,他是欠著行全律法的債。
【當】我再次警告所有接受割禮的人,他們必須遵守全部的律法。
【新】 我再對所有受割禮的人鄭重聲明:他有責任遵行全部的律法。
【現】 現在我再次警告你們,任何一個接受割禮的人必須遵守全部的法律。
【呂】 我再指著每一個受割禮的人確實地說﹐他是負債該行全律法的。
【欽】 我再指著凡受割禮的人確實的說,他是欠著行全律法的債。
【文】 我復證之、凡受割者、宜行全律、
【中】 我再指著凡受割禮的人見證,他要承擔遵守全律法。
【漢】 我再次向每一個受割禮的人鄭重地說:他有責任遵行全部律法。
【簡】 我再次對所有受過割禮的人宣告,他們必須遵守摩西法律的所有條文[,才能被上帝看成正直清白的人。但那是人絕對無法做到的]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 再(ㄗㄞˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 凡(ㄈㄢˊ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 債(ㄓㄞˋ) 。
【NIV】Again I declare to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law.
加拉太書 5:3
|
|
4 |
你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
【當】你們若想靠遵行律法而被稱為義人,就與基督隔絕了,並且離開了上帝的恩典。
【新】 你們這些靠律法稱義的人,是和基督隔絕,從恩典中墜落了。
【現】 想倚靠遵守法律而得以跟上帝有合宜關係的人就是跟基督切斷了關係,自絕於上帝的恩典。
【呂】 你們這些要靠著律法得稱義的人﹐你們是跟基督斷絕 從恩典中墜落了。
【欽】 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效,從恩典中墜落了。
【文】 爾欲由律見義者、乃絕於基督、而隕於恩矣、
【中】 你們這要靠律法稱義的,是與基督疏遠,從恩典中墜落了!
【漢】 你們這些靠律法稱義的人,已經與基督隔絕,從恩典中墜落了。
【簡】 你們這些想靠遵守摩西法律而被上帝看成正直清白的人,已經自己和基督隔絕,拋棄上帝的恩惠了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 靠(ㄎㄠˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 隔(ㄍㄜˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
加拉太書 5:4
|
|
5 |
我們靠著聖靈,憑著信心,等候所盼望的義。
【當】但我們要靠著聖靈,憑信心熱切等候所盼望的義。
【新】 我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。
【現】 至於我們所熱切盼望著的,是上帝會使我們跟他有合宜的關係;這是聖靈的力量藉著我們的信心達成的。
【呂】 我們是靠著靈 本著信 切候著所盼望之稱義的。
【欽】 我們靠著聖靈,憑著信心,等候所盼望的義。
【文】 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
【中】 因為我們靠著聖靈,憑著信心,等候著所期待的義。
【漢】 至於我們,我們靠著聖靈,憑著信心,熱切等候所盼望的義。
【簡】 但我們這些靠信心的人,不但被上帝看成正直清白了,還藉著聖靈的力量,等待著將來得到上帝應許要給正直清白之人的完全福份[也就是耶穌再來時要賜給的新的身體以及在天上和上帝一起享受的永生]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】For through the Spirit we eagerly await by faith the righteousness for which we hope.
加拉太書 5:5
|
|
6 |
原來在基督耶穌裡,受割禮不受割禮全無功效,惟獨使人生發仁愛的信心才有功效。
【當】我們既然已經在基督耶穌裡,受不受割禮根本無關緊要,藉著愛表現出來的信心才至關重要。
【新】 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮,都沒有用處,唯有那藉著愛表達出來的信,才有用處。
【現】 因為,當我們在基督耶穌的生命裡的時候,受割禮或不受割禮都沒有甚麼關係,惟有那以愛的行動表現出來的信心才算重要。
【呂】 因為在基督耶穌裡 受割禮沒有效力﹐不受割禮也沒有效力﹐惟獨以愛力行(或譯『被愛激動』)的信纔有效力。
【欽】 原來在耶穌基督?,受割禮不受割禮全無功效,惟獨以愛去成全的信心才有功效。
【文】 於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟以愛而行之信有益、
【中】 因為在基督耶穌裡,受割禮不受割禮,全無份量,惟一有效的,是由愛而出的信。
【漢】 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮都沒有甚麼用處,惟有藉著愛表現出來的信心才有用處。
【簡】 對一個基督徒來說,他有沒有受過割禮,並不重要。唯一重要的是他有沒有那以愛的行動所表現出來的信心。
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 無(ㄨˊ) 功(ㄍㄨㄥ) 效(ㄒㄧㄠˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 發(ㄈㄚ) 仁(ㄖㄣˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 才(ㄘㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 功(ㄍㄨㄥ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 。
【NIV】For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love.
加拉太書 5:6
|
|
7 |
你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
【當】你們本來在信心的路上一直跑得很好。現在是誰攔阻了你們,叫你們不再信從真理呢?
【新】 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
【現】 你們一向都表現得很好!是誰阻擋了你們,使你們不再服從真理呢?
【呂】 你們素來跑得好;誰竟截斷了你們的路 使你們不信從真理呢?
【欽】 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
【文】 昔爾所趨者善矣、誰阻爾不順?理乎、
【中】 你們從前跑得好,是誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
【漢】 你們向來跑得很好。是誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
【簡】 你們一向表現得很好。然而,甚麼人阻止你們,叫你們不再順從真理呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】You were running a good race. Who cut in on you to keep you from obeying the truth?
加拉太書 5:7
|
|
8 |
這樣的勸導不是出於那召你們的。
【當】當然不是呼召你們的上帝!
【新】 這種勸誘不是出於那召你們的。
【現】 這種勸誘當然不會出於那呼召你們的上帝。
【呂】 那樣的勸導並不是出於那召你們的。
【欽】 這樣的勸導不是出於那召你們的。
【文】 其所勸導、非出於召爾者、
【中】 這樣的勸導,不是出於那召你們的!
【漢】 這樣的勸導不是出於那位呼召你們的。
【簡】 那樣的人一定不是上帝派來的[,因為上帝是呼召你們順從他所教導的真理,靠著對耶穌基督的信心而獲得拯救,不是靠著遵守摩西法律而獲得拯救的]。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 導(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 召(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】That kind of persuasion does not come from the one who calls you.
加拉太書 5:8
|
|
9 |
一點麵酵能使全團都發起來。
【當】「一點麵酵能使全團麵發起來。」
【新】 一點面酵能使全團面發起來。
【現】 俗語說:「一點點酵母可以使全團的麵發起來。」
【呂】 一點麵酵能使全團都發起酵來。
【欽】 一點麵酵能使全團都發起來。
【文】 少許之酵、發全團矣、
【中】 一點麵酵能使全團都發起來!
【漢】 一點麵酵就能使全團麵發起來。
【簡】 有句諺語說:「一點點酵母可以使整團麵發起來。」[同樣地,一個假教師也可能影響其他所有的人。]
【注】一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 團(ㄊㄨㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 發(ㄈㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"A little yeast works through the whole batch of dough."
加拉太書 5:9
|
|
10 |
我在主裡很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。
【當】我在主裡深信你們不會有二心,但無論誰攪擾你們,都必受審判。
【新】 我在主裡深信你們不會存別的意念;但那攪擾你們的,無論是誰,必定要受刑罰。
【現】 可是我仍然信任你們;因為我們同在主的生命裡,我深信你們一定不至於跟我有不同的見解。只是那擾亂你們的,無論是誰,將受上帝的懲罰。
【呂】 我在主裡面深信你們不至於存著別的意念;但那攪亂你們的 無論是誰 必須擔受處刑。
【欽】 我在主?很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。
【文】 我緣主深信爾無異志、但擾爾者、不論何人、必服其鞫、
【中】 我在主裡確信你們必不會接受別的觀點,但困惑你們的,無論是誰,必承擔他的刑罰。
【漢】 我在主裡面深信你們不會有別的想法,但那攪擾你們的人,無論是誰,都要受到懲罰。
【簡】 主賜給我信心,我想你們對以上的那些問題,不會有甚麼和我不同的看法。那擾亂你們信仰的人,不管是誰,一定會受到上帝的懲罰。
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 很(ㄏㄣˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ;但(ㄉㄢˋ) 攪(ㄍㄠˇ) 擾(ㄖㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion, whoever that may be, will have to pay the penalty.
加拉太書 5:10
|
|
11 |
弟兄們,我若仍舊傳割禮,為什麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。
【當】弟兄姊妹,如果我仍舊主張行割禮,怎麼還會受迫害呢?如果是那樣,十字架冒犯人的地方就被消除了。
【新】 弟兄們,如果我仍舊傳割禮,我為什麼還受迫害呢?若是這樣,十字架絆倒人的地方就沒有了。
【現】 弟兄姊妹們,我若繼續宣傳割禮,為甚麼還受迫害呢?我若這樣做的話,即使傳基督的十字架也不至於成為他們的障礙了。
【呂】 至於我呢 弟兄們﹐我若還在宣傳割禮﹐為甚麼還受逼迫呢?若是那樣﹐十字架之被看為信仰障礙不就早已除掉了麼!
【欽】 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。
【文】 兄弟乎、若我尚宣割禮、何至猶見窘逐乎、若然、則十架之窒礙已泯矣、
【中】 弟兄姐妹們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?在這情形下,那十字架冒犯人的地方就除去了。
【漢】 弟兄們,如果我還在傳講割禮,為甚麼我還受迫害呢?如果是這樣,十字架絆倒人的地方就除掉了。
【簡】 弟兄們,有人造謠說,我還在告訴人家要接受割禮、遵守摩西法律,才能獲得救恩。如果那是真的,我怎麼會受到猶太人的迫害呢?我倘若真的教人家那樣做,我就不會觸怒人了。然而我遭受迫害,就證明我是在宣講十字架的救恩-我告訴人們只有依靠耶穌的十字架,才能得救。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 還(ㄏㄞˊ) 受(ㄕㄡˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 呢(ㄋㄜ) ?若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 討(ㄊㄠˇ) 厭(ㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Brothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.
加拉太書 5:11
|
|
12 |
恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了。
【當】我恨不得那些攪擾你們的人把自己閹了!
【新】 我恨不得那些擾亂你們的人把自己閹割了!
【現】 我倒希望那些擾亂你們的人自己去閹割!
【呂】 我巴不得那些攪亂你們的也自己閹割!
【欽】 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了。
【文】 彼亂爾者、何若自閹?愈也、○
【中】 我恨不得那謀反的人,甚至割去他們自己的命根。
【漢】 我恨不得那些攪擾你們的人把自己閹割了!
【簡】 那些騷擾你們,想逼你們接受割禮的人,我倒希望他們乾脆把自己閹割了。
【注】恨(ㄏㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 攪(ㄍㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 割(ㄍㄜ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
加拉太書 5:12
|
|
13 |
弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服事。
【當】弟兄姊妹,你們蒙召得了自由,但不要以自由為藉口來放縱情慾,要本著愛心互相服侍,
【新】 弟兄們,你們蒙召得了自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要憑著愛心互相服事。
【現】 弟兄姊妹們,上帝選召你們,要你們成為自由人。只是不可用這自由作放縱情慾的藉口,卻要以愛心互相服事。
【呂】 弟兄們﹐你們是蒙了召以得自由了;不過別用那自由去為肉體造機會;卻要憑著愛心互相服事。
【欽】 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱肉體的機會,總要用愛心互相服事。
【文】 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以自由?形軀之機、惟以愛相供役、
【中】 弟兄姐妹們,你們蒙召,得了自由,只是不可將你們的自由當作放縱肉體的機會,卻要以愛心互相服事。
【漢】 至於你們,弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不要把這自由作為放縱肉體的機會,倒要用愛心彼此服侍。
【簡】 弟兄們,上帝呼召你們,是要你們得到自由。但你們不可藉著那自由放縱自己罪惡的本性;相反地,要用愛來互相服侍。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 放(ㄈㄤˋ) 縱(ㄗㄨㄥ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the flesh ; rather, serve one another humbly in love.
加拉太書 5:13
|
|
14 |
因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
【當】因為全部的律法可以總結成一句話:「要愛鄰如己」。
【新】 因為全部的律法,都在「愛人如己」這一句話裡面成全了。
【現】 因為全部法律都綜合在「愛人如己」這條命令裡面。
【呂】 因為在「愛鄰舍如同你自己」這一句話 全律法就都行盡了。
【欽】 因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
【文】 蓋全律一言以蔽之、曰愛鄰如己、
【中】 因為全律法都總結在「愛人如己」這一句話之內了。
【漢】 因為全部律法都在「要愛鄰如己」這一句話裡面成全了。
【簡】 事實上,整部摩西法律可以總結為一個命令:「愛鄰居如愛自己。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 都(ㄉㄡ) 包(ㄅㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 「愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 己(ㄐㄧˇ) 」這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For the entire law is fulfilled in keeping this one command: "Love your neighbor as yourself."
加拉太書 5:14
|
|
15 |
你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。
【當】你們要謹慎,如果你們相咬相吞,恐怕會同歸於盡。
【新】 你們要謹慎,如果相咬相吞,恐怕彼此都要毀滅了。
【現】 要當心哪,如果你們像禽獸一樣相咬相吞,你們一定同歸於盡。
【呂】 你們要謹慎﹐若相咬相吞﹐只怕彼此消滅呀!
【欽】 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。
【文】 若爾相吞噬、恐相淪亡、爾其?之、○
【中】 不過你們若不斷相咬相吞,只怕要彼此吞滅了。
【漢】 但你們如果相咬相吞,就要當心,免得你們要彼此毀滅。
【簡】 你們要小心!如果你們繼續相咬、相吞,一定會同歸於盡。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 咬(ㄧㄠˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 吞(ㄊㄨㄣ) ,只(ㄓ) 怕(ㄆㄚˋ) 要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If you bite and devour each other, watch out or you will be destroyed by each other.
加拉太書 5:15
|
|
16 |
我說,你們當順著聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。
【當】因此,我勸你們行事為人要順從聖靈的引導,這樣就不會放縱罪惡本性的私慾。
【新】 我是說,你們應當順著聖靈行事,這樣就一定不會去滿足肉體的私慾了。
【現】 我要強調的是:你們的言行要順從聖靈的引導,不要滿足自己本性的慾望。
【呂】 我是說﹐你們要順著靈而行﹐就決不去滿足肉體的私慾了。
【欽】 我說,你們當順著聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。
【文】 我故謂爾當依聖神而行、則不縱形軀之慾、
【中】 我說,你們要順聖靈而活,就不會遵從肉體的情慾了。
【漢】 其實,我是說:你們應當順從聖靈行事,這樣就必定不會去滿足肉體的私慾。
【簡】 所以我說,你們要順從聖靈而生活,才不會放縱那來自罪惡本性的邪惡慾望。
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 縱(ㄗㄨㄥ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
加拉太書 5:16
|
|
17 |
因為情慾和聖靈相爭,聖靈和情慾相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能做所願意做的。
【當】因為人罪惡本性的私慾與聖靈作對,聖靈也與罪惡本性的私慾作對,兩者勢不兩立,使你們不能做自己想做的事。
【新】 因為肉體的私慾和聖靈敵對,聖靈也和肉體敵對;這兩樣互相敵對,使你們不能作自己願意作的。
【現】 因為本性的慾望跟聖靈互相敵對,彼此對立,使你們不能做自己所願意做的。
【呂】 因為肉體起貪慾心 跟靈對抗﹐靈也跟肉體對抗。這兩個相敵對著﹐以致你們所願的 你們作不出。
【欽】 因為肉體之慾和聖靈相爭,聖靈和肉體相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能作所願意作的。
【文】 蓋形軀之慾禦乎神、神禦形軀、二者相敵、俾爾不行其所欲行、
【中】 因為肉體要和聖靈對抗,聖靈要和肉體對抗,這兩個是彼此相敵,使你們不能作所願意作的。
【漢】 因為肉體所想望的與聖靈對立,聖靈所想望的也與肉體對立,其實這兩者彼此敵對,不讓你們做自己所願意做的事。
【簡】 因為罪惡本性和聖靈所想要的完全相反,這兩者彼此對立。每次你們要做一件事,都要經過這兩者的鬥爭,結果常常使你們不能做內心認為對而想做的事。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ,聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ,這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 敵(ㄉㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For the flesh desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are in conflict with each other, so that you are not to do whatever you want.
加拉太書 5:17
|
|
18 |
但你們若被聖靈引導,就不在律法以下。
【當】但你們如果順從聖靈的引導,就不再受律法的約束。
【新】 但你們若被聖靈引導,就不在律法以下了。
【現】 但是,如果聖靈引導你們,你們就不受法律的拘束了。
【呂】 但你們若被靈帶領著﹐就不在律法以下了。
【欽】 但你們若被聖靈引導,就不在律法以下。
【文】 爾若?神所導、則不在律下矣、
【中】 但你們若被聖靈引導,就不在律法以下。
【漢】 但你們若是由聖靈引導,就不在律法之下了。
【簡】 但你們如果順從聖靈的引導,就不必擔心會觸犯任何法律了。
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
加拉太書 5:18
|
|
19 |
情慾的事都是顯而易見的,就如姦淫、污穢、邪蕩、
【當】順從罪惡本性而行的事顯而易見,如淫亂、污穢、邪蕩、
【新】 肉體所行的都是顯而易見的,就如淫亂、污穢、邪蕩、
【現】 人本性的慾望是顯而易見的;它表現在淫亂,穢行,邪蕩,
【呂】 肉體之行為是顯而易見的﹐就是:淫亂 污穢 邪蕩
【欽】 屬肉體的事都是顯而易見的,就如姦淫、淫亂、污穢、邪蕩。
【文】 夫形軀之行、乃顯然者、?淫亂、?穢、邪侈、
【中】 肉體的事,都是顯而易見的,就如姦淫、污穢、邪蕩、
【漢】 肉體所作的是顯而易見的,就是淫亂、污穢、淫蕩、
【簡】 順從罪惡本性的生活顯然地會導致邪惡的結果,就是姦淫、汙穢、縱情放蕩、
【注】情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 而(ㄦˊ) 易(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 、污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 、邪(ㄒㄧㄝˊ) 蕩(ㄉㄤˋ) 、
【NIV】The acts of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery;
加拉太書 5:19
|
|
20 |
拜偶像、邪術、仇恨、爭競、忌恨、惱怒、結黨、分爭、異端、
【當】拜偶像、行邪術、仇恨、爭吵、忌恨、惱怒、紛爭、衝突、分裂、
【新】 拜偶像、行邪術、仇恨、爭競、忌恨、忿怒、自私、分黨、結派、
【現】 偶像崇拜,巫術,仇恨,爭鬥,忌恨,惱怒,好爭,分派,結黨,
【呂】 拜偶像 行邪術 敵恨 紛爭 妒忌 暴怒 營私爭勝 分立 派別
【欽】 拜偶像、邪術、仇恨、爭競、忌恨、惱怒、結黨、紛爭、異端、
【文】 拜像、巫術、結仇、爭?、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
【中】 拜偶像、邪術、敵意、不和、妒忌、發怒、爭執、齟齬、分黨、
【漢】 拜偶像、行邪術、仇恨、紛爭、嫉妒、怒氣、自私、分派、結黨、
【簡】 崇拜偶像、玩弄巫術、仇恨、爭吵、忌妒、憤怒、自私、分派、結黨、
【注】拜(ㄅㄞˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 、邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 、仇(ㄑㄧㄡˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 、爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) 、忌(ㄐㄧˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 、惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 、結(ㄐㄧㄝ) 黨(ㄉㄤˇ) 、分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) 、異(ㄧˋ) 端(ㄉㄨㄢ) 、
【NIV】idolatry and witchcraft; hatred, discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, dissensions, factions
加拉太書 5:20
|
|
21 |
嫉妒(有古卷加:兇殺二字)、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受神的國。
【當】嫉妒、兇殺、醉酒和荒宴無度等。我從前警告過你們,現在再一次警告你們:行這些事的人必不能承受上帝的國。
【新】 嫉妒、醉酒、荒宴,和類似的事。我從前早就告訴過你們,現在又事先告訴你們:行這些事的人,必定不能承受 神的國。
【現】 嫉妒,酗酒,狂歡宴樂,和其他類似的事。我從前警告過你們,現在又警告你們:做這種事的人一定不能成為上帝國的子民。
【呂】 嫉妒 醉酒 荒宴 以及和這一些相類似的事。這些事我現在給你們說明了﹐正如我說明過的:行這樣事的人必不能承受上帝的國。
【欽】 嫉妒、兇殺、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受上帝的國。
【文】 媢嫉、沈湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不得承上帝國也、
【中】 嫉妒、謀殺、醉酒、邪蕩等類。我從前警告過你們,現在又警告你們:行這樣事的人,必不能承受 神的國。
【漢】 妒忌、醉酒、荒宴,以及類似的事。我警告過你們,現在也同樣警告你們:行這些事的人必不能承受神國。
【簡】 妒恨、醉酒、狂歡宴樂等類的事。我要警告你們,就像我以前警告過你們的那樣:凡是過著這種生活的人,都不能分享上帝國度裡的福份。
【注】嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 加(ㄐㄧㄚ) :兇(ㄒㄩㄥ) 殺(ㄕㄚ) 二(ㄦˋ) 字(ㄗˋ) )、醉(ㄗㄨㄟˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 、荒(ㄏㄨㄤ) 宴(ㄧㄢˋ) 等(ㄉㄥˇ) 類(ㄌㄟˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 又(ㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.
加拉太書 5:21
|
|
22 |
聖靈所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
【當】但聖靈所結的果子是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
【新】 但聖靈的果子是仁愛、喜樂、平安、忍耐、恩慈、良善、信實、
【現】 至於聖靈所結的果子,就是:博愛,喜樂,和平,忍耐,仁慈,良善,忠信,
【呂】 至於靈之果子呢 就是愛 喜樂 和平(或譯『寧靜』) 恆忍 慈惠 良善 忠信
【欽】 聖靈所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信心、
【文】 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
【中】 聖靈所結的果子,就是愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
【漢】 但聖靈的果子卻是愛、喜樂、平安、忍耐、恩慈、良善、信實、
【簡】 但順從聖靈的生活會結出美好的果實,就是博愛、喜樂、平安、忍耐,仁慈、善良、信實、
【注】聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 仁(ㄖㄣˊ) 愛(ㄞˋ) 、喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 、和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 、忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 、恩(ㄣ) 慈(ㄘˊ) 、良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 、信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 、
【NIV】But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, faithfulness,
加拉太書 5:22
|
|
23 |
溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。
【當】溫柔、節制。沒有律法會禁止這些事。
【新】 溫柔、節制;這樣的事,是沒有律法禁止的。
【現】 溫柔,節制。這些事是沒有任何法律會加以禁止的。
【呂】 柔和 節制:這樣的事 沒有律法能禁止。
【欽】 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。
【文】 ?柔、節制、如此者、無律禁之、
【中】 溫柔、節制。這樣的事,沒有律法反對。
【漢】 溫柔、節制;這樣的事沒有律法禁止。
【簡】 溫和、自我控制。這些品格絕不會觸犯任何法律。
【注】溫(ㄨㄣ) 柔(ㄖㄡˊ) 、節(ㄐㄧㄝˊ) 制(ㄓˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 。
【NIV】gentleness and self-control. Against such things there is no law.
加拉太書 5:23
|
|
24 |
凡屬基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
【當】那些屬基督的人已經把罪惡的本性和本性裡的邪情私慾都釘在十字架上了。
【新】 屬基督耶穌的人,是已經把肉體和邪情私慾都釘在十字架上了。
【現】 那些屬於基督耶穌的人已經把他們本性上的一切邪情慾望都釘死在十字架上了。
【呂】 屬基督耶穌的人是已經把肉體 同各樣的惡情和私慾 都釘上十字架了。
【欽】 凡屬基督的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
【文】 且屬基督耶穌者、已以形軀及其情慾、釘於十架矣、○
【中】 凡屬基督的人,是已經把肉體,連肉體的情慾和渴求,同釘在十字架上了。
【漢】 屬基督耶穌的人,已經把肉體連同肉體的邪情私慾都釘在十字架上了。
【簡】 凡是屬於耶穌基督的人,都已經把那帶著邪情、惡慾的罪惡本性釘死在十字架上了。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
加拉太書 5:24
|
|
25 |
我們若是靠聖靈得生,就當靠聖靈行事。
【當】如果我們是靠聖靈生活,就當凡事順從聖靈的引導。
【新】 如果我們靠聖靈活著,就應該順著聖靈行事。
【現】 既然聖靈賜給我們新生命,我們就該讓他引導我們的生活。
【呂】 我們若順著靈而活﹐也應當順著靈按規矩行。
【欽】 我們若是靠聖靈得生,就當靠聖靈行事。
【文】 我儕若依聖神而生、宜依聖神而行、
【中】 我們若是靠聖靈而活,就當順聖靈行事。
【漢】 我們若靠聖靈得生,就應該依循聖靈的引導行事。
【簡】 我們屬於耶穌基督的人,是靠著聖靈重生的,所以我們的生活,應該順從聖靈的帶領;
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 靠(ㄎㄠˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit.
加拉太書 5:25
|
|
26 |
不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。
【當】我們不要自高自大、彼此惹氣、互相嫉妒。
【新】 我們不可貪圖虛榮,彼此觸怒,互相嫉妒。
【現】 我們不可驕傲,不可彼此激怒,互相嫉妒。
【呂】 不要好虛榮 彼此激怒 互相嫉妒。
【欽】 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。
【文】 勿尚虛榮、相激相嫉、
【中】 不要受騙,彼此惹氣,互相嫉妒。
【漢】 不要貪圖虛榮,彼此激怒,互相妒忌。
【簡】 我們不應該驕傲自大、彼此惹氣、互相忌妒。
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 貪(ㄊㄢ) 圖(ㄊㄨˊ) 虛(ㄒㄩ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 惹(ㄖㄜˇ) 氣(ㄑㄧˋ) ,互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】Let us not become conceited, provoking and envying each other.
加拉太書 5:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here