和合本
我說,你們當順著聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。
當代聖經譯本
因此,我勸你們行事為人要順從聖靈的引導,這樣就不會放縱罪惡本性的私慾。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我是說,你們應當順著聖靈行事,這樣就一定不會去滿足肉體的私慾了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要強調的是:你們的言行要順從聖靈的引導,不要滿足自己本性的慾望。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我說,你們當順著聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。
CNET中譯本
我說,你們要順聖靈而活,就不會遵從肉體的情慾了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我故謂爾當依聖神而行、則不縱形軀之慾、
新漢語譯本
其實,我是說:你們應當順從聖靈行事,這樣就必定不會去滿足肉體的私慾。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以我說,你們要順從聖靈而生活,才不會放縱那來自罪惡本性的邪惡慾望。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”