和合本
基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。

當代聖經譯本
基督釋放了我們,是要我們得自由。所以,要站穩了,不要再被奴僕的軛轄制。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
基督釋放了我們,為了要使我們得自由。所以你們要站立得穩,不要再被奴役的軛控制。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
為了要使我們得自由,基督已經釋放了我們。所以,你們要挺起胸膛,不要再讓奴隸的軛控制你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要在這自由?站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。

CNET中譯本
為了自由,基督已釋放了我們,就要穩穩站立,不要再受制於奴僕的軛。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
基督?釋我儕、而得自由、故宜堅立、勿再負?僕之軛、

新漢語譯本
基督已經使我們自由,為要我們得自由。所以你們要站穩,不要再被奴役的軛鉗制。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
基督釋放了我們,要我們有真正的自由。所以你們要堅決地抓緊那份自由,不要再想依靠遵守摩西法律而被上帝看成正直清白的了。這個辦法行不通,只會給你們無窮的壓力,使你們變成好像被沈重的軛壓著的奴隸。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”