和合本
嫉妒(有古卷加:兇殺二字)、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受神的國。

當代聖經譯本
嫉妒、兇殺、醉酒和荒宴無度等。我從前警告過你們,現在再一次警告你們:行這些事的人必不能承受上帝的國。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
嫉妒、醉酒、荒宴,和類似的事。我從前早就告訴過你們,現在又事先告訴你們:行這些事的人,必定不能承受 神的國。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
嫉妒,酗酒,狂歡宴樂,和其他類似的事。我從前警告過你們,現在又警告你們:做這種事的人一定不能成為上帝國的子民。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
嫉妒、兇殺、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受上帝的國。

CNET中譯本
嫉妒、謀殺、醉酒、邪蕩等類。我從前警告過你們,現在又警告你們:行這樣事的人,必不能承受 神的國。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
媢嫉、沈湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不得承上帝國也、

新漢語譯本
妒忌、醉酒、荒宴,以及類似的事。我警告過你們,現在也同樣警告你們:行這些事的人必不能承受神國。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
妒恨、醉酒、狂歡宴樂等類的事。我要警告你們,就像我以前警告過你們的那樣:凡是過著這種生活的人,都不能分享上帝國度裡的福份。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”