|
1 |
我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,
【當】然而,產業繼承人還年幼時,雖然身為產業的主人,實際上和奴僕沒有分別。
【新】 我說,那承受產業的,雖然是全部產業的主人,但在孩童的時期,卻和奴僕沒有分別。
【現】 還有,繼承人在未成年時,雖然所有的產業都是他的,但他跟奴僕沒有甚麼分別。
【呂】 我是說後嗣 儘其做孩童時 雖是全業的主人﹐仍和奴僕沒有差別;
【欽】 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人毫無分別,
【文】 我謂嗣子雖?全業之主、童蒙時無異於僕、
【中】 我說那繼承人,雖然是全業的主人,但未到成年,卻與奴僕毫無分別;
【漢】 其實,我是說:那承受產業的人,雖然是所有產業的主人,但他還是孩子的時候,卻與奴僕毫無分別;
【簡】 我的意思是說,如果有個小孩子繼承了一份產業,雖然他擁有那產業,但在未成年以前,他的景況和奴隸沒有甚麼不同,
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 與(ㄩˇ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) ,
【NIV】What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
加拉太書 4:1
|
|
2 |
乃在師傅和管家的手下,直等他父親預定的時候來到。
【當】他一樣要受監護人和管家的約束,一直到他父親指定他繼承產業的日子為止。
【新】 他是在監護人和管家之下,直到父親預先指定的時候。
【現】 在他年幼的時候,有人照顧他,替他管理業務,等候他父親為他所定的日子來到。
【呂】 他乃是在監護人和管家之下 直到父親豫定的時候。
【欽】 乃在師傅和管家的手下,直等他父親預定的時候來到。
【文】 服於保傅及家宰、待父所定之期、
【中】 而是在監護人和管家的手下,直等他父親命定的時候來到。
【漢】 他在監護人和管家之下,直到他父親預定的時候為止。
【簡】 因為他必須聽從監護人和受託者的話,一直到了他父親所訂的時間,才有權自行處理那產業。
【注】乃(ㄋㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 師(ㄕ) 傅(ㄈㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】The heir is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
加拉太書 4:2
|
|
3 |
我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
【當】我們也一樣,當我們還是孩童的時候,我們受世界基本規條的轄制。
【新】 我們也是這樣,作孩童的時候,被世俗的言論所奴役;
【現】 同樣,在靈性幼稚的時候,我們也受宇宙間所謂星宿之靈的支配。
【呂】 我們也是這樣:我們做孩童時﹐就是在世俗所信之『宇宙星質之靈』(或譯『自然界原質』;或譯『世俗初淺的宗教觀』)底下做奴僕。
【欽】 我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
【文】 我儕童蒙時、亦役於斯世之小學、
【中】 我們還未成年的時候,受縛於世界基本動量之下,也是如此。
【漢】 我們也是一樣,我們還是孩子的時候,被這世上淺顯的學說所支配。
【簡】 基督來臨之前,我們也像那小孩子一樣,過著奴隸似的不能自主的生活,因為我們一直被世俗幼稚的觀念和膚淺的教導捆綁著。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,受(ㄕㄡˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 於(ㄨ) 世(ㄕˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world.
加拉太書 4:3
|
|
4 |
及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
【當】然而,時候一到,上帝就差遣自己的兒子藉著一位女子降生,並受律法的約束,
【新】 但到了時機成熟, 神就差遣他的兒子,由女人所生,而且生在律法之下,
【現】 但是時機成熟,上帝就差遣了自己的兒子,為女子所生,活在法律下,
【呂】 趕期滿的時候一來到﹐上帝就差遣出他的兒子 由婦人而生﹐生於律法之下﹐
【欽】 及至時候滿足,上帝就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
【文】 屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
【中】 及至時辰到了, 神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
【漢】 但等到時候滿了,神就差遣他的兒子,由女人所生,生在律法之下,
【簡】 但上帝一到自己所預定的時候,便派他的兒子來,由女人生在摩西法律所管轄的以色列,
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,
【NIV】But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
加拉太書 4:4
|
|
5 |
要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。
【當】為要救贖一切受律法約束的人,使我們成為祂的兒女。
【新】 要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得著嗣子的名分。
【現】 為要救贖在法律下的人,使我們獲得上帝兒女的名份。
【呂】 要把律法以下的人買出來﹐好讓我們得到被立為子的名分。
【欽】 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。
【文】 以贖律下之人、使我儕得?子之分、
【中】 將在律法以下的人贖出來,使我們被領養為有全權的兒子。
【漢】 為要救贖在律法之下的人,好讓我們獲得兒子的名分。
【簡】 然後救贖在法律管轄之下的人,使我們成為上帝的兒女。
【注】要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.
加拉太書 4:5
|
|
6 |
你們既為兒子,神就差他兒子的靈進入你們(原文作我們)的心,呼叫:「阿爸!父!」
【當】我們既然成為兒女,上帝就差遣祂兒子的靈進入我們的心裡,使我們可以稱呼上帝為「阿爸,父親」。
【新】 你們既然是兒子, 神就差遣他兒子的靈進入我們心裡,呼叫「阿爸、父!」
【現】 因為我們是他的兒女,上帝就差遣他兒子的靈進入我們的心,呼叫:「阿爸!我的父親!」
【呂】 為了你們是兒子﹐上帝就差遣出他兒子的靈 進入我們的人 來呼叫『阿爸!父阿!』。
【欽】 你們既為兒子,上帝就差他兒子的聖靈進入你們的心,呼叫:「阿爸!父!」
【文】 ??子、上帝遣厥子之神、入我儕之心、呼曰、阿爸父也、
【中】 你們既為兒子, 神就差他兒子的靈,進入我們的心,呼叫:「阿爸!父!」
【漢】 因為你們是兒子,神就差遣他兒子的靈進入我們心裡,呼叫「阿爸,父啊!」
【簡】 因為我們是上帝的兒女,所以上帝派他兒子的靈進入我們心裡,那靈在我們心裡對上帝呼叫:「阿爸!」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) )的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) :「阿(ㄚ) 爸(ㄅㄚˋ) !父(ㄈㄨˇ) !」
【NIV】Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba, Father."
加拉太書 4:6
|
|
7 |
可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著神為後嗣。
【當】由此可見,你們從今以後不再是奴僕,而是兒女。既然身為兒女,就可以靠著上帝成為產業繼承人。
【新】 這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著 神承受產業了。
【現】 這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是上帝的兒子,上帝就以你為繼承人。
【呂】 這樣﹐你就不再是奴僕﹐乃是兒子了;既是兒子﹐就憑藉著上帝也做後嗣了。
【欽】 可見,從此以後,你不是僕人,乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督成為上帝的後嗣。
【文】 如是、爾不復?僕、乃?子也、??子、則由上帝而?嗣矣、○
【中】 可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,也就藉著 神成為後嗣。
【漢】 因此,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著神也成為承受產業的人。
【簡】 所以你們不再是奴隸,而是上帝的兒女了。你們既然是上帝的兒女,上帝就讓你們也做他的繼承人。
【注】可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 了(ㄌㄜ˙) ;既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 嗣(ㄙˋ) 。
【NIV】So you are no longer a slave, but God's child; and since you are his child, God has made you also an heir.
加拉太書 4:7
|
|
8 |
但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;
【當】從前,你們不認識上帝,做那些假神的奴隸。
【新】 從前你們不認識 神的時候,是給那些本來不是 神的作奴僕;
【現】 過去你們不認識上帝,被那些不是神的神明所奴役。
【呂】 但從前你們不認識上帝的時候﹐是給那些本性不是神的做奴僕。
【欽】 但從前你們不認識上帝的時候,是服事那些本來不是神的;
【文】 昔爾不識上帝、役於本非神者、
【中】 從前你們不認識 神的時候,是給那些本來完全不是神的作奴僕。
【漢】 但你們從前不認識神,被那些本來不是神的東西所奴役。
【簡】 你們從前還不認識上帝的時候,聽從一些根本不存在的神,成了他們的奴隸。
【注】但(ㄉㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ;
【NIV】Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
加拉太書 4:8
|
|
9 |
現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?
【當】現在,你們既然認識了上帝,或者更應該說是上帝認識了你們,為什麼還要回到那些無意義的基本規條之下,甘願再做它們的奴隸呢?
【新】 現在你們既然認識 神,更可以說是 神所認識的,怎麼還回到那些軟弱貧乏的言論,情願再作它們的奴僕呢?
【現】 現在你們認識上帝(或者說,已經被上帝所認識),為甚麼又要回去找那些無能無用的星宿之靈呢?為甚麼要重新去作他們的奴隸呢?
【呂】 如今你們既已認識上帝〔倒不如說被上帝所認識〕﹐怎麼還要再回去那些軟弱貧乏的『星質之靈』(或譯『原質』;或譯『初淺的宗教觀』)﹐情願重再給它們做奴僕呢?
【欽】 現在你們既然認識上帝,更可說是被上帝所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?
【文】 今?知之、更?上帝所知、何反向劣弱空乏之小學、復欲?之役乎、
【中】 現在你們既然認識 神(更可說是被 神所認識的),怎麼還要歸回那懦弱無用的基本動量,情願再給他們作奴僕呢?
【漢】 可是現在你們既然認識神,倒應該說,是被神所認識,怎麼又一次轉向那些無效無用的世上淺顯的學說,情願再次重新被這些東西所奴役呢?
【簡】 但現在你們認識上帝了-更確切地說,上帝認識你們了,你們為甚麼又要回頭去聽從那些沒用的,而且可悲的幼稚觀念和膚淺教導呢?難道你們要再度淪為那些幼稚觀念和膚淺教導的奴隸嗎?
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,更(ㄍㄥ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 懦(ㄋㄨㄛˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 無(ㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) ,情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 再(ㄗㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But now that you know God-or rather are known by God-how is it that you are turning back to those weak and miserable forces ? Do you wish to be enslaved by them all over again?
加拉太書 4:9
|
|
10 |
你們謹守日子、月分、節期、年分。
【當】為什麼還拘守什麼日子、月分、節期和年分呢?
【新】 你們嚴守日子、月份、節期、年份;
【現】 你們竟死守著某些日子,月份,節期,年份!
【呂】 你們謹守日子 月分 節期 年分!
【欽】 你們謹守日子、月分、節期、年分。
【文】 爾乃守日月節年、
【中】 你們謹守宗教的日子、月份、節期、年份,
【漢】 你們竟然嚴守日子、月份、節期、年份!
【簡】 你們現在還根據那些幼稚觀念和膚淺教導,把某日、某月、某季、某年看為神聖,在那日、那月、那季、那年特別要做或特別不做某些事情,想藉此討得上帝的歡喜!
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 、月(ㄩㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 、節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) 、年(ㄋㄧㄢˊ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】You are observing special days and months and seasons and years!
加拉太書 4:10
|
|
11 |
我為你們害怕、惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
【當】我真擔心我在你們身上的一番心血都枉費了!
【新】 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
【現】 我很替你們擔憂,只怕從前我在你們當中的工作全都落空了。
【呂】 我替你們害怕﹐恐怕我在你們身上所勞苦的是枉費了。
【欽】 我為你們害怕、惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
【文】 我?爾懼、恐我?爾徒勞矣、○
【中】 我恐怕我在你們身上是枉費了工夫。
【漢】 我為你們憂心,恐怕我在你們身上的勞苦白費了。
【簡】 我以前向你們宣講福音所花掉的那些時間恐怕都白費了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 、惟(ㄨㄟˊ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 枉(ㄨㄤˇ) 費(ㄈㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 夫(ㄈㄨ) 。
【NIV】I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
加拉太書 4:11
|
|
12 |
弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
【當】弟兄姊妹,我勸你們現在要像我一樣,因為我已經像你們一樣。你們向來沒有虧待過我。
【新】 弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
【現】 弟兄姊妹們,我懇求你們,要認同我的立場,畢竟我曾認同過你們的立場。你們並沒有做過對不起我的事。
【呂】 弟兄們﹐我求你們 像我一樣吧﹐因為我也像你們一樣。你們一點也沒有冤枉我。
【欽】 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有傷害我。
【文】 兄弟乎、我求爾如我、蓋我已如爾、爾未嘗枉我、
【中】 弟兄姐妹們,我求你們要像我一樣,因為我已經像你們一樣。你們一點沒有虧負我!
【漢】 弟兄們,我求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們沒有虧負過我甚麼:
【簡】 弟兄們,我請求你們放棄上面所說的那些幼稚觀念和膚淺教導,過著和我一樣的生活,因為我以前到你們那裡去傳福音,也放棄摩西法律和其他的猶太傳統,過著和你們一樣的生活。我第一次向你們傳福音的時候,你們並沒有對我不好。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
加拉太書 4:12
|
|
13 |
你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
【當】你們知道,當初是因為我生病才首次有機會向你們傳福音。
【新】 你們知道,我第一次傳福音給你們,是因為身體有病。
【現】 你們知道,因為我身體有病,我才有初次向你們傳福音的機會。
【呂】 你們知道我先前傳福音給你們 是為了肉身上有病的緣故;
【欽】 你們知道我頭一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們。
【文】 爾知我昔以形軀之弱、宣福音於爾、
【中】 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病,
【漢】 你們知道,因為我身體有病,當初才能夠傳福音給你們。
【簡】 你們知道,我那次是因為生病才到你們那裡去的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 疾(ㄐㄧˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。
【NIV】As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,
加拉太書 4:13
|
|
14 |
你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶穌。
【當】那時,你們雖然因為我生病而受累,卻沒有輕視我、嫌棄我,反而接待我,就像接待上帝的天使,接待基督耶穌一樣。
【新】 雖然我的身體對你們是個試煉,你們卻沒有輕看,也沒有厭棄,反而接納我,好像 神的天使,也好像基督耶穌。
【現】 雖然我的病況使你們困擾,但是你們並沒有厭煩我,丟棄我。相反地,你們接待我,像接待上帝的天使,像接待基督耶穌。
【呂】 但我肉身上那試探你們輕看的(或譯『所受的試煉』) 你們並沒有藐視﹐也沒有唾棄;你們反倒接待我如同上帝的使者 如同基督耶穌一樣。
【欽】 並且你們沒有因我身體受試煉的緣故輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同上帝的天使,如同基督耶穌。
【文】 且我形軀有所試爾、而爾不之嫌、不之棄、乃接我如上帝之使、如基督耶穌、
【中】 你們為我身體的緣故受試煉,卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同 神的天使,如同基督耶穌自己。
【漢】 雖然我身體的情況對你們是個試煉,你們卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接納我,如同接納神的天使,如同接納基督耶穌。
【簡】 雖然我的病給你們增加許多麻煩,你們卻沒有討厭我而把我趕走。相反地,你們接待我,就像我是上帝的天使或耶穌基督自己一樣。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 受(ㄕㄡˋ) 試(ㄕˋ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
加拉太書 4:14
|
|
15 |
你們當日所誇的福氣在那裡呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。
【當】我可以為你們作證,如果可能的話,你們那時就是把眼睛剜出來給我,也心甘情願。你們當初的喜樂哪裡去了?
【新】 現在,你們的歡樂在哪裡呢?我可以為你們作證,那時如果可能,你們甚至願意把你們的眼睛剜出來給我哩!
【現】 當時你們多麼高興,現在又怎樣呢?我可以這麼說,那時候,你們即使把自己的眼睛挖出來給我也是願意的!
【呂】 那麼 你們當日所自許為有福的在哪 呢?我可以給你們作證﹐假使可能﹐你們早已把自己的眼睛挖出來給我了!
【欽】 你們當日所誇的福氣在那?呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。
【文】 爾當時之禧慶安在、我?爾證、若能?之、?抉目予我、亦所願也、
【中】 你們當日的喜樂在那裡呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願!這是我可以作見證的。
【漢】 你們對我的祝福哪裡去了?我可以給你們作證:那時,如果可能的話,你們甚至願意挖出自己的眼睛來給我。
【簡】 如今,你們所有的那些喜樂都到哪裡去了呢?我可以證明,如果當時你們把自己的眼睛挖出來給我,我的病就可以好的話,你們一定會那樣做。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 剜(ㄨㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
加拉太書 4:15
|
|
16 |
如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
【當】現在我因為告訴你們真理,就成了你們的仇人嗎?
【新】 現在我把真理告訴你們,反而成了你們的仇敵嗎?
【現】 現在我對你們說實話,倒成為你們的敵人了嗎?
【呂】 如今我拿真誠待(或譯『把真理告訴』)你們﹐倒成了你們的仇敵了麼?
【欽】 如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
【文】 然則我以?理告爾、反成仇乎、
【中】 如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
【漢】 那麼,現在我成了你們的仇敵,就是因為我把真理告訴了你們!
【簡】 現在我[指出你們的錯,]把真理告訴你們,你們就把我當做敵人嗎?
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Have I now become your enemy by telling you the truth?
加拉太書 4:16
|
|
17 |
那些人熱心待你們,卻不是好意,是要離間你們(原文作把你們關在外面),叫你們熱心待他們。
【當】那些人非常熱心地對待你們,其實他們心懷不軌,想要離間我們的關係,使你們熱心地對待他們。
【新】 那些人熱心待你們,並不是出於好意,而是想你們和我疏遠,好使你們熱心待他們。
【現】 那些人對你們表示熱情,原是不懷好意的。他們的目的是要把我孤立起來,好叫你們也對他們表示熱情。
【呂】 那些人拿熱心待你們﹐原不是好意﹐乃是想要把你們關在外面﹐叫你們拿熱心待他們罷了。
【欽】 那些人熱心待你們,卻不是好意,是要把你們關在外面,叫你們熱心待他們。
【文】 夫彼?爾熱衷、非善也、乃欲間爾、使爾?彼熱衷、
【中】 那些人熱心待你們,不是好意,是要離間你們,使你們熱心的追隨他們。
【漢】 那些人熱心待你們,不是懷著善意,而是想孤立你們,使你們熱心待他們。
【簡】 那些假教師急著要把你們吸引過去,但絕不是為你們好。他們是要把你們從我們這裡分離出去,讓你們熱心地去附和他們。
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 意(ㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 關(ㄍㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ),叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them.
加拉太書 4:17
|
|
18 |
在善事上,常用熱心待人原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。
【當】有人熱心待你們當然很好,但總要動機純正、始終如一,不應該只是我和你們在一起時才熱心待你們。
【新】 常常在善事上熱心,總是好的;只是不要我在你們那裡的時候才是這樣。
【現】 在善事上熱心原是好的,但不可只限於我跟你們在一起的時候才這樣。
【呂】 被人拿熱心用好意相待﹐而且時常如此﹐不單在我和你們同在時而已﹐纔是好的。
【欽】 在善事上,常被熱心鼓動原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。
【文】 凡於善事而熱衷、斯?善、不獨我與爾同在時也、
【中】 不過,在好事上,被人熱心對待,卻是好的,但不僅僅我與你們同在的時候才這樣。
【漢】 常常得到別人善意熱誠的對待,不僅是在我與你們一起的時候,那才是好的。
【簡】 熱心是好的,但所做的事必須是對的,而且那熱心要持久不變,不是只有我和你們在一起的時候才那樣。
【注】在(ㄗㄞˋ) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,常(ㄔㄤˊ) 用(ㄩㄥˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 單(ㄉㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 才(ㄘㄞˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you.
加拉太書 4:18
|
|
19 |
我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。
【當】孩子們,為了你們,我像一位母親再次經歷生產的痛苦,一直到基督的生命在你們裡面成形。
【新】 我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們裡面成形。
【現】 我的孩子們,我再一次像母親為你們忍受生產的痛苦,直到基督的特性在你們的生命中成形。
【呂】 我小子阿﹐我為你們再受產難之苦﹐直等到基督成了形質在你們身上。
【欽】 我小子阿,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心?。
【文】 小子乎、我復?爾劬勞、待基督成形於爾衷、
【中】 我孩子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們裡面!
【漢】 我的孩子們,我現在為你們再受分娩的痛苦,直到基督在你們裡面成形。
【簡】 親愛的孩子們,我又在為你們忍受生孩子似的那種痛苦了。這痛苦要等到你們的生命顯出基督的樣式,才會停止。
【注】我(ㄨㄛˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 受(ㄕㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 之(ㄓ) 苦(ㄎㄨˇ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 成(ㄔㄥˊ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
加拉太書 4:19
|
|
20 |
我巴不得現今在你們那裡,改換口氣,因我為你們心裡作難。
【當】我恨不得立刻趕到你們身邊,換種口氣說話,因為我為你們焦慮不安。
【新】 我恨不得現今就在你們那裡,改變我的語氣,因為我為你們十分困擾。
【現】 我多麼渴望現在就跟你們在一起,好讓我用另一種態度來對待你們。為著你們,我心裡多麼困惑不安!
【呂】 我巴不得現在就在你們那裡 來改變我的口氣﹐因為我為了你們 心 真是為難。
【欽】 我巴不得現今在你們那?,改換口氣,因我為你們心?作難。
【文】 今我欲偕爾而易我言、蓋我?爾游移也、○
【中】 我但願現今就在你們那裡,改換口氣,因我為你們心裡作難。
【漢】 我渴望此刻就在你們那裡,一改我的語氣,為我因你們感到困擾。
【簡】 我巴不得此刻能和你們在一起,使我能改變對你們說話的口氣,因為兩地相隔,我實在太不能理解你們了!
【注】我(ㄨㄛˇ) 巴(ㄅㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,改(ㄍㄞˇ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 口(ㄎㄡˇ) 氣(ㄑㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 難(ㄋㄢˊ) 。
【NIV】how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
加拉太書 4:20
|
|
21 |
你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?
【當】你們這些甘受律法約束的人啊!告訴我,你們沒聽過律法怎麼說嗎?
【新】 你們這願意在律法之下的人哪!請告訴我,你們沒有聽過律法嗎?
【現】 讓我向那些願意生活在法律下的人提出一個問題:你們沒有聽見摩西的法律嗎?
【呂】 你們願意在律法以下的人哪﹐請告訴我﹐你們沒有聽律法書麼?
【欽】 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?
【文】 爾願服律者其告我、爾不聞律乎、
【中】 請告訴我,你們這願意在律法以下的人,難道不明白律法嗎?
【漢】 你們這些情願在律法之下的人啊,請告訴我,你們沒有聽過律法嗎?
【簡】 你們這些想要受摩西法律管轄的人,你們告訴我,你們不曉得寫著那法律的《舊約聖經》說些甚麼嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
加拉太書 4:21
|
|
22 |
因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是使女生的,一個是自主之婦人生的。
【當】律法書上說:亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女生的,一個是主母生的。
【新】 經上記著說,亞伯拉罕有兩個兒子,一個出於婢女,一個出於自由的婦人。
【現】 法律書上記載,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是從女奴生的,另一個是從自由的女子生的。
【呂】 那 有記著說:亞伯拉罕有兩個兒子﹐一個出於使女﹐一個出於自主的婦人。
【欽】 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女生的,一個是自主之婦人生的。
【文】 記有之、亞伯拉罕有二子、一婢出、一自由者出、
【中】 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是那使女生的,一個是那自由之婦人生的。
【漢】 經上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女所生,一個是自由的婦人所生。
【簡】 《舊約聖經》說亞伯拉罕有兩個兒子:一個是他的女奴隸夏甲生的;另一個是自由女人-他的妻子撒拉-生的。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 主(ㄓㄨˇ) 之(ㄓ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
加拉太書 4:22
|
|
23 |
然而,那使女所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。
【當】婢女的兒子是按著人的意願生的,主母的兒子是按著上帝的應許生的。
【新】 但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
【現】 從女奴生的是循著自然生的;從自由的女子生的卻是出於上帝的應許。
【呂】 那出於使女的 是只按普通程序生的 而那出於自主婦人的 卻是憑著應許生的。
【欽】 然而,那婢女所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。
【文】 婢所出者、依形軀而生、自由所出者、乃由應許、
【中】 然而那使女所生的,是按血源生的,那自由之婦人所生的,是憑著應許生的。
【漢】 婢女所生的兒子是按著肉體生的,自由的婦人所生的兒子是憑著應許生的。
【簡】 女奴隸夏甲的兒子是按人自然的生理生的;自由女人撒拉的兒子是憑上帝的應許生的。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;那(ㄋㄚˇ) 自(ㄗˋ) 主(ㄓㄨˇ) 之(ㄓ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
加拉太書 4:23
|
|
24 |
這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西乃山,生子為奴,乃是夏甲。
【當】這些事都有更深的含義,兩個婦人是指兩個約。夏甲代表頒佈於西奈山的約,她所生的孩子是奴僕。
【新】 這都是寓意的說法:那兩個婦人就是兩個約,一個是出於西奈山,生子作奴僕,這是夏甲。
【現】 這可以當作一種寓意:那兩個女人代表兩種約。其中之一是夏甲,她來自西奈山,所生的都是奴隸。
【呂】 這些都是有寓意的:那兩個婦人就是兩個約:一個屬於西乃山﹐生子在奴役中﹐就是夏甲。
【欽】 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西乃山,生子為奴,乃是夏甲。
【文】 斯?寓言、蓋二女乃二約、一出自西乃山、所生者?僕、夏甲是也、
【中】 這可以看為比方,那兩個婦人,代表兩約。一約是出於西乃山,生子為奴,這就是夏甲。
【漢】 這些都是比方的說法:那兩個婦人就是兩個約。一個出於西奈山,生子為奴僕;這是夏甲。
【簡】 這些事情具有比喻的作用:這兩個女人代表上帝和他的百姓所訂的兩個約。女奴隸夏甲代表上帝在西乃山和以色列人所訂的那個約;她所生的孩子都是奴隸。
【注】這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 比(ㄅㄧˇ) 方(ㄈㄤ) :那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 約(ㄩㄝ) 。一(ㄧ) 約(ㄩㄝ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) ,生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 。
【NIV】These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
加拉太書 4:24
|
|
25 |
這夏甲二字是指著亞拉伯的西乃山,與現在的耶路撒冷同類,因耶路撒冷和他的兒女都是為奴的。
【當】這夏甲指的是阿拉伯的西奈山,相當於現今的耶路撒冷,她和她的兒女都是奴僕。
【新】 這夏甲是指著阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,她和她的兒女都是作奴僕的。
【現】 夏甲是指在阿拉伯的西奈山,象徵今天的耶路撒冷;她和她的兒女生活在奴役中。
【呂】 西乃(或譯『被愛激動』)是一座山 在亞拉伯﹐與今世的耶路撒冷地位相當;她同她兒女都做奴僕。
【欽】 這夏甲二字是指著亞拉伯的西乃山,與現在的耶路撒冷同類,並且她的兒女都是為奴的。
【文】 夫夏甲者、乃亞拉伯之西乃山、猶今之耶路撒冷也、蓋彼與其諸子?僕、
【中】 這夏甲代表亞拉伯的西乃山,與目前的耶路撒冷相應,因耶路撒冷和她的兒女都是為奴的。
【漢】 這夏甲是指阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,因為耶路撒冷和她的兒女都是為奴的。
【簡】 她也代表阿拉伯的西乃山,象徵現在[保羅寫信的時候]的耶路撒冷城,因為那裡的人想靠遵守摩西法律而被上帝看成正直清白的人。他們受著摩西法律的捆綁,做那法律的奴隸。
【注】這(ㄓㄜˋ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 二(ㄦˋ) 字(ㄗˋ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) ,與(ㄩˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 類(ㄌㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
加拉太書 4:25
|
|
26 |
但那在上的耶路撒冷是自主的,他是我們的母。
【當】那天上的耶路撒冷則是自由的,是我們的母親。
【新】 那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我們的母親,
【現】 但是那天上的耶路撒冷卻是自由的;她是我們的母親。
【呂】 但那在上的耶路撒冷卻是自主的;她乃是我們的母親。
【欽】 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人的母。
【文】 惟在上之耶路撒冷乃自由、我?之母也、
【中】 但那在上的耶路撒冷是自由的,她是我們的母親。
【漢】 但在上面的耶路撒冷卻是自由的,她是我們的母親。
【簡】 撒拉代表天上的耶路撒冷城;那裡的人不受摩西法律的捆綁,是自由的。撒拉可以說是我們所有基督徒的母親[,因為她所生的以撒是憑上帝的應許生的;基督徒也是憑上帝的應許而獲得重生的]。
【注】但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 。
【NIV】But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
加拉太書 4:26
|
|
27 |
因為經上記著:不懷孕、不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。
【當】因為聖經上說: 「不生育、未生養的婦人啊, 要快樂; 未曾生產的女子啊, 要高聲歡呼, 因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。」
【新】 因為經上記著說:「不能生育、沒有生養的啊,你要歡欣!沒有受過生產痛苦的啊,你要呼喊,大聲呼叫!因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。」
【現】 因為聖經上記載:那不能懷孕,沒有生產過的女子啊,你要歡樂!那沒有經歷過生產痛苦的女子啊,你要高聲歡呼!因為被冷落的女人比那跟丈夫一起生活的,會有更多的兒女!
【呂】 因為經上記著說:「你這不能生育 沒有生產過的阿﹐你歡樂哦!你這沒受過產難的阿﹐你突破靜寂而呼喊哦?因為淒涼獨居的婦人 比有丈夫的 兒女還多。」
【欽】 因為經上記著:不懷孕、不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。
【文】 記有之、不?不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、
【中】 因為經上記著:「不懷孕不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼,因為不能生育的,比有丈夫的兒女更多。」
【漢】 因為經上記著:「你這不能生育、沒有生過孩子的,要歡欣!你這沒有經過分娩痛苦的,要歡呼叫喊!因為獨居的婦人比有丈夫的婦人有更多的兒女。」
【簡】 上帝曾經藉著先知以賽亞在聖經裡面說了這樣有關撒拉的預言:妳這原來不能生育的女人哪,高興起來吧!妳這原來不能體驗生產之痛的女人哪,大聲歡呼吧!因為妳這老邁、不再和丈夫同房的女人,將比那年輕、和丈夫同房的女人有更多的兒女。[參看舊約《以賽亞書》五十四章一節]
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) :不(ㄅㄨˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ;未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 產(ㄔㄢˇ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 高(ㄍㄠ) 聲(ㄕㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,比(ㄅㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】For it is written: "Be glad, barren woman, you who never bore a child; shout for joy and cry aloud, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband."
加拉太書 4:27
|
|
28 |
弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。
【當】弟兄姊妹,你們都像以撒一樣是照著上帝的應許出生的。
【新】 可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
【現】 弟兄姊妹們,正如以撒一樣,你們是由於上帝的應許而成為他的兒女的。
【呂】 你們呢 弟兄們﹐你們照以撒的樣子 就是應計的兒女阿。
【欽】 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。
【文】 兄弟乎、我儕如以撒、因應許而?子、
【中】 但弟兄姐妹們,你們是憑應許所生的兒女,如同以撒一樣。
【漢】 弟兄們,你們按照應許都是兒女,好像以撒一樣。
【簡】 弟兄們,你們和以撒一樣,都是憑上帝的應許而生的兒女。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
加拉太書 4:28
|
|
29 |
當時,那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。
【當】當時,那按著人的意願生的兒子迫害那靠著聖靈生的兒子,現在的情況也和當時一樣。
【新】 不過,當時那按著肉體生的,迫害那按著聖靈生的,現在也是這樣。
【現】 當時,那循著自然生的迫害那聖靈所生的;現在也是這樣。
【呂】 但當時那只按普通程序生的怎樣逼迫那按靈生的﹐如今也這樣。
【欽】 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。
【文】 昔依形軀而生者、窘逐依聖神而生者、今亦如是、
【中】 當時那按血源生的,逼迫了那按聖靈生的,現在也是這樣。
【漢】 但當時那按著肉體生的怎樣迫害那按著聖靈生的,現在也是這樣。
【簡】 從前夏甲那按人的自然生理而生的兒子以實瑪利,迫害撒拉那憑上帝的應許、藉聖靈的力量而生的兒子以撒。現在那些想靠人的努力、遵守摩西法律而得救的人,也在迫害我們這些憑上帝的應許、藉聖靈的力量而重生的人。
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
加拉太書 4:29
|
|
30 |
然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和他兒子趕出去!因為使女的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」
【當】但聖經上怎麼說呢?聖經上說:「趕走婢女和她的兒子,因為婢女的兒子不能與主母的兒子一同承受產業。」
【新】 然而經上怎樣說呢?」把婢女和她的兒子趕出去,因為婢女的兒子,絕對不可以和自由的婦人的兒子一同承受產業。」
【現】 但是聖經怎麼說呢?聖經說:「把女奴跟她的兒子趕出去,因為女奴的兒子不可以跟自由的女子所生的兒子一同繼承產業。」
【呂】 然而經上是怎麼說的呢?經上是說:「把使女和她兒子趕出去吧;因為使女的兒子是斷不可以跟自主婦人的兒子一同承繼產業的。」
【欽】 然而經上是怎麼說的呢?是說:「把婢女和她兒子趕出去!因為婢女的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」
【文】 然經云何、曰、逐婢及其子、蓋婢之子、不得與自由者之子共嗣業也、
【中】 然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和她兒子趕出去,因為使女的兒子,不可與自由婦人的兒子一同承受產業。」
【漢】 但經上怎麼說呢?「把婢女和她的兒子趕出去,因為婢女的兒子絕不能和自由婦人的兒子一同承受產業。」
【簡】 然而聖經怎麼說呢?聖經說:「把那女奴隸和她所生的兒子趕走。她所生的兒子不可和自由的女人所生的兒子一同繼承產業」[參看舊約《創世記》二十一章十節。這就是說,想靠遵守摩西法律而得救的人,不能和憑上帝的應許、藉聖靈的力量重生的人,一起享受上帝所賜給的福氣]。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 自(ㄗˋ) 主(ㄓㄨˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。」
【NIV】But what does Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son."
加拉太書 4:30
|
|
31 |
弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
【當】弟兄姊妹,這樣看來,我們不是婢女的兒女,而是主母的兒女。
【新】 所以,弟兄們,我們不是婢女的兒女,而是自由的婦人的兒女了。
【現】 所以,弟兄姊妹們,我們並不是女奴的兒女,而是自由的女子所生的。
【呂】 所以弟兄們﹐我們不是使女的兒女﹐我們乃是自主婦人的兒女了。
【欽】 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
【文】 兄弟乎、我儕非婢之子、乃自由者之子也、
【中】 因此,弟兄姐妹們,我們不是使女的兒女,乃是自由婦人的兒女了。
【漢】 所以,弟兄們,我們不是婢女的兒女,而是自由婦人的兒女。
【簡】 弟兄們,我們不是女奴隸的兒女,而是自由女人的兒女[我們已經憑上帝的應許、藉聖靈的力量而重生了,不必再當摩西法律的奴隸,不必再靠遵守那法律而得到上帝的拯救了]。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 主(ㄓㄨˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
加拉太書 4:31
|