和合本
因為經上記著:不懷孕、不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

當代聖經譯本
因為聖經上說: 「不生育、未生養的婦人啊, 要快樂; 未曾生產的女子啊, 要高聲歡呼, 因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為經上記著說:「不能生育、沒有生養的啊,你要歡欣!沒有受過生產痛苦的啊,你要呼喊,大聲呼叫!因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為聖經上記載:那不能懷孕,沒有生產過的女子啊,你要歡樂!那沒有經歷過生產痛苦的女子啊,你要高聲歡呼!因為被冷落的女人比那跟丈夫一起生活的,會有更多的兒女!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為經上記著:不懷孕、不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

CNET中譯本
因為經上記著:「不懷孕不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼,因為不能生育的,比有丈夫的兒女更多。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
記有之、不?不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、

新漢語譯本
因為經上記著:「你這不能生育、沒有生過孩子的,要歡欣!你這沒有經過分娩痛苦的,要歡呼叫喊!因為獨居的婦人比有丈夫的婦人有更多的兒女。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
上帝曾經藉著先知以賽亞在聖經裡面說了這樣有關撒拉的預言:妳這原來不能生育的女人哪,高興起來吧!妳這原來不能體驗生產之痛的女人哪,大聲歡呼吧!因為妳這老邁、不再和丈夫同房的女人,將比那年輕、和丈夫同房的女人有更多的兒女。[參看舊約《以賽亞書》五十四章一節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”