和合本
然而,那使女所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。
當代聖經譯本
婢女的兒子是按著人的意願生的,主母的兒子是按著上帝的應許生的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
從女奴生的是循著自然生的;從自由的女子生的卻是出於上帝的應許。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
然而,那婢女所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。
CNET中譯本
然而那使女所生的,是按血源生的,那自由之婦人所生的,是憑著應許生的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
婢所出者、依形軀而生、自由所出者、乃由應許、
新漢語譯本
婢女所生的兒子是按著肉體生的,自由的婦人所生的兒子是憑著應許生的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
女奴隸夏甲的兒子是按人自然的生理生的;自由女人撒拉的兒子是憑上帝的應許生的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”