和合本
你們既為兒子,神就差他兒子的靈進入你們(原文作我們)的心,呼叫:「阿爸!父!」
當代聖經譯本
我們既然成為兒女,上帝就差遣祂兒子的靈進入我們的心裡,使我們可以稱呼上帝為「阿爸,父親」。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們既然是兒子, 神就差遣他兒子的靈進入我們心裡,呼叫「阿爸、父!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因為我們是他的兒女,上帝就差遣他兒子的靈進入我們的心,呼叫:「阿爸!我的父親!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們既為兒子,上帝就差他兒子的聖靈進入你們的心,呼叫:「阿爸!父!」
CNET中譯本
你們既為兒子, 神就差他兒子的靈,進入我們的心,呼叫:「阿爸!父!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
??子、上帝遣厥子之神、入我儕之心、呼曰、阿爸父也、
新漢語譯本
因為你們是兒子,神就差遣他兒子的靈進入我們心裡,呼叫「阿爸,父啊!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
因為我們是上帝的兒女,所以上帝派他兒子的靈進入我們心裡,那靈在我們心裡對上帝呼叫:「阿爸!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”