和合本
這夏甲二字是指著亞拉伯的西乃山,與現在的耶路撒冷同類,因耶路撒冷和他的兒女都是為奴的。

當代聖經譯本
這夏甲指的是阿拉伯的西奈山,相當於現今的耶路撒冷,她和她的兒女都是奴僕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這夏甲是指著阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,她和她的兒女都是作奴僕的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
夏甲是指在阿拉伯的西奈山,象徵今天的耶路撒冷;她和她的兒女生活在奴役中。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這夏甲二字是指著亞拉伯的西乃山,與現在的耶路撒冷同類,並且她的兒女都是為奴的。

CNET中譯本
這夏甲代表亞拉伯的西乃山,與目前的耶路撒冷相應,因耶路撒冷和她的兒女都是為奴的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫夏甲者、乃亞拉伯之西乃山、猶今之耶路撒冷也、蓋彼與其諸子?僕、

新漢語譯本
這夏甲是指阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,因為耶路撒冷和她的兒女都是為奴的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
她也代表阿拉伯的西乃山,象徵現在[保羅寫信的時候]的耶路撒冷城,因為那裡的人想靠遵守摩西法律而被上帝看成正直清白的人。他們受著摩西法律的捆綁,做那法律的奴隸。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”