|
1 |
我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
【當】身為上帝的同工,我們勸你們不要辜負祂的恩典。
【新】 我們這些與 神同工的,也勸你們不要白受 神的恩典。
【現】 我們是上帝的同工;我們要勸勉你們:既然已經接受了上帝的恩典,你們不可使這恩典落空。
【呂】 我們作為上帝同工的 也勸你們不要可空受上帝的恩。
【欽】 我們與上帝同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
【文】 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
【中】 我們以同工的身份勸你們,不可徒受 神的恩典。
【漢】 我們這些與神同工的人也勸你們,不要白白領受神的恩典。
【簡】 身為上帝的工作伙伴,我們奉勸你們不要辜負他的恩惠。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 。
【NIV】As God's co-workers we urge you not to receive God's grace in vain.
哥林多後書 6:1
|
|
2 |
因為他說:『在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。』看哪!現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。
【當】因為祂說: 「在悅納的時候, 我應允了你; 在拯救的日子, 我幫助了你。」 看啊,現在正是悅納的時候!看啊,現在正是拯救的日子!
【新】 因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。」看哪!現在就是悅納的時候,現在就是拯救的日子。
【現】 因為上帝說:在接納的時刻,我垂聽你;在拯救的日子,我幫助你。聽啊,現在就是接納上帝恩惠的時刻!今天就是上帝拯救的日子!
【呂】 因為他說:「在接納的時機我俯聽了你;在拯救的子我援助了你」;你看﹐現在正是悅納的時機阿;你看﹐現在正是拯救的日子阿。
【欽】 (因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪!現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。)
【文】 蓋曰、我於見納之時聽爾、於拯救之日佑爾、今乃見納之時、拯救之日矣、
【中】 因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪!現在正是悅納的時候,現在正是拯救的日子。
【漢】 因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。」看啊,現在正是悅納的時候!看啊,現在正是拯救的日子!
【簡】 他說:在我開恩的日子裡,我垂聽了你們的呼求;在我拯救的日子裡,我幫助了你們。[參看舊約《以賽亞書》四十九章八節][上帝既然在開恩的時候垂聽了我們,在拯救的時候幫助了我們,使我們得救,現在我們也應該努力傳福音,使其他的人得救。]我告訴你們,現在[還]是上帝開恩的時候,[還]是他拯救的時候[,所以你們要把握時間,不要讓它白白地過去]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『在(ㄗㄞˋ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 。』看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) !現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】For he says, "In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you." I tell you, now is the time of God's favor, now is the day of salvation.
哥林多後書 6:2
|
|
3 |
我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
【當】為了避免有人毀謗我們的職分,我們凡事儘量不妨礙別人,
【新】 我們凡事都沒有妨礙人,不讓這職分受到譭謗,
【現】 我們不願意別人毀謗我們的事奉,所以我們也不妨礙別人。
【呂】 在任何事上 對任何人 我們都沒有引起踫倒人的因由﹐免得這執事的職分受挑剔。
【欽】 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
【文】 我概不礙人、免我職受謗、
【中】 我們凡事都不成為人的障礙,免得這職分受人指責,
【漢】 我們不在任何一方面給人放下任何絆腳石,免得這職事被人毀謗;
【簡】 為了避免有人毀謗我們的工作,我們很注意自己的言行,以免有人藉口說我們基督徒品行不好,不屑和我們為伍,並且拒絕信主,好像我們在他們的路上放置了絆腳石,使他們跌倒似地。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 妨(ㄈㄤˊ) 礙(ㄞˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) ;
【NIV】We put no stumbling block in anyone's path, so that our ministry will not be discredited.
哥林多後書 6:3
|
|
4 |
反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、
【當】反倒在任何事上都顯明自己是上帝的僕人。不論遭遇什麼患難、艱苦、貧窮、
【新】 反而在各樣的事上,表明自己是 神的僕人,就如持久的忍耐、患難、貧乏、困苦、
【現】 為了在一切事上表明我們是上帝的僕人,我們忍受各種患難,貧窮,困苦。
【呂】 我們乃是在各樣事上證明自己作為上帝的僕役:用大堅忍 在苦難艱難困迫中
【欽】 反倒在各樣的事上表明自己是上帝的用人,就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、
【文】 惟於諸事、自薦為上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、
【中】 反倒在一切的事上表明自己是 神的用人,就如在極度忍耐、逼迫、艱難、困苦、
【漢】 相反,作為神的僕役,我們卻以多番的忍耐在各方面表明自己:在患難中、在窮乏中、在困苦中,
【簡】 我們多方表明我們真的是上帝的僕人:我們總是忍受患難、困苦、貧窮、憂傷、
【注】反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 、患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 、窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 、困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 、
【NIV】Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;
哥林多後書 6:4
|
|
5 |
鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、
【當】鞭打、囚禁、暴亂、辛勞、無眠或饑餓,我們都堅忍到底,
【新】 鞭打、監禁、擾亂、勞苦、不睡覺、禁食、
【現】 我們曾遭受鞭打,監禁,暴民的騷擾;我們勞苦,失眠,和捱餓。
【呂】 在鞭打監禁擾亂中 在勞苦失眠絕糧中
【欽】 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、
【文】 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、不食、
【中】 鞭打、監禁、暴動、為難、失眠、飢餓、
【漢】 在鞭打下、在監禁中、在暴亂中,在勞苦中、在熬夜時、在飢餓時;
【簡】 鞭打、監禁、暴民的圍攻。我們雖然勞苦、失眠、挨餓,
【注】鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 、監(ㄐㄧㄢ) 禁(ㄐㄧㄣ) 、擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 、勤(ㄑㄧㄣˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 、警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 、不(ㄅㄨˊ) 食(ㄕˊ) 、
【NIV】in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;
哥林多後書 6:5
|
|
6 |
廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、
【當】靠著純潔、知識、忍耐、仁慈、聖靈的感動、無偽的愛心、
【新】 純潔、知識、容忍、恩慈、聖靈、無偽的愛心、
【現】 我們以純潔,知識,忍耐,仁慈,更藉著聖靈,真摯的愛,
【呂】 用清潔知識恆忍慈惠 用聖靈的恩賜 用無偽的愛
【欽】 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、
【文】 廉潔、知識、寬恕、仁慈、聖神之感、無偽之愛、
【中】 廉潔、知識、恆忍、慈惠、聖靈的感化、無偽的愛心、
【漢】 又憑著純潔、知識、忍耐、恩慈、聖靈、無偽的愛心、
【簡】 但總是過著聖潔的生活,對福音的真理總是有正確的了解。我們忍耐、仁慈、順從聖靈、本著真誠的愛心。
【注】廉(ㄌㄧㄢˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 、知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 、恆(ㄏㄥˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 、恩(ㄣ) 慈(ㄘˊ) 、聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 感(ㄍㄢˇ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 、無(ㄨˊ) 偽(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、
【NIV】in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love;
哥林多後書 6:6
|
|
7 |
真實的道理、神的大能;仁義的兵器在左在右;
【當】真理之道、上帝的大能、左右手中的公義兵器,
【新】 真理的道、 神的大能等事上;並且是藉著左右兩手中公義的武器,
【現】 真理的信息,和上帝的大能,來表明我們是上帝的僕人。我們以正義作武器,攻擊敵人,也保衛自己。
【呂】 『真實』之道 上帝之大能力;藉著右手左手中義的武器
【欽】 真實的道理、上帝的大能;仁義的兵器在左在右;
【文】 真誠之道、上帝之能、義之干戈在於左右、
【中】 真實的教導、 神的大能,仁義的兵器在左在右;
【漢】 真理的言論、神的大能;又藉著右手和左手所持的公義武器,
【簡】 我們忠實地傳講上帝的真理,依靠上帝的力量做事、為人,用上帝的正直當武器,來抵抗敵人,保護自己。
【注】真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 、神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) ;仁(ㄖㄣˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 右(ㄧㄡˋ) ;
【NIV】in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left;
哥林多後書 6:7
|
|
8 |
榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是誘惑人的,卻是誠實的;
【當】無論是得榮耀還是受羞辱,遭毀謗還是得稱讚,都顯明自己是上帝的僕人。我們被視為騙子,卻是誠實無偽;
【新】 藉著榮耀和羞辱、壞名聲和好名譽。我們好像是騙人的,卻是真誠的,
【現】 我們受尊敬,也被侮辱;受責罵,也被稱讚。人家說我們是騙子,其實我們說的是誠實話;
【呂】 歷經光榮與羞辱 惡名與美名;似乎是迷惑人者﹐卻是真誠的;
【欽】 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是誘惑人的,卻是誠實的;
【文】 或榮、或辱、或惡名、或令聞、似偽而真、
【中】 藉著榮耀羞辱,惡名美名;被看為假冒的,卻是真實的;
【漢】 藉著榮譽與羞辱,藉著惡名與美名。我們似乎是矇騙人的,卻是誠實的;
【簡】 我們無論受到尊敬或侮辱,毀謗或稱讚,總是盡心服侍上帝。我們是真實的,人家卻說我們是假冒的。
【注】榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 、羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,惡(ㄨ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 、美(ㄇㄟˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 是(ㄕˋ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;
哥林多後書 6:8
|
|
9 |
似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;
【當】似乎默默無聞,卻是家喻戶曉;似乎快死了,看啊!我們卻仍然活著;受嚴刑拷打,卻沒有喪命;
【新】 好像是人所不知的,卻是人所共知的;好像是必死的,你看,我們卻是活著的;好像是受懲罰的,卻沒有處死;
【現】 說我們寂寂無聞,其實是家喻戶曉;說我們死了,其實都好好地活著。我們受刑罰,卻沒有被殺;
【呂】 似乎是人所不知﹐卻是人所共知的;似乎正在死﹐你看﹐我們卻活著呢;似乎受懲罰管教﹐卻沒有被處死;
【欽】 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;
【文】 似人不知而見知、似瀕死而實生、似受譴而弗亡、
【中】 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎快要死,卻是活著的;似乎是臨刑,卻是不至喪命的;
【漢】 似乎無人認識,卻是眾所周知;似乎快要死了,看啊,卻還是活著;似乎在受懲罰,卻沒有被處死;
【簡】 我們原來家喻戶曉,人家卻說不認識我們。我們似乎就要死了,卻還活著。我們受到鞭打,卻沒有被打死。
【注】似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 共(ㄍㄨㄥ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) ;似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ;似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 受(ㄕㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 喪(ㄙㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;
哥林多後書 6:9
|
|
10 |
似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。
【當】似乎鬱鬱寡歡,卻常常喜樂;似乎一貧如洗,卻使多人富足;似乎一無所有,卻樣樣都有!
【新】 好像憂愁,卻是常常喜樂的;好像貧窮,卻使很多人富足;好像是什麼都沒有,卻是樣樣都有。
【現】 憂傷,卻常有喜樂;貧窮,卻使許多人富足;好像一無所有,卻樣樣都有。
【呂】 似乎憂愁﹐卻永遠喜樂;似乎貧窮﹐卻叫許多人富足;似乎一無所有﹐卻是擁有萬物!
【欽】 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。
【文】 似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、○
【中】 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。
【漢】 似乎愁苦,卻是常常喜樂;似乎貧窮,卻使多人富足;似乎一無所有,卻是樣樣都有。
【簡】 我們理當悲傷,卻總是喜樂。我們自己窮苦,卻使許多人富有。我們一無所有,卻一切都有。
【注】似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
哥林多後書 6:10
|
|
11 |
哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。
【當】哥林多人啊!我們對你們推心置腹,開誠佈公,
【新】 哥林多人哪!我們對你們,口是坦率的,心是寬宏的。
【現】 哥林多的朋友們,我們向你們推心置腹,坦白說話。
【呂】 哥林多人哪﹐我們向你們是口直口快;我們的心乃寬宏大量。
【欽】 哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。
【文】 哥林多人歟、我儕向爾、口啟而心廣矣、
【中】 哥林多人哪,我們向你們,話是開放的,心是?敞的。
【漢】 哥林多人啊,我們對你們開口坦誠,心懷寬宏。
【簡】 哥林多人哪!我們對你們說話十分坦白,心懷也向你們完全敞開。
【注】哥(ㄍㄜ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,口(ㄎㄡˇ) 是(ㄕˋ) 張(ㄓㄤ) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) ,心(ㄒㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you.
哥林多後書 6:11
|
|
12 |
你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。
【當】毫無保留,只是你們自己心胸太窄。
【新】 並不是我們對你們器量小,而是你們自己心胸狹窄。
【現】 不是我們褊狹,而是你們心胸狹窄。
【呂】 你們褊狹不在於我們;是你們心腸褊狹。
【欽】 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。
【文】 爾褊狹、非在我、乃在爾心耳、
【中】 我們對你們的心意沒有限制,你們對我們的心意卻有限制。
【漢】 你們狹隘,原不在於我們,而在於你們心腸狹隘。
【簡】 不是我們沒有以真誠對待你們,而是你們沒有以真誠對待我們。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 狹(ㄒㄧㄚˊ) 窄(ㄓㄞˇ) ,原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) 狹(ㄒㄧㄚˊ) 窄(ㄓㄞˇ) 。
【NIV】We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
哥林多後書 6:12
|
|
13 |
你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
【當】現在請你們也向我們敞開心懷。我這樣說,是把你們當成自己的兒女。
【新】 你們也要照樣以寬宏的心對待我們,這話正像是我對兒女說的。
【現】 我對你們說話,像對自己的兒女說話一樣:你們要寬宏大量,用我們待你們的器量來對待我們。
【呂】 我好像對兒女說話:你們用同樣態度相報答吧!對我們也寬宏大量哦!
【欽】 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。)
【文】 我語爾如子、宜廣乃心以報我、○
【中】 你們也要照樣用?敞的心報答我,我這話正像對自己的孩子說的。
【漢】 其實,你們也要用同樣寬宏的心來回報我們──我這話正像是對自己的孩子說的。
【簡】 我要像對自己的孩子說話那樣,勸你們也向我們敞開心懷,以真誠對待我們。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 用(ㄩㄥˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 報(ㄅㄠˋ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 正(ㄓㄥ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】As a fair exchange-I speak as to my children-open wide your hearts also.
哥林多後書 6:13
|
|
14 |
你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有什麼相交呢?光明和黑暗有什麼相通呢?
【當】不要和非信徒同負一軛,因為公義和不法怎能合作呢?光明和黑暗怎能共存呢?
【新】 你們和不信的人不可共負一軛,義和不法有什麼相同呢?光明和黑暗怎能相通呢?
【現】 不要跟不信的人同負一軛。正和邪怎能合作呢?光明和黑暗怎能共存呢?
【呂】 別跟不信者異類同軛相配偶了:義和不法怎能合夥呢?光對暗有甚麼團契呢?
【欽】 你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?
【文】 勿與不信者耦、蓋義與不義、何為侶之有、光與暗、何相交之有、
【中】 你們和不信的不要同謀合夥。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?
【漢】 你們不要和不信的人同負一軛。其實,義和不法有甚麼關連?光明和黑暗有甚麼契合相通?
【簡】 你們不要和不信的人同負一軛,因為他們和你們不相配。正直和邪惡有甚麼相同之點呢?光明和黑暗怎麼能共存呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 配(ㄆㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 負(ㄈㄨˋ) 一(ㄧ) 軛(ㄜˋ) 。義(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 交(ㄐㄧㄠ) 呢(ㄋㄜ) ?光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 通(ㄊㄨㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Do not be yoked together with unbelievers. For what do righteousness and wickedness have in common? Or what fellowship can light have with darkness?
哥林多後書 6:14
|
|
15 |
基督和彼列(彼列就是撒但的別名)有什麼相和呢?信主的和不信主的有什麼相干呢?
【當】基督與魔鬼怎能相容呢?信徒與非信徒有什麼相干呢?
【新】 基督和彼列(「彼列」是撒但的別名)怎能和諧呢?信的和不信的有什麼聯繫呢?
【現】 基督和魔鬼怎能協調呢?信和不信的人有甚麼共同的地方呢?
【呂】 基督對彼列(即:魔鬼的別名)怎能和諧呢?信的同不信主的有甚麼共同分兒?
【欽】 基督和彼列(彼列就是撒但的別名)有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢?
【文】 基督與惡者、何相契之有、信者與不信者、何與之有、
【中】 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼共通呢?
【漢】 基督和彼列怎麼可以協和呢?信的和不信的有甚麼共同的分呢?
【簡】 基督和撒但怎麼能相容呢?信的和不信的有甚麼共同之處呢?
【注】基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) (彼(ㄅㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) )有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 干(ㄍㄢ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What harmony is there between Christ and Belial ? Or what does a believer have in common with an unbeliever?
哥林多後書 6:15
|
|
16 |
神的殿和偶像有什麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說:我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的神;他們要作我的子民。
【當】上帝的殿與偶像怎能相提並論呢?因為我們就是永活上帝的殿,正如上帝說: 「我要住在他們中間, 在他們當中往來; 我要作他們的上帝, 他們要作我的子民。」
【新】 神的殿和偶像怎能協調呢?我們就是永生 神的殿,正如 神說:「我要住在他們中間,在他們中間來往;我要作他們的 神,他們要作我的子民。」
【現】 上帝的聖殿和偶像怎能並立呢?我們是永生上帝的聖殿。正如上帝說:我要與我的子民同住,在他們當中往來。我要作他們的上帝;他們要作我的子民。
【呂】 上帝的殿堂同偶像有怎能符合呢?我們呢 就是永活上帝的殿堂。正如上帝所說的:「我要在他們裡面居住;我要在他們中間往來;我要做他們的上帝;他們必做我的子民。」
【欽】 上帝的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們是永生上帝的殿,就如上帝曾說:「我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的上帝;他們要作我的子民。」
【文】 上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、我將居其中、遊其間、我為彼之上帝、彼為我民、
【中】 神的殿和偶像有甚麼相干呢?因為我們是永生 神的殿,就如 神曾說:「我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的 神,他們要作我的子民。」
【漢】 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為我們就是永活神的殿,正如神所說:「我要在他們中間居住來往,我要作他們的神,他們要作我的子民。」
【簡】 上帝的聖殿怎麼能供奉異教的偶像呢?要記得:我們的身體是永生上帝的聖殿。上帝曾說:我要和他們同住,和他們同行。我要做他們的上帝,他們要做我的百姓。[參看舊約《利未記》二十六章十二節]他又說:
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】What agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: "I will live with them and walk among them, and I will be their God, and they will be my people."
哥林多後書 6:16
|
|
17 |
又說:你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。
【當】又說: 「所以,你們要從他們中間出來, 離開他們,不要沾染污穢之物, 我就接納你們。
【新】 所以,「主說:你們要從他們中間出來,和他們分開,不可觸摸不潔淨的東西,我就收納你們。」
【現】 因此主說:你們要離開他們,從他們當中分離出來。不要沾染不潔之物,我就接納你們。
【呂】 所以「主說:你們要從他們中間出來﹐自己分別出來;不潔淨之物別接觸了;我就收納你們」;
【欽】 又說:「你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。
【文】 故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、
【中】 又說:「你們務要從他們中間出來,與他們分別,不要沾不潔淨的物,我就接納你們。
【漢】 因此,主說:「你們要從他們中間出來,跟他們分開,不要接觸不潔淨的東西,我就接納你們。」
【簡】 所以你們要從他們那裡出來,和他們分開。你們不要觸摸污穢的東西,我就接納你們。[參看舊約《以賽亞書》五十二章十一節]全能的上帝還說:
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 沾(ㄓㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 收(ㄕㄡ) 納(ㄋㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Therefore, "Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."
哥林多後書 6:17
|
|
18 |
我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是全能的主說的。
【當】我要作你們的父親, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
【新】 「我要作你們的父親,你們要作我的兒女。這是全能的主說的。」
【現】 我要作你們的父親;你們要作我的兒女。這話是我─全能的主說的。
【呂】 「我要做你們的父親﹐你們要做我的子女:全能的主說的。」
【欽】 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是全能的主說的。」
【文】 我將為爾父、爾為我子、此全能之主所言也、
【中】 我要作你們的父,你們要作我的兒女。」這是全能的主說的。
【漢】 「我要作你們的父,你們要作我的兒女。這是全能的主說的。」
【簡】 我要做你們的父親,你們要做我的兒女。[參看舊約《歷代志》上,十七章十三節]
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And, "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
哥林多後書 6:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here