和合本
又說:你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。

當代聖經譯本
又說: 「所以,你們要從他們中間出來, 離開他們,不要沾染污穢之物, 我就接納你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以,「主說:你們要從他們中間出來,和他們分開,不可觸摸不潔淨的東西,我就收納你們。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因此主說:你們要離開他們,從他們當中分離出來。不要沾染不潔之物,我就接納你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又說:「你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。

CNET中譯本
又說:「你們務要從他們中間出來,與他們分別,不要沾不潔淨的物,我就接納你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、

新漢語譯本
因此,主說:「你們要從他們中間出來,跟他們分開,不要接觸不潔淨的東西,我就接納你們。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以你們要從他們那裡出來,和他們分開。你們不要觸摸污穢的東西,我就接納你們。[參看舊約《以賽亞書》五十二章十一節]全能的上帝還說:
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”