和合本
我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是全能的主說的。
當代聖經譯本
我要作你們的父親, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「我要作你們的父親,你們要作我的兒女。這是全能的主說的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要作你們的父親;你們要作我的兒女。這話是我─全能的主說的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是全能的主說的。」
CNET中譯本
我要作你們的父,你們要作我的兒女。」這是全能的主說的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我將為爾父、爾為我子、此全能之主所言也、
新漢語譯本
「我要作你們的父,你們要作我的兒女。這是全能的主說的。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我要做你們的父親,你們要做我的兒女。[參看舊約《歷代志》上,十七章十三節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”