和合本
似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;
當代聖經譯本
似乎默默無聞,卻是家喻戶曉;似乎快死了,看啊!我們卻仍然活著;受嚴刑拷打,卻沒有喪命;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
好像是人所不知的,卻是人所共知的;好像是必死的,你看,我們卻是活著的;好像是受懲罰的,卻沒有處死;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
說我們寂寂無聞,其實是家喻戶曉;說我們死了,其實都好好地活著。我們受刑罰,卻沒有被殺;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;
CNET中譯本
似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎快要死,卻是活著的;似乎是臨刑,卻是不至喪命的;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
似人不知而見知、似瀕死而實生、似受譴而弗亡、
新漢語譯本
似乎無人認識,卻是眾所周知;似乎快要死了,看啊,卻還是活著;似乎在受懲罰,卻沒有被處死;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我們原來家喻戶曉,人家卻說不認識我們。我們似乎就要死了,卻還活著。我們受到鞭打,卻沒有被打死。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”