和合本
因為他說:『在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。』看哪!現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。
當代聖經譯本
因為祂說: 「在悅納的時候, 我應允了你; 在拯救的日子, 我幫助了你。」 看啊,現在正是悅納的時候!看啊,現在正是拯救的日子!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。」看哪!現在就是悅納的時候,現在就是拯救的日子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因為上帝說:在接納的時刻,我垂聽你;在拯救的日子,我幫助你。聽啊,現在就是接納上帝恩惠的時刻!今天就是上帝拯救的日子!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
(因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪!現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。)
CNET中譯本
因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪!現在正是悅納的時候,現在正是拯救的日子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
蓋曰、我於見納之時聽爾、於拯救之日佑爾、今乃見納之時、拯救之日矣、
新漢語譯本
因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。」看啊,現在正是悅納的時候!看啊,現在正是拯救的日子!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他說:在我開恩的日子裡,我垂聽了你們的呼求;在我拯救的日子裡,我幫助了你們。[參看舊約《以賽亞書》四十九章八節][上帝既然在開恩的時候垂聽了我們,在拯救的時候幫助了我們,使我們得救,現在我們也應該努力傳福音,使其他的人得救。]我告訴你們,現在[還]是上帝開恩的時候,[還]是他拯救的時候[,所以你們要把握時間,不要讓它白白地過去]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”