|
1 |
奉神旨意,蒙召作耶穌基督使徒的保羅,同兄弟所提尼,
【當】我是按上帝旨意蒙召作基督耶穌使徒的保羅,同所提尼弟兄,
【新】 奉 神旨意蒙召作基督耶穌使徒的保羅,和蘇提尼弟兄,
【現】 我是保羅;由於上帝的旨意,我蒙召作基督耶穌的使徒。我和所提尼弟兄
【呂】 奉上帝旨意 蒙召做耶穌基督使徒的保羅 和兄弟所提尼
【欽】 奉上帝旨意,蒙召作耶穌基督使徒的保羅,同兄弟所提尼,
【文】 由上帝旨、奉召為耶穌基督使徒保羅、及兄弟所提尼、
【中】 奉 神旨意,蒙召作基督耶穌使徒的保羅,和弟兄所提尼,
【漢】 奉神旨意蒙召作基督耶穌使徒的保羅,連同所提尼弟兄,
【簡】 併於下節
【注】奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 提(ㄊㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) ,
【NIV】Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,
哥林多前書 1:1
|
|
2 |
寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裡成聖、蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
【當】寫信給在哥林多的上帝的教會,就是在基督耶穌裡得以聖潔、蒙召做聖徒的,以及各地求告我們主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
【新】 寫信給在哥林多 神的教會,就是在基督耶穌裡已經被分別為聖,蒙召為聖徒的人,和所有在各地呼求我們主耶穌基督的名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
【現】 寫信給哥林多城上帝教會的信徒們。你們和在各地呼求我們主耶穌基督的名的人,同樣是在基督耶穌裡蒙召作信徒而歸屬上帝的。基督是他們的主,也是我們的主。
【呂】 寫信給在哥林多的上帝教會﹐在基督耶穌裡成聖別 蒙召做聖徒的 同所有在各地呼求我們主耶穌基督之名的人。基督是我們的主﹐也是他們的主。
【欽】 寫信給在哥林多上帝的教會,就是在基督耶穌?成聖、蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我們主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
【文】 書達哥林多上帝會、即成聖於基督耶穌中、蒙召為聖徒、與隨在籲我主耶穌基督名者、基督為其主、亦我之主也、
【中】 寫信給在哥林多 神的教會,就是在基督耶穌裡分別為聖,蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人,基督是他們的主,也是我們的主。
【漢】 寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裡已分別為聖,與所有在各地求告我們主耶穌基督之名的人一同蒙召作聖徒的。基督是他們的主,也是我們的主。
【簡】 哥林多上帝的教會,也就是藉著耶穌基督成為聖潔、蒙受上帝呼召而過聖潔生活的基督徒,以及所有在各地求告我們主耶穌基督之名的人(耶穌基督是他們和我們的主):這是遵照上帝的旨意蒙受呼召做耶穌基督使徒的保羅,還有我們的所提尼弟兄。
【注】寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 在(ㄗㄞˋ) 哥(ㄍㄜ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 、蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 之(ㄓ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ-their Lord and ours:
哥林多前書 1:2
|
|
3 |
願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。
【當】願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
【新】 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
【現】 願我們的父上帝和主耶穌基督賜恩典,平安給你們!
【呂】 願你們由上帝我們的父和主耶穌基督 蒙恩平安。
【欽】 願恩惠、平安從上帝我們的父並主耶穌基督歸與你們。
【文】 願恩惠平康、由我父上帝、及主耶穌基督歸爾、○
【中】 願恩惠、平安,從 神我們的父,並主耶穌基督,歸與你們!
【漢】 願我們的父神和主耶穌基督賜予你們恩惠、平安!
【簡】 願我們的天父-上帝-和主耶穌基督恩待你們,賜給你們平安!
【注】願(ㄩㄢˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
哥林多前書 1:3
|
|
4 |
我常為你們感謝我的神,因神在基督耶穌裡所賜給你們的恩惠;
【當】我常常為你們感謝我的上帝,因為祂在基督耶穌裡賜給了你們恩典,
【新】 我因著 神在基督耶穌裡賜給你們的恩典,常常為你們感謝我的 神,
【現】 我常常替你們感謝我的上帝,因為他藉著基督耶穌賜恩典給你們,
【呂】 我因上帝在基督耶穌裡所賜給你們的恩常常為你們感謝上帝﹐
【欽】 我常為你們感謝我的上帝,因上帝在耶穌基督?所賜給你們的恩惠;
【文】 我為爾曹恆謝我上帝、因上帝之恩於基督耶穌賜爾、
【中】 我常為你們感謝我的 神,因 神在基督耶穌裡所賜給你們的恩惠。
【漢】 我常常為你們感謝我的神,因為神在基督耶穌裡賜給你們恩惠:
【簡】 我總是為你們感謝上帝,因為他透過耶穌基督恩待你們,
【注】我(ㄨㄛˇ) 常(ㄔㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) ;
【NIV】I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.
哥林多前書 1:4
|
|
5 |
又因你們在他裡面凡事富足,口才、知識都全備,
【當】使你們在基督裡凡事富足,有全備的口才和知識。
【新】 因為你們在他裡面凡事都富足,很有口才,知識豐富,
【現】 使你們在基督裡樣樣富足,具備充分的知識和口才。
【呂】 因為你們在他裡面 對於一切口才 一切知識 各方面都得富足──
【欽】 又因你們在他?面凡事富足,口才、知識都全備,
【文】 俾爾於基督中萬事富有、才辯知識俱優、
【中】 又因你們在他裡面凡事富足,口才和知識都豐豐富富;
【漢】 你們在他裡面,事事富足,有各樣的口才、各樣的知識,
【簡】 使你們有各方面豐富的才能,而且具備口才和知識。
【注】又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) ,口(ㄎㄡˇ) 才(ㄘㄞˊ) 、知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 都(ㄉㄡ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 備(ㄅㄟˋ) ,
【NIV】For in him you have been enriched in every way-with all kinds of speech and with all knowledge-
哥林多前書 1:5
|
|
6 |
正如我為基督作的見證,在你們心裡得以堅固,
【當】這樣,我為基督所做的見證就在你們身上得到了證實。
【新】 就如我們為基督所作的見證在你們中間得到堅立一樣,
【現】 有關基督的見證已經堅立在你們當中,
【呂】 我們為基督而作的見證 就是這樣在你們中間得證實的──
【欽】 正如我為基督作的見證,在你們心?得以堅固,
【文】 如基督之證、得堅於爾中、
【中】 正如我為基督作的見證已經在你們身上得以肯定;
【漢】 就如基督的見證在你們當中確立了,
【簡】 現在你們可以確定,我們向你們所說的有關基督的事是真實的了。
【注】正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) ,
【NIV】God thus confirming our testimony about Christ among you.
哥林多前書 1:6
|
|
7 |
以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督顯現。
【當】因此,你們在殷切等候我們主耶穌基督再來的期間,並不缺少任何屬靈的恩賜。
【新】 以致你們在恩賜上一無所缺,殷切盼望著我們主耶穌基督的顯現;
【現】 以致你們在等待著我們的主耶穌基督顯現的時候,沒有缺少任何一樣恩賜。
【呂】 所以你們在恩賜上沒有一樣缺乏﹐只切候著我們主耶穌基督之顯示。
【欽】 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨。
【文】 使爾曹恩賜罔缺、以待我主耶穌基督之顯、
【中】 以致你們在等待我們的主耶穌基督顯現的時候,在屬靈恩賜上一無所缺。
【漢】 使你們熱切等候我們主耶穌基督顯現的時候,在恩賜上沒有缺乏。
【簡】 所以你們在這等候主耶穌基督再來的期間,無論在哪一方面,都不缺乏聖靈的恩賜[也就是不缺乏聖靈所賜給的才能]。
【注】以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) 上(ㄕㄤˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.
哥林多前書 1:7
|
|
8 |
他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可責備。
【當】我們的主耶穌基督必扶持你們到底,使你們在祂再來的日子無可指責。
【新】 他也必堅定你們到底,使你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘。
【現】 主必定始終幫助你們,使你們在我們的主耶穌基督降臨的日子無可指責。
【呂】 基督也必使你們堅固到末了﹐在我們主耶穌基督的日子 無可指責。
【欽】 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘。
【文】 亦將堅爾至終、致於我主耶穌基督之日、無有可責、
【中】 他也必堅固你們,直到末了,叫你們在我們主耶穌基督的日子無有瑕疵。
【漢】 他也必堅定你們直到末了,使你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘。
【簡】 上帝會使你們堅強到底,讓你們在我們主耶穌基督再來的時候,無可指責。
【注】他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.
哥林多前書 1:8
|
|
9 |
神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子我們的主耶穌基督一同得分。
【當】上帝是信實的,祂呼召你們是要你們與祂的兒子——我們的主耶穌基督相交。
【新】 神是信實的,他呼召了你們,是要你們與他的兒子我們主耶穌基督連合在一起。
【現】 上帝是信實的;他呼召你們,使你們跟他的兒子─我們的主耶穌基督有了團契。
【呂】 上帝是可信可靠的;你們是憑著他而蒙了召 得參同他兒子我們主耶穌基督之團契的。
【欽】 上帝是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交。
【文】 誠信者上帝也、爾由彼見召、與其子我主耶穌基督相通也、○
【中】 神是信實的,你們原是被他所召,與他兒子,我們的主耶穌基督相交。
【漢】 神是信實的,他呼召你們,要讓你們跟他兒子我們的主耶穌基督連結在一起。
【簡】 上帝呼召你們、使你們和他兒子-我們主耶穌基督-有心靈上的交誼。這位上帝是信實的。
【注】神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 召(ㄓㄠ) ,好(ㄏㄠˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.
哥林多前書 1:9
|
|
10 |
弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。
【當】親愛的弟兄姊妹,我奉主耶穌基督的名勸你們,要同心合意,不可結黨紛爭,要團結一致,
【新】 弟兄們,我憑著我們主耶穌基督的名,勸你們大家要同心,在你們中間不要分黨,只要在同一的心思、同一的意念上團結起來。
【現】 弟兄姊妹們,我奉我們的主耶穌基督的名勸你們大家,說話要一致,不可分裂,要團結,有一致的想法,有共同的目標。
【呂】 弟兄們﹐我憑著我們主耶穌基督的名勸你們要說一致的話﹐不要有分裂之爭在你們中間﹐只要用一致的心思一致的意見 大家聯結。
【欽】 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名現在勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。
【文】 兄弟乎、我以我主耶穌基督之名勸爾、言宜同、毋樹黨、惟一心一志、翕然契合、
【中】 弟兄姐妹們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們彼此合意,不再分黨,只要一心一意的彼此團結。
【漢】 弟兄們,我奉我們主耶穌基督的名,勸你們大家要同心。你們中間不該有分裂,倒要團結起來,心思一致,意向相同。
【簡】 弟兄們,我靠著我們主耶穌基督的名,懇求你們彼此和睦。不要爭吵、分裂;要同心合意,團結一致。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 分(ㄈㄣ) 黨(ㄉㄤˇ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 一(ㄧ) 意(ㄧˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 合(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】I appeal to you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.
哥林多前書 1:10
|
|
11 |
因為革來氏家裡的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有分爭。
【當】因為革來家的人把各位弟兄姊妹的事情告訴了我,說你們中間有紛爭。
【新】 我的弟兄們,革來氏家裡的人向我提到你們,說你們中間有紛爭。
【現】 我的弟兄姊妹們,有革來家的人坦白告訴過我,說你們中間有紛爭。
【呂】 我的弟兄們﹐你們的事 曾由革來氏家裡的人向我指明 說你們中間有分爭。
【欽】 因為革來氏家?的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。
【文】 革來氏之家人告我、言爾兄弟中有紛爭、
【中】 弟兄姐妹們,革來氏家裡的人告訴我,說你們中間有紛爭。
【漢】 我的弟兄們,革來家的人對我提起你們,說你們中間有紛爭。
【簡】 弟兄們,革來的家裡有人告訴我,你們當中有吵架的事。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 革(ㄍㄜˊ) 來(ㄌㄞˊ) 氏(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 提(ㄊㄧˊ) 起(ㄑㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) 。
【NIV】My brothers and sisters, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.
哥林多前書 1:11
|
|
12 |
我的意思就是你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。
【當】我的意思是你們有人說:「我是跟隨保羅的」,有人說:「我是跟隨亞波羅的」,有人說:「我是跟隨彼得的」,有人說:「我是跟隨基督的」。
【新】 我的意思就是,你們各人說,我是保羅派的,我是亞波羅派的,我是磯法派的,我是基督派的。
【現】 我的意思是,你們眾說紛紛。有的說:「我是保羅的人」;有的說:「我是亞波羅的人」;有的說:「我是屬彼得的」;有的說:「我是屬基督的。」
【呂】 我說的是:你們各人說:『我是宗保羅的』﹐『我是宗亞波羅的』﹐『我是宗磯洗的』﹐『我是宗基督的』。
【欽】 我就是說你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。
【文】 我謂爾曹各有所言、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
【中】 我的意思就是你們各人說「我是屬保羅的」,「我是屬亞波羅的」,「我是屬磯法的」,「我是屬基督的」。
【漢】 我的意思是,你們各自說「我是屬保羅的」、「我是屬亞波羅的」、「我是屬磯法的」、「我是屬基督的」。
【簡】 我的意思是你們有人說:「我是跟隨保羅的。」有人說:「我是跟隨亞波羅的。」有人說:「我是跟隨彼得的。」又有人說:「我是跟隨基督的。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 」;「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 波(ㄆㄛ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 」;「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 磯(ㄐㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 」;「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 」。
【NIV】What I mean is this: One of you says, "I follow Paul"; another, "I follow Apollos"; another, "I follow Cephas "; still another, "I follow Christ."
哥林多前書 1:12
|
|
13 |
基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了洗嗎?
【當】難道基督是分成幾派的嗎?替你們釘十字架的是保羅嗎?你們是奉保羅的名受洗的嗎?
【新】 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們受洗是歸入保羅的名下嗎?
【現】 基督竟被分割了!難道替你們死在十字架上的是保羅嗎?你們是奉保羅的名受洗的嗎?
【呂】 難道基督是分開的麼?難道是保羅替你們釘了十字架麼?或是你們愛過洗 歸於保羅名下麼?
【欽】 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了洗嗎?
【文】 基督豈有分乎、保羅豈為爾釘十架乎、抑爾受洗歸於保羅名乎、
【中】 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們事實上是奉保羅的名受洗嗎?
【漢】 基督是分割的嗎?是保羅為你們釘十字架嗎?你們受洗是歸入保羅的名下嗎?
【簡】 難道基督是四分五裂的嗎?保羅有為你們被釘死在十字架上嗎?你們是受洗歸入保羅名下的嗎?
【注】基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 釘(ㄉㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul?
哥林多前書 1:13
|
|
14 |
我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施洗;
【當】感謝上帝,除了基利司布和該猶以外,我沒有為你們任何人施洗,
【新】 我感謝 神,除了基利司布和該猶以外,我沒有給你們任何人施過洗,
【現】 感謝上帝,除了基利司布和該猶,我並沒有給你們任何人施洗,
【呂】 我感謝上帝﹐除了基利司布和該猶以外 我沒有給你們一個人施過洗;
【欽】 我感謝上帝,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施洗;
【文】 我謝上帝、於基利司布該猶而外、我未嘗施洗爾中一人、
【中】 我感謝 神,除了基利司布和該猶外,我沒有給你們一個人施洗,
【漢】 我感謝神,除了基利司布和該猶之外,我沒有替你們任何一個人施洗,
【簡】 感謝上帝,除了基利司布和該猶以外,我沒有為你們任何人施洗過,
【注】我(ㄨㄛˇ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 司(ㄙ) 布(ㄅㄨˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 該(ㄍㄞ) 猶(ㄧㄡˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) ;
【NIV】I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
哥林多前書 1:14
|
|
15 |
免得有人說,你們是奉我的名受洗。
【當】所以沒有人能說是奉我的名受洗的。
【新】 所以你們沒有人可以說是受洗歸入我名下的。
【現】 所以沒有人能說,你們是奉我的名受洗的。(
【呂】 免得有人說你們是受過洗歸於我名下。
【欽】 免得有人說,你們是奉我的名受洗。
【文】 免人言爾受洗歸於我名也、
【中】 免得有人說你們是奉我的名受洗。
【漢】 免得你們有人說是受洗歸入保羅的名下。
【簡】 所以你們沒有人能說是受洗歸入我名下的。
【注】免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】so no one can say that you were baptized in my name.
哥林多前書 1:15
|
|
16 |
我也給司提反家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。
【當】不錯,我也曾為司提法納的家人施洗,除此以外,我不記得還為誰施洗了。
【新】 我也給司提反一家的人施過洗;此外,有沒有給別人施過洗,我就不記得了。
【現】 對了,我也給司提法那和他家的人施洗過,此外還給誰施洗沒有,我倒記不清了。)
【呂】 我倒也給司提反阿一家的人施過洗;此外給甚麼別人施過洗沒有﹐我卻記不清(希臘文:不知道)。
【欽】 我也給司提反家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。
【文】 我亦施洗司提反家人、其餘則弗憶之矣、
【中】 (我也給司提反全家施過洗。此外有沒有給別人施洗,我卻記不清。)
【漢】 ──我也給司提法那一家施過洗,除此以外,我想不起有沒有替其他人施過洗了。
【簡】 (對了,史提法[別譯司提反]一家也是我施洗的。除此之外,我不記得是否還為誰施洗過。)
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 司(ㄙ) 提(ㄊㄧˊ) 反(ㄈㄢˇ) 家(ㄍㄨ) 施(ㄕ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 洗(ㄒㄧˇ) ,此(ㄘˇ) 外(ㄨㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 記(ㄐㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 清(ㄑㄧㄥ) 。
【NIV】(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don't remember if I baptized anyone else.)
哥林多前書 1:16
|
|
17 |
基督差遣我,原不是為施洗,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。
【當】基督不是差遣我去為人施洗,而是去傳揚福音,而且不用高言大智,免得基督十字架的能力被抹摋。
【新】 基督差遣我,不是要我去施洗,而是去傳福音;不是靠著智慧的言論去傳,免得基督的十字架失去了效力。
【現】 基督差遣我不是為了施洗,而是要我傳福音,不用智慧的言論,免得基督在十字架上的死失去了效力。
【呂】 基督差遣了我﹐並不是為施洗﹐乃是為傳福音;又不是用話語上的智慧﹐免得基督的十字架落了空。
【欽】 基督差遣我,原不是為施洗,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。
【文】 蓋基督遣我、非以施洗、乃宣福音、非在言語之智、恐虛基督之十架焉、○
【中】 基督差遣我不是為了施洗,乃是為了傳福音,不是用花言巧語,免得基督的十字架成為空談。
【漢】 因為基督差遣我,不是要我替人施洗,而是要傳福音;不是要我用言語的智慧來傳,以免基督的十字架落了空。
【簡】 基督派遣我,不是要我為人施洗,而是要我傳福音的。而且傳福音,也不是靠人的智慧所想出來的話,免得基督的十字架失去了效力。
【注】基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel-not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.
哥林多前書 1:17
|
|
18 |
因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為神的大能。
【當】因為十字架之道在將要滅亡的人看來是愚昧的,但對我們這些得救的人來說卻是上帝的大能,
【新】 因為十字架的道理,對走向滅亡的人來說是愚笨的,但對我們這些得救的人,卻是 神的大能。
【現】 基督死在十字架上的信息,在那些走向滅亡的人看來是愚拙的;對我們這些得救的人來說,卻是上帝的大能。
【呂】 因為十字架之道 在滅亡著的人看為愚拙﹐在我們得救著的人看 卻是上帝的能力。
【欽】 因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為上帝的大能。
【文】 夫十架之道、於淪亡者為愚、於我儕得救者、則為上帝之能、
【中】 十字架的道理,那將滅亡的人看為愚笨,在我們得救的人卻是 神的大能。
【漢】 因為十字架的道理,對於走向滅亡的人來說是愚拙的,但對於我們這些得救的人來說,卻是神的大能。
【簡】 十字架的道理對那些正在走向死亡的人來說,是愚蠢的,但對我們這些得救的人來說,卻是上帝的大能。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 。
【NIV】For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
哥林多前書 1:18
|
|
19 |
就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。
【當】正如聖經上說:「我要摧毀智者的智慧,廢棄明哲的聰明。」
【新】 因為經上記著說:「我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。」
【現】 因為聖經說:我要摧毀聰明人的智慧;我要廢除博學者的學問。
【呂】 因為經上記著說:「我要除滅(與上『滅亡』一詞同字)智慧人的智慧﹐廢棄聰明人的聰明。」
【欽】 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。
【文】 記有之、我將敗智者之智、廢哲者之哲、
【中】 就如經上所記:「我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。」
【漢】 因為經上記著:「我要毀掉智慧人的智慧,廢掉聰明人的聰明。」
【簡】 聖經記載,上帝曾經藉著先知以賽亞說:我要毀滅[自以為是]智者的智慧;我要消除[自以為是]聰明人的聰明。[參看舊約《以賽亞書》二十九章十四節]
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate."
哥林多前書 1:19
|
|
20 |
智慧人在那裡?文士在那裡?這世上的辯士在那裡?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎?
【當】這個世代所謂的智者、學者、雄辯家在哪裡?上帝豈不是把這世上的智慧都變成愚昧了嗎?
【新】 智慧人在哪裡?經學家在哪裡?今世的辯士在哪裡? 神不是使屬世的智慧變成了愚笨嗎?
【現】 那麼,聰明人在哪裡呢?博學者在哪裡呢?世上的雄辯家在哪裡呢?上帝已經使這世界的智慧成為愚拙了!
【呂】 智慧人在哪裡?經學士在哪裡?今世的辯士在哪裡?上帝豈不是叫世界上的智慧變成了愚拙麼?
【欽】 智慧人在那??文士在那??這世上的辯士在那??上帝豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎?
【文】 智者安在、士子安在、斯世之辯者安在、豈非上帝使世之智為愚乎、
【中】 智慧人在那裡呢?律法師在那裡呢?這世代的辯士在那裡呢? 神豈不是叫這世上的智慧變成愚笨嗎?
【漢】 智慧人在哪裡?律法教師在哪裡?這時代的雄辯家在哪裡?神不是已經使這世上的智慧變成愚拙嗎?
【簡】 智者在哪裡呢?學者在哪裡呢?這個時代的哲學家在哪裡呢?上帝不是使這世上的智慧變成愚蠢無用了嗎?
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 士(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?神(ㄕㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Where is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
哥林多前書 1:20
|
|
21 |
世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用人所當作愚拙的道理,拯救那些信的人;這就是神的智慧了。
【當】上帝運用自己的智慧不讓世人憑自己的智慧去認識祂,祂樂意採用世人看為愚昧的道理去拯救那些相信的人,這就是上帝的智慧。
【新】 因為在 神的智慧裡,世人憑自己的智慧,既然不能認識 神, 神就樂意藉著所傳的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
【現】 上帝運用他的智慧,使世人不能夠藉著自己的智慧去認識他;相反地,上帝決定藉著我們所傳那「愚拙」的信息來拯救信他的人。
【呂】 本著上帝的智慧 世人既沒有憑著智慧認識上帝﹐上帝就樂意藉著宣傳之話的愚拙 來救信的人。
【欽】 世人憑自己的智慧,既不認識上帝,上帝就樂意用人所當作愚拙的道理,拯救那些信的人;這就是上帝的智慧了。
【文】 蓋世自恃己智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道救諸信者、此即上帝之智也、
【中】 世人憑自己的智慧不能認識 神, 神就樂意拯救那些相信愚笨道理的人,這就是 神的智慧了。
【漢】 因為在神智慧的安排下,既然世人憑恃自己的智慧以致不認識他,神就樂意藉著所宣講的信息的愚拙來拯救那些信的人。
【簡】 只有上帝才真正有智慧。他一方面使世人無法憑自己的聰明認識他,一方面欣然地用我們所傳的、世人認為愚蠢的福音,去拯救那些相信的人。
【注】世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,既(ㄐㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) ,拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.
哥林多前書 1:21
|
|
22 |
猶太人是要神蹟,希利尼人是求智慧,
【當】猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
【新】 猶太人要求神跡,希臘人尋找智慧,
【現】 猶太人要求神蹟,希臘人尋求智慧,
【呂】 猶太求神蹟﹐希利尼人尋智慧﹐
【欽】 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
【文】 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
【中】 猶太人要求神蹟,希臘人求智慧,
【漢】 猶太人求神蹟,希臘人要智慧,
【簡】 猶太人認為這福音是愚蠢的,因為他們以為一定要有神蹟出現,才能證明這福音是真實的。其他民族的人(例如希臘人)認為這福音是愚蠢的,因為他們以為只有反映他們那種智慧的才是真實的。
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,
【NIV】Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
哥林多前書 1:22
|
|
23 |
我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚拙;
【當】但我們傳講被釘十字架的基督。這對猶太人來說是絆腳石,對外族人來說是愚昧的。
【新】 我們卻傳揚釘十字架的基督;在猶太人看來是絆腳石,在外族人看來是愚笨的,
【現】 我們卻宣揚被釘十字架的基督。這信息在猶太人看來是侮辱,在外邦人看來是荒唐。
【呂】 我們卻宣傳釘十字架的基督:這是在猶太人看為信仰的障礙﹐在外國人看為愚拙﹐
【欽】 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人為愚拙;
【文】 但我儕乃宣釘十架之基督、於猶太人則為礙、於異邦人則為愚、
【中】 但我們卻是傳被釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚笨,
【漢】 我們卻宣講被釘十字架的基督,這對猶太人是絆腳石,對外族人是愚拙;
【簡】 但我們所宣講的卻是為了替人贖罪而被釘在十字架上的基督。猶太人討厭這種信息[,因為他們所盼望的是一位政治、軍事領袖,以便帶領他們脫離羅馬人的統治,而不是被釘在十字架上的耶穌]。其他民族的人以為這種信息很愚蠢[,因為他們不相信被人當成罪犯而釘在十字架上的耶穌是個救主]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) ;
【NIV】but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
哥林多前書 1:23
|
|
24 |
但在那蒙召的,無論是猶太人、希利尼人,基督總為神的能力,神的智慧。
【當】但對於蒙召的人,無論是猶太人還是希臘人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
【新】 但對那些蒙召的人,不論是猶太人或希臘人,基督是 神的能力, 神的智慧。
【現】 可是在蒙上帝選召的人眼中,不管是猶太人或是希臘人,這信息是基督;他是上帝的大能,上帝的智慧。
【呂】 但在蒙召的 無論是猶太人 希利尼人 基督總是上帝能力 上帝的智慧。
【欽】 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為上帝的能力,上帝的智慧。
【文】 惟於奉召者、無論猶太希利尼、則基督為上帝之能、上帝之智、
【中】 但在那蒙召的,無論是猶太人或希臘人,基督就是 神的能力、 神的智慧。
【漢】 但對於蒙召的人,無論是猶太人,還是希臘人,基督就是神的能力、神的智慧。
【簡】 但是對那些被上帝呼召來接受救恩的猶太和其他民族的人來說,基督卻是上帝的能力、上帝的智慧。
【注】但(ㄉㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
哥林多前書 1:24
|
|
25 |
因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。
【當】因為上帝的「愚昧」也勝過世人的智慧,上帝的「軟弱」也勝過世人的剛強。
【新】 因為 神的愚笨總比人智慧, 神的軟弱總比人剛強。
【現】 因為所謂「上帝的愚拙」總勝過人的智慧,所謂「上帝的軟弱」也勝過人的堅強。
【呂】 因為上帝的愚拙 總比人有智慧﹐上帝的軟弱 總比人強壯。
【欽】 因上帝的愚拙總比人智慧,上帝的軟弱總比人強壯。
【文】 蓋上帝之愚、智於人、上帝之弱、強於人也、○
【中】 因 神的愚笨也比人智慧, 神的軟弱也強於人的力量。
【漢】 因為神的愚拙比人有智慧,神的軟弱比人還剛強。
【簡】 世人以為上帝愚蠢,其實上帝的愚蠢比他們還聰明;世人以為上帝軟弱,其實上帝的軟弱比他們還堅強。
【注】因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 。
【NIV】For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
哥林多前書 1:25
|
|
26 |
弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。
【當】弟兄姊妹,想想你們蒙召時的情形。按人的標準來衡量,你們當中稱得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名門望族的也不多。
【新】 弟兄們,你們想想,你們這些蒙召的,按人來看有智慧的不多,有權勢的不多,出身尊貴的也不多。
【現】 弟兄姊妹們,要記得上帝呼召你們的時候,你們是處在哪一種景況中。從人的觀點看,你們很少是聰明的,很少是有能力的,很少是有高貴地位的。
【呂】 弟兄們﹐看看你們的蒙召吧:按肉身說 有智慧的並不多﹐有能力的並不多﹐屬貴族的並不多。
【欽】 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。
【文】 兄弟乎、試觀爾曹奉召、依形軀為智為能為貴者、俱無多也、
【中】 弟兄姐妹們哪,回想你們蒙召的背景,按著人的看法有智慧的不多,有權勢的不多,家世尊貴的也不多;
【漢】 弟兄們,想想你們的蒙召:按照世人的標準,你們有智慧的不多,有能力的不多,出身尊貴的也不多。
【簡】 弟兄們,想想看,你們蒙受上帝呼召的時候,是怎樣的人?用世人的標準來衡量,你們當中有智慧的不多,有政治影響力的不多,有社會地位的不多。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 哪(ㄋㄚˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,有(ㄧㄡˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
哥林多前書 1:26
|
|
27 |
神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。
【當】但上帝揀選了世人看為愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者蒙羞;
【新】 但是 神卻揀選了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也揀選了世上軟弱的,使那些剛強的羞愧。
【現】 上帝偏要揀選世人所認為愚拙的,來使聰明人羞愧;上帝揀選世人所認為軟弱的,來使堅強的人羞愧。
【呂】 但上帝卻揀選了世界上愚拙的﹐要使有智慧的慚愧;上帝又揀選了世界上軟弱的﹐要使強壯的慚愧;
【欽】 上帝卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。
【文】 乃上帝選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
【中】 神卻揀選了人看為愚笨的,叫有智慧的羞愧;又揀選了人看為軟弱的,叫那強壯的羞愧;
【漢】 神卻揀選了世上愚拙的,為要使智慧人羞愧;揀選了世上軟弱的,為要使剛強的羞愧。
【簡】 但上帝偏偏揀選世人認為愚蠢的,使自以為聰明的羞愧;揀選世人認為軟弱的,使自以為堅強的羞愧;
【注】神(ㄕㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
哥林多前書 1:27
|
|
28 |
神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。
【當】上帝揀選了世上卑賤的、被藐視的和無足輕重的,要使世人看為舉足輕重的變得無足輕重。
【新】 他也揀選了世上卑賤的和被人輕視的,以及算不得什麼的,為了要廢棄那些自以為是的,
【現】 上帝也揀選世人所輕視,厭惡,認為不足輕重的,來推翻一向被認為重要的,
【呂】 上帝也揀選了世界上寒微的 被藐視的 無有的﹐要廢掉那些有的﹐
【欽】 上帝也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。
【文】 且選世之卑賤者、受輕忽者、與夫無者、以廢有者、
【中】 神也揀選了世上低微的、被人輕看的,就是那一無所有的,而撇下那以為有的,
【漢】 神又揀選了世上卑賤的和被人藐視的,就是那些無足輕重的,為要除掉那些舉足輕重的,
【簡】 揀選世人所輕視、厭惡,認為毫不足道的,毀滅自以為重要的,
【注】神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 卑(ㄅㄟ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】God chose the lowly things of this world and the despised things-and the things that are not-to nullify the things that are,
哥林多前書 1:28
|
|
29 |
使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。
【當】這樣,誰都不能在上帝面前自誇了。
【新】 使所有的人在 神面前都不能自誇。
【現】 使人在上帝面前無可誇口。
【呂】 使一切血肉之人 在上帝面前 都不能誇口。
【欽】 使一切有血氣的,在上帝面前一個也不能自誇。
【文】 使人無一自誇於上帝前、
【中】 使所有的人在 神面前不能自誇。
【漢】 使所有人在神面前都不能自誇。
【簡】 讓人不能在他面前誇口。
【注】使(ㄕˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 。
【NIV】so that no one may boast before him.
哥林多前書 1:29
|
|
30 |
但你們得在基督耶穌裡,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。
【當】上帝使你們活在基督耶穌裡,祂使基督耶穌成為我們的智慧、公義、聖潔和救贖。
【新】 你們因著 神得以在基督耶穌裡,他使基督成了我們的智慧;就是公義、聖潔和救贖,
【現】 然而,上帝使你們得以跟基督耶穌聯合,又使他成為我們的智慧;藉著他,我們得以跟上帝有合宜的關係,成為上帝聖潔的子民,並且得到自由。
【呂】 你們在基督耶穌裡是出於上帝的:使基督耶穌成了我們從上帝得的智慧 成了我們的義 跟我們的聖化及得贖放;
【欽】 但你們得在基督耶穌?,是本乎上帝,上帝又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。
【文】 惟爾本乎上帝、在基督耶穌中、彼由於上帝、而為智為義為聖為贖於我儕者也、
【中】 是 神使你們得在基督耶穌裡,又是 神使他成為我們的智慧、公義、聖潔和救贖;
【漢】 但你們得以在基督耶穌裡,是出於神;他使基督為我們成了智慧──公義、聖潔、救贖。
【簡】 因為上帝的緣故,你們成了耶穌基督的門徒,耶穌基督成了我們的智慧。藉著他,我們被上帝看成正直、聖潔的人;藉著他,我們獲得了救贖。
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 本(ㄅㄣˇ) 乎(ㄏㄨ) 神(ㄕㄣˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 、公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 、聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 、救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 。
【NIV】It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God-that is, our righteousness, holiness and redemption.
哥林多前書 1:30
|
|
31 |
如經上所記:『誇口的,當指著主誇口。』
【當】所以,正如聖經上說:「要誇耀,就當誇耀主的作為。」
【新】 正如經上所說的:「誇口的應當靠著主誇口。」
【現】 正像聖經上說:「誰要誇口,就該誇耀主的作為。」
【呂】 以致照經上所記:「誇口的應當拿主來誇口。」
【欽】 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」
【文】 如經雲、誇者當於主而誇焉、
【中】 如經上所記:「誇口的當在主裡誇口。」
【漢】 正如經上所記:「誇口的人,就應該在主裡誇口。」
【簡】 所以就像聖經所說的:「誰要誇耀,應該誇耀主的作為。」
【注】如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :『誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 主(ㄓㄨˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 。』
【NIV】Therefore, as it is written: "Let the one who boasts boast in the Lord."
哥林多前書 1:31
|