和合本
但你們得在基督耶穌裡,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。
當代聖經譯本
上帝使你們活在基督耶穌裡,祂使基督耶穌成為我們的智慧、公義、聖潔和救贖。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們因著 神得以在基督耶穌裡,他使基督成了我們的智慧;就是公義、聖潔和救贖,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
然而,上帝使你們得以跟基督耶穌聯合,又使他成為我們的智慧;藉著他,我們得以跟上帝有合宜的關係,成為上帝聖潔的子民,並且得到自由。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
但你們得在基督耶穌?,是本乎上帝,上帝又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。
CNET中譯本
是 神使你們得在基督耶穌裡,又是 神使他成為我們的智慧、公義、聖潔和救贖;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟爾本乎上帝、在基督耶穌中、彼由於上帝、而為智為義為聖為贖於我儕者也、
新漢語譯本
但你們得以在基督耶穌裡,是出於神;他使基督為我們成了智慧──公義、聖潔、救贖。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
因為上帝的緣故,你們成了耶穌基督的門徒,耶穌基督成了我們的智慧。藉著他,我們被上帝看成正直、聖潔的人;藉著他,我們獲得了救贖。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”